Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Oncle Ho avec le principe « éviter d'écrire des mots longs et vides »

L'oncle Ho a écrit des articles pour faire la révolution et il a toujours eu un point de vue cohérent : écrire de manière à ce que les gens puissent facilement comprendre et suivre.

Hà Nội MớiHà Nội Mới20/06/2025

Parler brièvement, écrire brièvement, éviter les longs et vides écrits sont devenus la devise constante, qui a guidé et façonné le style de Hô Chi Minh , modèle pour celui de la presse révolutionnaire vietnamienne. Ce point de vue est également cohérent avec la tendance du journalisme moderne : informer le public avec rapidité, concision, précision et promptitude.

Il a critiqué la « maladie » de « trop parler », le style d'écriture « épinard d'eau », qui évoque « les longs fleuves et les mers », et qui donne au lecteur l'impression de « pénétrer lentement dans la forêt verte ». Hô Chi Minh a expliqué : « Actuellement, le niveau d'éducation de la majorité de notre peuple ne permet pas de longues lectures, les conditions de notre papier et de notre encre ne permettent pas d'écrire et d'imprimer longtemps, le temps que consacrent nos soldats aux combats ennemis et le travail des gens ne permet pas de longues lectures. Par conséquent, plus l'écriture est courte, mieux c'est. »

bac-ho.jpg
Le président Ho Chi Minh a rencontré des journalistes d'agences de presse nationales et étrangères à Hanoï (mai 1968). Photo : VNA

Il a critiqué le style « d'écriture longue » : « Dans les journaux, certains articles s'étendent sur plusieurs colonnes, comme des épinards d'eau tirés au bout d'une ficelle. Quand on lit la partie centrale, on ne sait pas de quoi parle le début ; quand on lit la fin, on ne sait pas de quoi parle la partie centrale. C'est inutile. »

La façon dont Ho Chi Minh utilise la langue parlée et écrite atteint un niveau de sophistication, appliquant avec brio la langue traditionnelle de la nation et produisant des créations étonnamment originales. La particularité de ses écrits politiques réside dans sa distinction claire et nette entre « l'ennemi et nous ». Avec l'ennemi, il est résolu et déterminé. Avec les cadres et les personnes, y compris les camarades déficients, il se montre attentionné, aimant, « raisonnable et émotif ». Cependant, lorsqu'il critique le mal des « longs discours et des paroles creuses », l'Oncle Ho se montre très sévère :

Beaucoup d'entre vous aiment écrire de longs articles. Vous écrivez ligne après ligne, page après page. Mais c'est inutile pour les lecteurs. C'est une perte de papier, d'encre et de temps. C'est comme un pansement sur une plaie, long et abîmé. Pourquoi écrire des articles aussi longs et creux ? Il n'y a qu'une seule réponse : vous ne voulez absolument pas que le grand public les lise. Parce qu'ils sont longs et creux, quand le grand public les voit, il hoche la tête. Qui oserait les lire ? Résultat : ils ne sont lus que par ceux qui n'ont pas d'emploi, et les lecteurs ont les mêmes mauvaises habitudes que les auteurs.

Écrire pour le journal, c'est « servir le peuple, servir la révolution ». Mais écrire « interminablement » et « sans intérêt » est contraire à cet objectif, c'est « refuser absolument la lecture aux masses ». L'humour, mais la rigueur, de l'Oncle Ho témoignent de sa critique ferme d'un style d'écriture interminable, « inutile aux lecteurs », qui « gaspille papier et encre, fait perdre du temps aux lecteurs », réservé aux « chômeurs »… Surtout dans le contexte historique du pays, marqué par « l'eau bouillante et le feu », ce style est encore plus inapproprié. « Durant cette guerre de résistance, les soldats au front doivent combattre l'ennemi, les compatriotes à l'arrière doivent accroître leur production, qui a le temps de lire des articles aussi longs ? »

Les brefs articles d'Oncle Ho dans le journal Thanh Nien, l'Indépendance du Vietnam avant la Révolution, ou plus tard dans le journal Nhan Dan, témoignent clairement de ce style. Certaines propositions avancées par Ho Chi Minh sont devenues l'esprit de toute la nation, tant sur le fond que sur la forme : « Le Vietnam est un, le peuple vietnamien est un, les rivières peuvent s'assécher, les montagnes peuvent s'éroder, mais cette vérité ne changera jamais. » « Rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté. » Concis, simple, mais néanmoins porteur de contenu, d'esthétique, d'une expression profonde, convaincant par un raisonnement clair, à l'opposé de « l'écriture longue et creuse »… tel est le style journalistique de Ho Chi Minh : écrire « pour que tous les compatriotes puissent lire et comprendre ».

Stricte mais pleine d'amour et de raison, la vision de Hô Chi Minh sur la « lutte contre l'écriture longue et creuse » est profondément convaincante grâce à sa vision globale, présentée sous forme de débat, expliquée de manière approfondie et détaillée, sans imposition subjective. Il n'est pas nécessaire d'écrire toujours court, surtout sur des questions théoriques. Il existe des cas où écrire court est mauvais si l'écriture est courte et manque d'idées. Mais avant tout, il faut lutter contre l'habitude d'écrire « longue et creuse » :

Écrire long et vide n'est pas bon. Écrire court et vide n'est pas bon non plus. Nous devons lutter contre toutes les habitudes vides. Mais avant tout, nous devons lutter contre les habitudes vides et longues.

Alors les livres théoriques, ou celui-ci par exemple, ne sont-ils pas longs ?

Oui, c'est long mais chaque phrase, chaque mot a un but, pas vide.

Le proverbe dit : « Mesure une vache pour construire une étable, mesure un homme pour faire une chemise. » Quoi que vous fassiez, il faut faire preuve de modération. Il en va de même pour l'écrit et la parole. Nous sommes contre les longs discours et les écrits creux, car tout ne doit pas nécessairement être court pour être bon.

La forme va de pair avec le contenu. La forme doit être concise, mais le contenu doit être complet. Hô Chi Minh en était parfaitement conscient. Il soulevait la question de la prévention de l'écriture creuse, précisément pour garantir le contenu nécessaire :

Parler et écrire doivent bien sûr être concis. Mais avant tout, il faut du contenu. Nous devons guérir le mal des longs discours et des écrits creux.

Écrire court ou long, c'est avant tout écrire bien, écrire correctement et écrire de manière appropriée. Pour être efficace, il est essentiel d'écrire de manière à ce que le public comprenne et comprenne, afin que la mise en œuvre soit aisée. Cela signifie également que le journalisme a un fort impact sur l'opinion publique, changeant les perceptions et les comportements, et contribuant positivement au développement des pratiques sociales. La pensée journalistique de Hô Chi Minh s'inspire essentiellement d'une réflexion méthodologique révolutionnaire : « Faire du journalisme pour faire la révolution », l'efficacité étant donc toujours sa priorité absolue.

Ainsi, le style d'expression, ou plus généralement la méthode créative du journaliste, doit être adapté au public et au sujet traité, sans être nécessairement stéréotypé ou rigide. De nombreux chercheurs, évaluant le style d'écriture d'Oncle Ho, ont également convenu unanimement d'une nette évolution du style et du langage d'Ho Chi Minh pendant la période où il écrivait pour des journaux étrangers, puis pour des journaux vietnamiens. Il ne s'agit pas simplement d'une différence de système linguistique (anglais, français, russe... par rapport au vietnamien), mais d'une évolution consciente du style et de la pensée linguistique. Il s'agit du passage d'un style d'écriture profond, riche en sens et en méthodes d'argumentation et de comparaison, à un style simple, compréhensible et concis.

Cela est encore plus évident lorsqu'on analyse la période où Oncle Ho travaillait comme journaliste en France, avec une « écriture très française », « une moquerie charmante et une ironie profonde », comme l'a commenté le professeur Pham Huy Thong. Le professeur Dang Anh Dao a déclaré : « Les œuvres de Nguyen Ai Quoc sont des motifs, des thèmes et des inspirations purement vietnamiens, exprimés à travers un style journalistique moderne, le journalisme français. » « Jusqu'à présent, bien que l'écart entre le journalisme vietnamien et le journalisme français se soit considérablement réduit après près d'un siècle de pénétration et d'échanges, nous constatons que les articles de Nguyen Ai Quoc, comparés au style journalistique vietnamien actuel – à quelques exceptions près – restent différents. Il semble que notre style journalistique soit toujours plus sérieux, digne, moins individualiste, plus ancien et neutre que celui de Nguyen Ai Quoc – un homme « démodé ». »

Certains avis peuvent encore diverger de l'analyse du professeur Dang Anh Dao, mais en réalité, le style journalistique de Nguyen Ai Quoc, lorsqu'il était journaliste à Paris (France), et celui de Ho Chi Minh ont nettement évolué. Celui qui écrivait autrefois une « littérature française très française » (comprenez ici littérature comme style d'écriture, style de langage, y compris le langage journalistique) est devenu un journaliste écrivant dans un vietnamien pur et simple, soucieux d'écrire de manière concise, facile à comprendre, facile à mémoriser et facile à suivre. Dans les conditions spécifiques de notre pays, l'exigence de Ho Chi Minh d'éviter « l'écriture longue et creuse » est extrêmement concrète et porte une profonde signification, tant en théorie qu'en pratique. Il est lui-même un modèle exemplaire de style « parler brièvement, écrire brièvement » que le peuple doit comprendre et suivre.

Changer de style n'est pas chose aisée. Des articles « au français très français », « à la moquerie charmante et à l'ironie profonde », aux articles au ton polyphonique et aux multiples facettes très talentueux lorsqu'il travaillait comme journaliste à Paris, jusqu'aux articles plus simples « au service des ouvriers, des paysans et des soldats », tout cela fut un effort de formation de l'Oncle Ho. S'adaptant constamment aux nouvelles situations et conditions, la pensée journalistique de Ho Chi Minh porte la marque d'un communiste, sa plume « soutenant la droite, repoussant le mal », plaçant au service de la révolution comme priorité absolue. Son exigence de « parler brièvement, écrire brièvement », de s'exprimer avec contenu et d'éviter de « déformer le fil » a eu une grande influence, contribuant à rendre le langage journalistique et, dans une certaine mesure, la pensée linguistique vietnamienne plus simple, plus pratique et plus claire.

C’est aussi une leçon profonde que les journalistes vietnamiens doivent garder à l’esprit lorsqu’ils célèbrent le 100e anniversaire du journalisme révolutionnaire !

Source : https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Découvrez le seul village du Vietnam dans le top 50 des plus beaux villages du monde
Pourquoi les lanternes à drapeau rouge avec des étoiles jaunes sont-elles populaires cette année ?
Le Vietnam remporte le concours musical Intervision 2025
Embouteillages à Mu Cang Chai jusqu'au soir, les touristes affluent pour chasser le riz mûr de la saison

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit