Parler brièvement, écrire brièvement, éviter les longs et vides écrits est devenu la devise constante qui régit et façonne le style de Hô Chi Minh , modèle pour celui de la presse révolutionnaire vietnamienne. Ce point de vue est également cohérent avec la tendance du journalisme moderne : informer le public avec rapidité, concision, précision et promptitude.
Il a critiqué la « maladie » de « trop parler », le style d'écriture « épinard d'eau », qui signifie un long et complexe « long fleuve et grande mer » qui donne au lecteur l'impression de « pénétrer lentement dans la forêt verte ». Hô Chi Minh a expliqué : « Actuellement, le niveau d'éducation de la majorité de notre peuple ne permet pas de longues lectures, les conditions de notre papier et de notre encre ne permettent pas d'écrire et d'imprimer longtemps, le temps que consacrent nos soldats à combattre l'ennemi et le travail des gens ne permet pas de longues lectures. Par conséquent, plus l'écriture est courte, mieux c'est. »

Il a critiqué le style d'écriture « à rallonge » : « Dans les journaux, certains articles s'étendent sur plusieurs colonnes, comme des épinards d'eau tirés au bout d'une ficelle. Quand on lit le milieu, on ne sait pas ce que dit le début ; quand on lit la fin, on ne sait pas ce que dit le milieu. C'est inutile. »
La façon dont Ho Chi Minh utilise la langue parlée et écrite a atteint un niveau de sophistication, appliquant avec brio la langue traditionnelle de la nation et proposant des créations étonnamment originales. La particularité de l'écriture politique d'Ho Chi Minh réside dans sa distinction claire et nette entre « l'ennemi et nous ». Avec l'ennemi, il est résolu et déterminé. Avec les cadres et les personnes, y compris les camarades déficients, il se montre attentionné, aimant, « raisonnable et émotif ». Cependant, lorsqu'il critique la maladie des « longs discours et des paroles creuses », l'Oncle Ho est très sévère :
Beaucoup de gens aiment écrire de longs articles. Ils écrivent ligne après ligne, page après page. Mais ce n'est pas utile aux lecteurs. Cela ne fait que gaspiller du papier, de l'encre et du temps. C'est comme un pansement sur une plaie, long et abîmé. Pourquoi écrire des articles aussi longs et vides ? Une seule réponse : nous ne voulons absolument pas que le grand public les lise. Parce qu'ils sont longs et vides, quand le grand public les voit, il hoche la tête. Qui oserait les lire ? Résultat : ils ne sont lus que par ceux qui n'ont rien à faire, et les lecteurs ont les mêmes mauvaises habitudes que les auteurs.
Écrire pour le journal, c'est « servir le peuple, servir la révolution ». Mais écrire « interminablement » et « vide » est contraire à cet objectif, c'est « refuser absolument la lecture aux masses ». L'humour, mais la rigueur, de l'Oncle Ho témoignent de sa critique ferme du style interminable, « inutile au lecteur », du style qui « gaspille papier et encre, fait perdre du temps au lecteur », du style réservé aux « chômeurs »… Surtout dans le contexte historique du pays, marqué par « l'eau bouillante et le feu », ce style est encore plus inapproprié. « Durant cette guerre de résistance, les soldats au front doivent combattre l'ennemi, les compatriotes à l'arrière doivent accroître leur production, qui a le temps de lire des articles aussi longs ? »
Les brefs articles d'Oncle Ho dans le journal Thanh Nien, sur l'indépendance du Vietnam avant la Révolution, ou plus tard dans le journal Nhan Dan, témoignent clairement de ce style. Certaines propositions avancées par Ho Chi Minh sont devenues l'esprit de toute la nation, tant sur le fond que sur la forme : « Le Vietnam est un, le peuple vietnamien est un, les rivières peuvent s'assécher, les montagnes peuvent s'éroder, mais cette vérité ne changera jamais. » « Rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté. » Concis, simple, mais néanmoins porteur d'un contenu, d'une esthétique, d'une expression profonde, convaincant par un raisonnement clair, à l'opposé de « l'écriture longue et creuse »… tel est le style journalistique de Ho Chi Minh : écrire « pour que tous les compatriotes puissent lire et comprendre ».
Stricte, mais pleine d'émotion et de raison, la vision d'Hô Chi Minh sur la « lutte contre l'écriture longue et creuse » est profondément convaincante grâce à sa vision globale, argumentée et expliquée de manière approfondie, sans imposition subjective. Il n'est pas nécessaire d'écrire court, surtout sur des questions théoriques. Il arrive que l'écriture courte soit déconseillée si elle manque d'idées et est verbeuse. Mais avant tout, il faut lutter contre l'habitude d'écrire « longue et creuse » :
Écrire long et vide n'est pas bon. Écrire court et vide n'est pas bon non plus. Nous devons lutter contre toutes les habitudes vides. Mais avant tout, nous devons lutter contre les habitudes vides et longues.
Mais les livres théoriques, ou celui-ci par exemple, ne sont-ils pas longs ?
Oui, c'est long mais chaque phrase, chaque mot a un but, pas vide.
Le proverbe dit : « Mesure une vache pour construire une étable, mesure une personne pour faire une chemise. » Quoi que vous fassiez, soyez modéré. Écrire et parler sont identiques. Nous sommes contre les longs discours et les écrits creux, tout ne doit pas nécessairement être court pour être bon.
La forme va de pair avec le fond. La forme doit être concise, mais le fond doit être complet. Hô Chi Minh en était profondément conscient. Il soulevait la question de la lutte contre « l'écriture creuse » précisément pour garantir le contenu nécessaire à l'expression :
« Parler et écrire doivent bien sûr être concis. Mais avant tout, il faut du contenu. Nous devons guérir le mal des longs discours et des écrits creux. »
« Écrire court » ou « écrire long » signifie en fin de compte « bien écrire », « écrire correctement » et « écrire de manière appropriée ». Du point de vue de l'efficacité journalistique, l'important est d'écrire de manière à ce que le public comprenne et, une fois compris, à ce que le texte soit facile à mettre en œuvre. Cela signifie également que le journalisme a un fort impact sur l'opinion publique, changeant les perceptions et les comportements, et contribuant positivement au développement des pratiques sociales. La pensée journalistique de Hô Chi Minh s'appuie essentiellement sur une réflexion méthodologique révolutionnaire : « Faire du journalisme pour faire la révolution », l'efficacité étant donc toujours sa priorité absolue.
Ainsi, le style d'expression, ou plus généralement la méthode créative du journaliste, doit être adapté au public et au sujet traité, sans être nécessairement stéréotypé ou rigide. De nombreux chercheurs, évaluant le « style d'écriture » d'Oncle Ho, s'accordent également à dire qu'il y a eu une nette évolution dans le style et la langue d'Ho Chi Minh pendant la période où il écrivait pour des journaux étrangers, puis pour des journaux vietnamiens. Il ne s'agit pas simplement d'une différence de système linguistique (anglais, français, russe... par rapport au vietnamien), mais d'une évolution consciente du style et de la pensée linguistique. Il s'agit du passage d'un style d'écriture profond, riche en sens et en méthodes d'argumentation et de comparaison, à un style simple, compréhensible et concis.
Cela est encore plus évident lorsqu'on analyse la période où Oncle Ho travaillait comme journaliste en France, avec un « style d'écriture très français », « charmantement moqueur et profondément ironique », comme l'a commenté le professeur Pham Huy Thong. Le professeur Dang Anh Dao a déclaré : « Les œuvres de Nguyen Ai Quoc sont des motifs, des thèmes et des inspirations purement vietnamiens, exprimés à travers un style journalistique moderne, le journalisme français. » « Jusqu'à présent, bien que l'écart entre le journalisme vietnamien et le journalisme français se soit considérablement réduit après près d'un siècle de pénétration et d'échanges, nous constatons toujours que les articles de Nguyen Ai Quoc par rapport au style journalistique vietnamien actuel – à quelques exceptions près – restent différents. Il semble que notre style d'écriture journalistique soit toujours plus sérieux, digne, moins individualiste, plus ancien et neutre que celui de Nguyen Ai Quoc – une personne « démodée ».
Certains avis peuvent encore diverger de l'analyse du professeur Dang Anh Dao, mais en réalité, le style journalistique de Nguyen Ai Quoc, lorsqu'il était journaliste à Paris (France), et celui de Ho Chi Minh ont nettement évolué. Celui qui écrivait autrefois une « littérature française très française » (comprenez ici littérature comme style d'écriture, style de langage, y compris le langage journalistique) est devenu un journaliste écrivant dans un vietnamien pur et simple, soucieux d'écrire de manière concise, facile à comprendre, à mémoriser et à suivre. Dans les conditions spécifiques de notre pays, l'exigence de Ho Chi Minh d'éviter « l'écriture longue et creuse » est extrêmement concrète et porte une profonde signification, tant en théorie qu'en pratique. Il est lui-même un modèle exemplaire du style « parler brièvement, écrire brièvement » que le peuple doit comprendre et suivre.
Changer de style n'est pas chose aisée. Des articles à l'écriture « très française », à la « moquerie charmante et à l'ironie profonde », aux articles au ton polyphonique, aux multiples facettes et au talent exceptionnel de l'époque où il travaillait comme journaliste à Paris, jusqu'aux articles plus simples « au service des ouvriers, des paysans et des soldats », tout cela fut un véritable exercice de l'Oncle Ho. S'adaptant constamment aux nouvelles situations et conditions, l'idéologie journalistique d'Ho Chi Minh porte la marque d'un communiste, sa plume « soutenant le droit, éliminant le mal », plaçant au service de la révolution sa priorité absolue. Son exigence de « parler brièvement, écrire brièvement », de s'exprimer avec contenu et d'éviter de « déformer le fil » a eu une grande influence, contribuant à rendre le langage journalistique et, dans une certaine mesure, la pensée vietnamienne plus simples, plus pratiques et plus claires.
C’est aussi une leçon profonde que les journalistes vietnamiens doivent garder à l’esprit lorsqu’ils célèbrent le 100e anniversaire du journalisme révolutionnaire !
Source : https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html
Comment (0)