Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Chanson dérivée, créative ou destructive ? (*) : Aucune idée…

Người Lao ĐộngNgười Lao Động17/04/2024


« Fredonner sur scène, c'est parfois bien, parfois mal ; parfois on se souvient des paroles, parfois on les oublie ; même les chanteurs les plus célèbres du monde sont dans le même cas. Chanter de mauvaises paroles n'est qu'un incident malheureux », a commenté le musicien Tran Tien.

Il existe des exceptions

Selon le musicien Tran Tien, il lui arrivait de chanter ses chansons sans savoir par où commencer, faute de se souvenir des paroles. « Pour la chanson "Rock Dong Ho", j'ai dû me demander : "À quoi ressemble cette chanson ?" Ensuite, j'ai pu la chanter. Du coup, je ne m'inquiète plus de chanter les paroles incorrectes. Je m'amuse, tout simplement », a-t-il déclaré.

La chanteuse Siu Black a confirmé avoir chanté des paroles erronées. Selon elle, cela arrive souvent pour diverses raisons : la chanson est nouvelle, on manque de pratique, ou on se trompe tout simplement dans les paroles. Une autre cause possible est la diffusion de paroles incorrectes sur Internet ; si l’on n’y prend pas garde, on se fait facilement avoir. La meilleure solution, d’après la chanteuse Anh Tuyet, est de contacter l’artiste pour obtenir les paroles exactes. « Télécharger des chansons sur Internet conduit non seulement à des paroles incorrectes, mais parfois même à des fausses notes », a-t-elle averti.

Il arrive cependant que des chanteurs soient injustement critiqués pour avoir chanté des paroles erronées. Ainsi, lors du concert national « Ce qui restera à jamais 2022 », deux interprétations de « Dat nuoc tinh yeu » (composée par Tran Le Giang et interprétée par Pham Thu Ha) et de « Bien hat chieu nay » (composée par Hong Dang et interprétée par Dao To Loan) ont été contestées par certains spectateurs, qui estimaient que les paroles étaient incorrectes. Or, Pham Thu Ha et Dao To Loan ont toutes deux chanté le texte original fourni par l'auteur et ses proches. La version erronée, beaucoup plus répandue auparavant, a engendré cette regrettable confusion parmi le public.

Le fait que des œuvres aux paroles erronées soient plus populaires que la version originale est une réalité depuis longtemps. De nombreuses œuvres, interprétées par des générations de musiciens, sont chantées avec des paroles incorrectes, ce qui familiarise le public avec ces dernières et, au fil du temps, les rend très populaires tandis que l'original tombe dans l'oubli.

Les experts affirment que de nombreuses chansons sont interprétées avec des paroles erronées, soit parce que les chanteurs n'en comprennent pas le sens et l'esprit, soit parce qu'ils modifient les paroles pour faciliter le chant. En réalité, il est rare d'avoir l'opportunité de rencontrer directement l'artiste pour obtenir le texte original et saisir pleinement le sens de chaque mot ; chanter des paroles erronées est donc inévitable.

De nombreux chanteurs ont également déclaré que chanter des paroles erronées est courant dans les chansons anciennes, et la raison en est qu'il leur est très difficile de trouver le texte le plus exact.

La chanson est bonne grâce à ses paroles.

Le public a également constaté que de nombreuses chansons gagnaient en intérêt grâce à quelques modifications de mots. Bien entendu, cela ne concerne que la langue. Même si le résultat est meilleur, il est primordial d'obtenir l'accord de l'auteur avant toute modification.

Dans la chanson « Starry City Night » du musicien Tran Long An, le vers : « J’écoute le bruit des vagues de Dong Nai . Comme si j’écoutais la chanson de demain » a été modifié en « J’écoute le bruit des vagues de la rivière. J’écoute le bruit du vent printanier », une modification jugée très pertinente. De même, dans la chanson « My childhood homeland » du musicien Tu Huy, le vers « Flood season, catching fish in the middle of the road » a été remplacé par « catching fish in the middle of the field », ce qui est également approprié.

Récemment, le chanteur Tuan Ngoc a suscité des réactions mitigées en modifiant les paroles de la chanson « Love is lonely » de l'artiste Lam Phuong. Les paroles originales sont : « …Le ciel entre dans l'automne, le Vietnam est très triste, ma chère. Les nuages ​​violets s'élèvent haut. Mais l'amour n'a pas encore régné… ». Or, dans la version de Tuan Ngoc, les paroles sont devenues : « …Le ciel entre dans l'automne cet après-midi est très triste, ma chère. » Il a chanté « cet après-midi » à la place de « Vietnam ».

De nombreux auditeurs estiment que le fait que le chanteur Tuan Ngoc interprète des paroles inappropriées, intentionnellement ou non, est regrettable. La chanson « Love alone » de Lam Phuong est autorisée au Vietnam depuis 2017, suite à l'évaluation de son contenu par le Département des arts du spectacle du ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme : « Cette chanson véhicule des valeurs saines et n'est pas contraire aux coutumes et traditions nationales. » C'est sur cette base que le Département de la Culture et des Sports de Hô Chi Minh-Ville a accordé l'autorisation de diffusion. Par ailleurs, certains estiment qu'il est courant et même souhaitable qu'un chanteur adapte ses paroles au contexte actuel, en leur conférant un message positif et humain.

Ca sĩ Tuấn Ngọc đã gây ra những ý kiến trái chiều khi hát sai lời ca khúc “Tình bơ vơ” của Lam Phương Ảnh: TƯ LIỆU

Le chanteur Tuan Ngoc a suscité la polémique en interprétant des paroles erronées de la chanson « Love is lonely » de Lam Phuong. Photo : DOCUMENTAIRE

Revenons à la chanson « Petite Grenouille » du musicien Phan Nhan, devenue soudainement célèbre grâce à la jeune chanteuse Le Nguyen Huong Tra lors du 46e Concours international de chant pour enfants Zecchino d'Ono à Bologne, en Italie. Suite à ce succès, le public a remarqué que certaines paroles avaient été modifiées. Alors que Huong Tra chantait « ro ron », Xuan Mai chantait « ro non » dans le passage : « Combien de jeunes poissons-chats et combien de jeunes ro ron ? ». De nombreux avis suggéraient de chanter « ro con » ou « ro non » (pour correspondre au « tre non » mentionné plus haut). Cependant, certains étaient d'un avis contraire, estimant que « ro ron » était plus fidèle aux paroles originales de Phan Nhan.

Le musicien Phan Nhan écrivit « avec de nombreuses petites perches » dans le premier couplet de la chanson. Mais plus tard, lors d'une conversation, le musicien Van Dung lui suggéra de remplacer « con » par « ron », car « dans le Nord, les jeunes perches sont appelées "ro ron" ». Phan Nhan, originaire d'An Giang et peu familier avec le dialecte du Nord, exulta de joie, comme s'il venait de faire une découverte, et décida aussitôt de modifier le texte (en « ro ron »).

Les paroles (partie vietnamienne) interprétées par Huong Tra sont donc intégralement correctes. De fait, leur interprétation est réussie grâce à leur originalité et à la richesse de leur expression.

(*) Voir le journal Lao Dong, numéro du 15 avril

D'après les experts, les artistes doivent être créatifs, et cette créativité doit respecter certaines normes et limites. Ils doivent également acquérir des connaissances de base sur les questions de droits d'auteur musicaux. Ce n'est qu'à cette condition qu'ils pourront créer des œuvres musicales de qualité.



Source : https://nld.com.vn/ca-khuc-phai-sinh-sang-tao-hay-pha-nat-khong-co-khai-niem-tuyet-doi-196240416204623786.htm

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

L'artiste du peuple Xuan Bac a officié en tant que « maître de cérémonie » pour 80 couples se mariant ensemble sur la rue piétonne du lac Hoan Kiem.
La cathédrale Notre-Dame de Hô Chi Minh-Ville est illuminée de mille feux pour accueillir Noël 2025.
Les jeunes filles d'Hanoï se parent de magnifiques tenues pour les fêtes de Noël.
Après la tempête et les inondations, le village des chrysanthèmes du Têt à Gia Lai, illuminé par l'espoir d'éviter les coupures de courant qui permettraient de sauver les plants, a retrouvé toute sa splendeur.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Un café d'Hanoï fait sensation avec sa décoration de Noël aux allures européennes.

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC