Dans l'après-midi du 20 août, l'avion transportant le secrétaire général et président To Lam , son épouse et la délégation de haut rang de notre pays est arrivé à l'aéroport international de Noi Bai, concluant ainsi la visite d'État en Chine à l'invitation du secrétaire général et président de la Chine, Xi Jinping.
Le ministre des Affaires étrangères, Bui Thanh Son, a fait état des résultats remarquables et des orientations de coopération entre les deux pays pour les mois à venir.
Le ministre Bui Thanh Son a déclaré que la visite d'État en Chine du secrétaire général et président To Lam constituait une activité diplomatique particulièrement importante entre le Vietnam et la Chine cette année. Cette visite a été un succès à tous égards et a contribué de manière significative à la construction de la Communauté de destin partagé Vietnam-Chine, qui revêt une importance stratégique et contribue à la paix, à la stabilité et au développement dans la région et dans le monde.
Le secrétaire général et président To Lam a mené une visite très riche et constructive, comprenant 18 activités réparties sur deux jours. Dans ce cadre, les deux parties ont publié une déclaration conjointe réaffirmant leur volonté de renforcer leur partenariat stratégique global et d'approfondir la construction d'une communauté de destin partagé entre le Vietnam et la Chine. Les ministères, les administrations et les collectivités locales des deux pays ont signé de nombreux accords de coopération dans les domaines de l'inspection sanitaire, des douanes, de la santé, des communications, de la coopération locale et du bien-être des populations.
Au cours des discussions, les deux parties sont parvenues à un large consensus sur la nécessité de renforcer davantage le partenariat de coopération stratégique global Vietnam-Chine dans la direction du « 6 plus », en mettant l'accent sur la concrétisation des accords et des ententes communs entre les deux parties.
Le ministre Bui Thanh Son a affirmé que, dans le plus pur respect de l'esprit de la déclaration conjointe et des points de vue communs dégagés par les hauts dirigeants lors de cette visite, les deux parties s'attacheront prochainement à promouvoir la coopération dans les domaines suivants :
Premièrement, il convient de poursuivre les échanges stratégiques entre les hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, de consolider les fondements de la confiance politique et d'orienter conjointement la construction d'une Communauté de destin partagé Vietnam-Chine d'importance stratégique ; de promouvoir pleinement le rôle du canal du Parti, les mécanismes du Comité de coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée nationale populaire de Chine, du Front de la patrie du Vietnam et de la Conférence consultative politique du peuple chinois, ainsi que les mécanismes d'échange en matière de défense, de sécurité et de diplomatie.
Les deux parties sont convenues de promouvoir le rôle de coordination générale du Comité directeur Vietnam-Chine pour la coopération bilatérale et de renforcer leur coopération dans les domaines de la défense et de la sécurité.
Deuxièmement, sur la base de l’orientation « 6 plus », continuer à concrétiser la conscience commune de haut niveau et les accords signés ; donner une nouvelle dimension à la coopération concrète ; faciliter le commerce, accroître les exportations de produits agricoles et aquatiques vietnamiens vers le marché chinois ; promouvoir les liens de développement stratégiques entre les deux pays, mettre en œuvre efficacement le plan de coopération reliant le cadre « Deux corridors, une ceinture » à l’initiative « la Ceinture et la Route » ; accélérer la promotion des « connexions matérielles » entre les deux pays sur les lignes ferroviaires à grande vitesse, les autoroutes et les infrastructures de postes frontaliers ; moderniser les « connexions logicielles » sur les douanes intelligentes et les postes frontaliers intelligents.
Les deux parties encouragent et soutiennent les entreprises disposant des capacités, de la réputation et des technologies de pointe nécessaires pour investir dans l'autre pays, en mettant l'accent sur le renforcement de la coopération dans les domaines de l'agriculture et des infrastructures ; et sur l'élargissement de la coopération à de nouveaux domaines tels que l'économie numérique, l'économie circulaire, le développement vert, les énergies propres et les énergies renouvelables.
Troisièmement, en convenant de faire de 2025 « l’Année des échanges humanitaires Vietnam-Chine », les deux parties organiseront conjointement une série d’activités pour célébrer le 75e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques Vietnam-Chine ; renforcer les échanges culturels et la coopération dans les médias, l’information, l’édition, la radio et la télévision ; consolider la coopération dans les domaines de la santé, des soins de santé, de la médecine traditionnelle et de la prévention et de l’atténuation des catastrophes naturelles ; étendre et améliorer l’efficacité de la coopération locale et des échanges entre les populations, notamment parmi les jeunes générations ; promouvoir la coopération touristique, ouvrir davantage de liaisons aériennes et encourager un nombre croissant de touristes à voyager dans l’autre pays.
Quatrièmement, renforcer la coordination et la coopération multilatérales ; renforcer la coordination au sein de mécanismes tels que les Nations Unies et le Forum de coopération économique Asie-Pacifique (APEC) ; et soutenir les candidatures respectives aux organisations internationales. La Chine soutient le Vietnam dans l’organisation de l’APEC 2027 ; elle soutient l’adhésion du Vietnam et la promotion de son rôle au sein des mécanismes multilatéraux ; la Chine soutient l’ASEAN dans la construction d’une Communauté de l’ASEAN unie, unifiée, autonome et en développement, et dans le maintien de son rôle central dans la structure régionale.
Cinquièmement, continuer à mettre en œuvre efficacement les perceptions communes de haut niveau, mieux contrôler et résoudre activement les différends en mer ; réaffirmer l’importance de maintenir et de promouvoir la paix, la stabilité et la liberté de navigation et d’aviation en mer Orientale, et convenir de régler les différends par des moyens pacifiques sur la base du droit international et de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982.
Les deux parties ont continué à coordonner efficacement la mise en œuvre des documents juridiques relatifs aux frontières terrestres et des accords connexes, à renforcer la coopération dans la zone frontalière terrestre Vietnam-Chine et à organiser avec succès le 25e anniversaire de la signature du Traité frontalier terrestre et le 15e anniversaire de la signature de trois documents juridiques relatifs à la frontière terrestre Vietnam-Chine.
TH (selon VOV)Source : https://baohaiduong.vn/bo-truong-ngoai-giao-bui-thanh-son-chuyen-tham-trung-quoc-cua-tong-bi-thu-chu-tich-nuoc-to-lam-thanh-cong-tot-dep-390801.html













Comment (0)