Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Caractéristiques culturelles, comportement et personnalité du peuple Nghe Tinh à travers sa manière de s'adresser

Việt NamViệt Nam26/11/2023

Note de la rédaction : Le professeur agrégé Hoang Trong Canh (Faculté de philologie – Université de Vinh) a mené de nombreuses recherches sur les dialectes régionaux du pays, notamment ceux du Nghệ Tĩnh. Le journal Ha Tĩnh vous propose un entretien avec lui.

Caractéristiques culturelles, comportement et personnalité du peuple Nghe Tinh à travers sa manière de s'adresser

Professeur agrégé, Dr Hoang Trong Canh.

PV : Pourriez-vous nous donner quelques informations générales sur les caractéristiques culturelles, les comportements, les personnalités et les zones résidentielles qui se reflètent dans les différences de formes d’adresse entre les régions, en particulier à Nghệ Tĩnh ?

Professeur associé, Dr Hoang Trong Canh : Bien que toutes les régions dialectales utilisent les mêmes éléments d’adresse, leur niveau d’utilisation, leurs nuances expressives et leurs comportements diffèrent. Cela se manifeste notamment dans l’emploi du mot « con ». En Nghệ Tữn, au sein de la famille, les proches, du côté paternel comme maternel, sont souvent appelés « petit-enfant » et « arrière-petit-enfant » par « con ». Ainsi, on rencontre fréquemment des rôles différents, mais avec la même façon de s’adresser à quelqu’un : « co » (grand-père) (et frères et sœurs, au même rang que « cu ») – « con », « o ong » (grand-père), « ba » (grand-père) (et membres des familles paternelle et maternelle, au même rang que « cu ») – « con », « ub » (grand-père), « tante » (tante), « o » (tante), « duong » – « con ». Cette façon de s’adresser à quelqu’un ne correspond pas à la fonction, ou en d’autres termes, l’usage correct de s’adresser à quelqu’un selon son rôle est souvent moins systématique et moins précis en Nghệ Tữn qu’au Nord. Même lorsque leurs enfants sont adultes et ont fondé une famille, dans les situations de communication exigeant formalité et diplomatie, les Nghe continuent d'appeler leurs enfants et petits-enfants « con » au lieu de « anh » ou « chi », comme le font les populations du Nord. Être appelé « anh » ou « chi » peut donner l'impression d'être traité froidement, poliment et diplomatiquement comme un étranger.

En langue Nghe Tinh, on n'utilise généralement pas le pronom « toi » (avec une nuance neutre) pour s'adresser à ses enfants et petits-enfants, même adultes. « Tui » est une variante phonétique de « toi ». Cependant, son usage et sa nuance expressive le distinguent nettement de « toi ». Les enfants peuvent employer « tui » pour s'adresser à leurs pères, mères, grands-parents et autres personnes âgées, avec une nuance expressive moins neutre que « toi ». Pour les Nghe Tinh, utiliser « tui » est une marque d'humilité et d'intimité, tandis qu'employer « toi » envers les aînés peut paraître insolent, voire impoli.

Si les gens du Nord utilisent « toi » pour s'adresser à leurs enfants (devenus adultes) de manière normale, polie et respectueuse, les Nghe Tinh, au contraire, considèrent cela comme un manque d'affection et une marque de distance. Les gens du Sud utilisent également « tui » pour se désigner, à l'instar des Nghe Tinh, créant ainsi une nuance rustique et simple, donnant à l'interlocuteur un sentiment d'intimité et de proximité plus marqué qu'avec « toi ». Cependant, les Sudistes emploient généralement « tui » pour parler à des personnes du même âge ou plus jeunes, et ne l'utilisent pas pour s'adresser à leurs parents ou aux personnes âgées, contrairement aux Nghe Tinh.

Si l'on aborde plus largement la question des formules de politesse, il faut parler des mots (phrases), des salutations (composantes de phrases, complètes ou incomplètes (abruptes), des modaux et expressions idiomatiques qui les accompagnent pour plus de souplesse...). Le nghe tint possède également ses propres caractéristiques. Parfois, il est si simple qu'il en devient abrupt, contrairement à ce qui se fait au Nord et au Sud (les gens du Nord disent : « Je salue mon père, je salue mon grand-père » ; ceux du Sud disent : « Je salue mon professeur, je salue mon frère »... mais les Nghe disent simplement : « Bonjour papa », « Bonjour professeur », « Bonjour grand-père »...). Cette particularité s'apprend des deux cultures.

Caractéristiques culturelles, comportement et personnalité du peuple Nghe Tinh à travers sa manière de s'adresser

Le langage est abondamment utilisé dans la vie.

PV : Pouvez-vous nous en dire plus sur les particularités de la culture des appels dans le dialecte Nghe Tinh, qui diffèrent de celles des autres régions ?

Professeur associé, Dr Hoang Trong Canh : Une caractéristique unique de la culture traditionnelle d’adresse au sein de la famille (et de la société) est clairement visible dans le dialecte Nghe Tinh : les Nghe utilisent fréquemment des marqueurs de genre (garçon/fille). Cela se manifeste par l’emploi des éléments « cu », « di » (prostituée) dans la communication courante. Lors de la naissance d’un enfant, le nom des parents est souvent remplacé par celui du premier-né, mais autrefois, en Nghe Tinh, les noms des parents étaient complétés par l’élément « cu » ou « di ».

Plus précisément, si un couple a un fils comme premier enfant, le père et la mère seront désormais appelés par le nom de l'enfant, précédé de l'élément « cu » (cu Lan, cu Hoa)... ; s'ils ont une fille comme premier enfant, les parents seront également appelés par le nom de la fille, précédé de l'élément « di » : di Lan, di Hoa...

Cette façon d'appeler les femmes montre que l'idée de discrimination fondée sur le sexe (homme, femme) est profondément ancrée dans la conscience et le comportement du peuple Nghe. Dans de nombreuses zones rurales, les femmes mariées ne sont plus appelées par leur prénom d'avant le mariage, mais par le nom de leur mari (par exemple, si le nom du mari est Hoa, la femme est également appelée par tous comme « a » (sœur), « mu » (tante), etc.).

Les attitudes et les comportements reflétant les conceptions du genre, tant masculin-féminin que paternel-maternel, se manifestent clairement dans la manière d'appeler les frères et sœurs des parents. Dans le Nord, un fils né avant le père est appelé « bac », né après, « chu », et une fille née avant le père est appelée « bac », née après, « co ». Du côté maternel, un fils né avant la mère est appelé « bac », né après, « cu », et une fille née avant la mère est appelée « bac », née après, « duc ». À Nghệ Tữn, un garçon né avant ou après le père est appelé comme dans le Nord, mais une fille née avant ou après la mère est appelée « o ». Du côté maternel, contrairement au Nord, un garçon né avant ou après la mère est appelé « cu » (oncle), et une fille née avant ou après la mère est appelée « di ».

Ainsi, on constate que les populations du Nord accordent une grande importance à la hiérarchie, à la hiérarchie sociale et à la notion d'ancienneté, de supériorité et d'infériorité. Le respect des supérieurs est constant, sans distinction de sexe ni de lien paternel ou maternel. Cette distinction de genre n'existe que pour les personnes nées après le père ou la mère. L'absence de distinction entre les liens paternels et maternels chez les populations du Nord se manifeste également par le fait que le mari de la sœur aînée du père et le mari de la sœur aînée de la mère sont tous deux appelés « oncle », comme on appelle le frère aîné du père ; de même, le mari de la tante est appelé « oncle », comme on appelle le frère cadet du père. En revanche, chez les Nghệ Tữn, le mari de la tante (qu'elle soit née avant ou après le père) ou la tante elle-même (qu'elle soit née avant ou après la mère) sont tous deux appelés « oncle ».

De toute évidence, les concepts, les sentiments et les attitudes des Nghe Tinh en matière de genre et vis-à-vis de leurs proches sont différents de ceux des populations du Nord.

Caractéristiques culturelles, comportement et personnalité du peuple Nghe Tinh à travers sa manière de s'adresser

La manière de s'adresser aux gens en dialecte Nghe Tinh présente des nuances locales assez marquées. (Photo d'illustration).

PV : Alors, comment se formule l’adresse sociale en dialecte Nghe Tinh, monsieur ?

Professeur agrégé, Dr Hoang Trong Canh : La différence la plus marquante par rapport aux autres dialectes réside dans la richesse des titres sociaux du dialecte Nghệ Tữn. Grâce à l’intégration d’éléments de la langue nationale et à diverses combinaisons, le dialecte Nghệ Tữn a donné naissance à un système de titres à la fois riche et unique.

Ici, nous pouvons énumérer les mots utilisés pour s'adresser aux autres dans la société Nghe Tinh tels que : tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hang tau, hang toi, nha toi, nha choa, nha meng, chung tui, chung tau, chung choa, chung mieng, chung menh, quan choa, quan tau... (utilisé pour désigner la première personne, singulière et plurielle). Les mots : may, mi, nghi, ôông, ung, cu, di, bát, enh, êênh, a, mu, co, co-cát, ôông-chát, bà-chát, êênh-chát, a bà-chát, êênh-chát, a cô, êênh-chau, ôông-chau, bà-chau, ôông-cu, bà-cu, êênh-cu, a cu, a ê-di, ê-nh-di, ôông-di, bà-di, bà-hoe, ê-nh-hoe, ôông-hoe, a hoe, a nhieu, ê-nh-nh-nh, ê-nh-hoc, a hoc, a nho, me-nh-nh-nh... (utilisé pour désigner la deuxième personne du singulier). Les mots : bay, ngay, bang-by, hang-by, nau-by, hang-mi, chu-mi, hang-may, hang-may, nau-may, quan bay, cac-ng, cac-ho... (utilisé pour désigner la deuxième personne du pluriel). Les mots : "han", "nghi", "ong nu" (nơ), "ba nu" (nơ), "mu nu" (nơ), "mê nơ" (nơ), "o nơ" (nơ), "ạ nơ" (nơ), "êênh nơ" (nơ), "cờ nơ" (nơ), "cu nơ", "di nơ", "hoc nơ"... (utilisé pour désigner la troisième personne du singulier). Les mots : « ils », « thung » (eux), « chung hung », « le hung », « nau hung », « thang hung », « quan nơ » (utilisé pour désigner la troisième personne du pluriel).

Avec une telle richesse de formules d'adresse, les nuances expressives des mots qui les composent se distinguent subtilement. En particulier, le nombre de mots utilisés dans la communication non cérémonielle est élevé ; de ce fait, l'adresse sociale en dialecte Nghệ Tữn présente de fortes nuances locales. Il existe des manières rustiques et directes d'appeler, et d'autres, respectueuses et rituelles, empreintes d'une grande signification culturelle. Ces manières d'appeler sont non seulement couramment utilisées dans la communication quotidienne, mais aussi naturellement présentes dans la poésie populaire.

La manière de s'adresser aux gens qui accorde une grande importance aux facteurs de genre, qui met l'accent sur la continuité, sur les familles nombreuses et multigénérationnelles et les relations étroites entre les générations au sein de la famille, et qui maintient des éléments traditionnels dans la manière de s'adresser aux gens – ce sont là des nuances culturelles uniques dans la communication du peuple Nghe An au sein de la communauté vietnamienne.

PV : Merci !

Minghui

(effectuer)


Source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

La cathédrale Notre-Dame de Hô Chi Minh-Ville est illuminée de mille feux pour accueillir Noël 2025.
Les jeunes filles d'Hanoï se parent de magnifiques tenues pour les fêtes de Noël.
Après la tempête et les inondations, le village des chrysanthèmes du Têt à Gia Lai, illuminé par l'espoir d'éviter les coupures de courant qui permettraient de sauver les plants, a retrouvé toute sa splendeur.
La capitale de l'abricot jaune, dans la région Centre, a subi de lourdes pertes après une double catastrophe naturelle.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Le pho « volant » à 100 000 VND le bol fait polémique, mais reste bondé de clients.

Actualités

Système politique

Locale

Produit