Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Caractéristiques culturelles, comportement, personnalité des Nghe Tinh à travers la façon de s'adresser à eux

Việt NamViệt Nam26/11/2023

Note de la rédaction : Le professeur associé, le Dr Hoang Trong Canh (Faculté de philologie de l'Université de Vinh), a mené de nombreuses recherches sur les dialectes régionaux du pays, notamment celui du Nghe Tinh. Le journal Ha Tinh souhaite s'entretenir avec lui.

Caractéristiques culturelles, comportement, personnalité des Nghe Tinh à travers la façon de s'adresser à eux

Professeur agrégé, Dr Hoang Trong Canh.

PV : Pourriez-vous nous donner quelques informations générales sur les caractéristiques culturelles, le comportement, la personnalité et les zones résidentielles qui se manifestent à travers les différences de formes d'adresse entre les régions, en particulier Nghe Tinh ?

Professeur associé, Dr Hoang Trong Canh : Bien que toutes les régions dialectales utilisent les mêmes éléments d'adresse, le niveau d'utilisation, les nuances expressives et les attitudes comportementales varient. Cela se manifeste tout d'abord par l'utilisation du mot « con ». Dans la famille, tant paternelle que maternelle à Nghe Tinh, on appelle souvent « petit-enfant » et « arrière-petit-enfant » par « con ». Par conséquent, on rencontre souvent des rôles différents, mais avec la même façon de s'adresser : co (grand-père) (et frères et sœurs de même position que « cu ») – con, o ong (grand-père), ba (grand-père) (et personnes de la famille paternelle et maternelle de même position que « cu ») – con, ub (grand-père), aunt (tante), o (tante), tante, duong – con. Cette façon de s'adresser n'est pas correcte selon le rôle, autrement dit, la façon correcte de s'adresser selon le rôle des Nghe Tinh n'est souvent pas aussi complète et fréquente que celle des habitants du Nord. Même lorsque leurs enfants sont grands ou ont fondé une famille, dans les situations de communication exigeant formalité et diplomatie, les Nghe continuent d'appeler leurs enfants et petits-enfants « con » au lieu de « anh » ou « chi » comme les Nordistes. Si on vous appelle « anh » ou « chi », cette personne aura naturellement le sentiment d'être traitée avec froideur, politesse et diplomatie, comme un étranger.

Habituellement, les Nghe n'utilisent pas le pronom « toi » (avec une nuance neutre) pour s'adresser à leurs enfants et petits-enfants, même adultes. En dialecte Nghe Tinh, « tui » est une variante phonétique, correspondant à « toi ». Mais de par son emploi et sa nuance expressive, « tui » est très différent de « toi ». Les enfants peuvent utiliser « tui » pour s'adresser à leurs pères, mères, grands-parents et personnes âgées, avec une nuance expressive moins neutre que « toi ». Pour les Nghe Tinh, utiliser « tui » est humble et intime, tandis que l'utiliser pour s'adresser aux personnes âgées est quelque peu insolent et impoli.

Si les habitants du Nord utilisent « toi » pour s'adresser à leurs enfants (qui sont adultes) de manière normale, polie et respectueuse, les habitants de Nghe Tinh considèrent au contraire cela comme un manque d'affection et une attitude distante. Les habitants du Sud utilisent également « tui » pour s'adresser à eux-mêmes, comme les habitants de Nghe Tinh, créant une nuance simple et rustique, qui donnera à l'interlocuteur un sentiment d'intimité et de proximité. Cependant, les habitants du Sud utilisent souvent « tui » pour parler à des personnes du même âge ou plus jeunes, et ne l'utilisent pas pour s'adresser aux parents ou aux personnes âgées, comme les habitants de Nghe Tinh.

Si l'on aborde les formules d'adresse de manière plus générale, il faut parler des mots (phrases), des salutations (composants de la phrase, complets ou incomplets (abrupts), éléments modaux d'accompagnement, idiomes d'accompagnement pour la rendre flexible…). Le Nghe Tinh a aussi ses propres caractéristiques. Parfois si simple qu'il en devient abrupt, différent du Nord et du Sud (les Nordistes disent : « Je salue mon père, je salue mon grand-père » ; les Sudistes disent : « Je salue mon professeur, je salue mon frère »… mais les Nghe disent seulement : « Bonjour père », « Bonjour professeur », « Bonjour grand-père »…) – cette particularité devrait être apprise des Nordistes et des Sudistes.

Caractéristiques culturelles, comportement, personnalité des Nghe Tinh à travers la façon de s'adresser à eux

La langue est abondamment utilisée dans la vie.

PV : Pouvez-vous nous en dire plus sur les caractéristiques uniques de la culture des appels en dialecte Nghe Tinh qui la différencient des autres régions ?

Professeur associé, Dr Hoang Trong Canh : Une caractéristique unique de la culture traditionnelle d'adressage au sein de la famille (et de la société) est clairement illustrée dans le dialecte Nghe Tinh : les Nghe utilisent souvent des éléments de genre (garçon/fille). Cela se traduit par l'utilisation des éléments cu et di (putain) dans les expressions de genre dans la communication courante. Lorsqu'on a des enfants, le nom des parents est souvent remplacé par celui de l'aîné, mais autrefois, en Nghe Tinh, le nom des parents était complété par l'élément cu ou di.

Concrètement, si un couple donne naissance à un garçon comme premier enfant, à partir de ce moment-là, le père et la mère de l'enfant seront appelés par le nom du premier enfant et auront l'élément cu avant le prénom (cu Lan, cu Hoa)... ; s'ils donnent naissance à une fille comme premier enfant, les parents seront également appelés par le nom de la fille et auront l'élément di avant : di Lan, di Hoa...

Cette façon de nommer les femmes montre que l'idée de discrimination sexuelle (masculin ou féminin) est profondément ancrée dans la conscience et le comportement des Nghe. Dans de nombreuses zones rurales, les femmes mariées ne sont plus appelées par leur prénom avant le mariage, mais par celui de leur mari (par exemple, le nom du mari est Hoa, ce qui signifie que l'épouse est également appelée par tous « sœur », « mu » ou « tante »… Hoa).

Les attitudes et comportements reflétant les différences de genre, tant masculin que féminin, ainsi que paternels et maternels, se manifestent également clairement dans la façon d'appeler les frères et sœurs. Au Nord, un fils né avant le père est appelé « bac », puis « chu », et une fille née avant le père est appelée « bac », puis « co ». Du côté maternel, un fils né avant la mère est appelé « bac », puis « cu », et une fille née avant la mère est appelée « bac », puis « duc ». À Nghe Tinh, si un garçon est né avant ou après le père, il est appelé comme au Nord, mais si une fille est née avant ou après la mère, elle est appelée « o ». Du côté maternel, contrairement au Nord, si un garçon est né avant ou après la mère, il est appelé « cu » (oncle), et si une fille est née avant ou après la mère, elle est appelée « di ».

Ainsi, nous constatons que les gens du Nord sont toujours conscients et valorisent les notions d'ancienneté, de supériorité et d'infériorité ; les supérieurs sont toujours respectés, sans distinction entre homme et femme, père ou mère. La distinction de genre n'est faite qu'aux rangs inférieurs, avec ceux nés après le père ou la mère. L'absence de distinction entre sentiments paternels et maternels chez les gens du Nord se manifeste également par le fait que le mari de la sœur aînée du père et celui de la sœur aînée de la mère sont tous deux appelés oncles, comme on appelle le frère aîné du père ; le mari de la tante et le mari de la tante sont tous deux appelés oncles, comme on appelle le frère cadet du père. En revanche, chez les Nghe Tinh, le mari de la tante (née avant ou après le père) ou la tante (née avant ou après la mère) est tous deux appelés oncles.

De toute évidence, les concepts, les sentiments et les attitudes des habitants de Nghe Tinh en termes de genre ainsi qu'avec leurs proches sont différents de ceux des habitants du Nord.

Caractéristiques culturelles, comportement, personnalité des Nghe Tinh à travers la façon de s'adresser à eux

La façon de s'adresser aux gens dans le dialecte Nghe Tinh présente des nuances locales assez fortes. (Photo d'illustration).

PV : Alors, quelle est la forme sociale d'adresse dans le dialecte Nghe Tinh, monsieur ?

Professeur associé, Dr Hoang Trong Canh : La différence la plus évidente avec les autres dialectes réside dans la richesse des titres sociaux du dialecte Nghe Tinh. Associé à des éléments de la langue nationale et à différentes combinaisons, le dialecte Nghe Tinh a créé un système de titres à la fois riche et unique.

Ici, nous pouvons énumérer les mots utilisés pour s'adresser aux autres dans la société Nghe Tinh tels que : tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hang tau, hang toi, nha toi, nha choa, nha meng, chung tui, chung tau, chung choa, chung mieng, chung menh, quan choa, quan tau... (utilisé pour désigner la première personne, singulière et plurielle). Les mots : may, mi, nghi, ôông, ung, cu, di, bát, enh, êênh, a, mu, co, co-cát, ôông-chát, bà-chát, êênh-chát, a bà-chát, êênh-chát, a cô, êênh-chau, ôông-chau, bà-chau, ôông-cu, bà-cu, êênh-cu, a cu, a ê-di, ê-nh-di, ôông-di, bà-di, bà-hoe, ê-nh-hoe, ôông-hoe, a hoe, a nhieu, ê-nh-nh-nh, ê-nh-hoc, a hoc, a nho, me-nh-nh-nh... (utilisé pour désigner la deuxième personne du singulier). Les mots : bay, ngay, bang-by, hang-by, nau-by, hang-mi, chu-mi, hang-may, hang-may, nau-may, quan bay, cac-ng, cac-ho... (utilisé pour désigner la deuxième personne du pluriel). Les mots : "han", "nghi", "ong nu" (nơ), "ba nu" (nơ), "mu nu" (nơ), "mê nơ" (nơ), "o nơ" (nơ), "ạ nơ" (nơ), "êênh nơ" (nơ), "cờ nơ" (nơ), "cu nơ", "di nơ", "hoc nơ"... (utilisé pour désigner la troisième personne du singulier). Les mots : « ils », « thung » (eux), « chung hung », « les hung », « nau hung », « thang hung », « quan nơ » (utilisés pour désigner la troisième personne du pluriel).

Avec une telle richesse de termes d'appel, les nuances expressives des mots qui le composent sont subtilement distinguées. En particulier, la proportion de mots utilisés dans la communication non cérémonielle est élevée, ce qui explique que l'appel social en dialecte nghe tinh présente des nuances locales marquées. On distingue des manières d'appeler rustiques et brutales, ainsi que des manières respectueuses et rituelles, d'une grande importance culturelle. Ces manières d'appeler sont non seulement largement utilisées dans la communication quotidienne, mais aussi naturellement présentes dans la poésie populaire.

La marque d'une habitude de s'adresser aux gens qui accorde beaucoup d'attention aux facteurs de genre, met l'accent sur la continuité, met l'accent sur les grandes familles avec de nombreuses générations et les relations étroites entre les générations au sein de la famille, maintient les éléments traditionnels dans l'adressage aux gens - ce sont des nuances culturelles uniques dans la communication du peuple Nghe An dans la communauté vietnamienne.

PV : Merci !

Minghui

(effectuer)


Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

À la saison de la « chasse » au roseau à Binh Lieu
Au milieu de la forêt de mangrove de Can Gio
Les pêcheurs de Quang Ngai empochent des millions de dongs chaque jour après avoir décroché le jackpot avec des crevettes
La vidéo de la performance en costume national de Yen Nhi a obtenu le plus de vues à Miss Grand International

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Hoang Thuy Linh présente sa chanson à succès, vue des centaines de millions de fois, sur la scène d'un festival mondial

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit