Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Traducteur Nguyen Quoc Vuong : Innovation du programme

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế09/08/2023

Le chercheur et traducteur Nguyen Quoc Vuong estime que l'important dans la réforme des programmes et des manuels scolaires est le type de personne qu'ils créent et le type de société qu'ils construiront...
Sách giáo khoa
Le chercheur et traducteur Nguyen Quoc Vuong estime que l'enjeu principal de la réforme des programmes et des manuels scolaires est de former quel type de personnes ? (Photo : NVCC)

La mise en œuvre du mécanisme « un programme – plusieurs manuels » constitue un axe majeur de l’innovation du Programme d’enseignement général de 2018. Comment évaluez-vous le rôle des manuels dans cette innovation ?

En théorie, lorsque l'État accepte un programme – par exemple, plusieurs ensembles de manuels scolaires –, cela signifie qu'il reconnaît la relativité des manuels. Ces derniers ne sont plus la seule source de vérités absolues. Cela permettra aux instances de gestion de l'éducation, aux établissements scolaires et aux enseignants de reconnaître le rôle et l'importance des pratiques pédagogiques mises en œuvre par les enseignants, et ainsi de les encourager à faire preuve de créativité.

Si cet esprit d'innovation est correctement mis en œuvre, les manuels scolaires ne seront qu'une ressource de référence parmi d'autres dans l'enseignement général. Cependant, dans les faits, sa mise en œuvre, de l'élaboration des réglementations à l'évaluation, en passant par la sélection et la publication, se heurte à de nombreux obstacles majeurs.

La mise en œuvre de ce mécanisme sans un travail de recherche et de communication approfondi sur le sens des pratiques pédagogiques s'est avérée contre-productive. Depuis, de nombreuses voix se sont élevées pour préconiser un retour au système d'un programme unique et d'un ensemble unique de manuels scolaires, auparavant considéré comme obsolète.

On peut donc affirmer que le succès ou l'échec de cette réforme dépendra de la manière dont nous considérons les manuels scolaires. Devons-nous continuer à les considérer comme « la seule vérité absolue » ou les percevoir comme un document de référence essentiel pour l'autonomie et la créativité dans les pratiques pédagogiques, dont le contenu et les méthodes sont élaborés et développés par nos soins ?

Selon vous, quel est le problème dans le contexte actuel de la socialisation par les manuels scolaires ?

Le terme « socialisation » est un euphémisme couramment employé lorsqu'on parle d'éducation dans notre pays. C'est pourquoi il a souvent été mal compris. Le principe du programme « plusieurs manuels scolaires » est en réalité un système d'inspection des manuels scolaires appliqué dans le monde entier depuis longtemps.

Au Japon, ce système a été mis en œuvre dès l'ère Meiji, puis interrompu pendant un certain temps avant de reprendre après 1945. Dans ce cadre, l'État et le ministère de l'Éducation sont uniquement habilités à élaborer le programme, à proposer des règles d'inspection, à évaluer le manuscrit, à demander des modifications et à prendre la décision finale quant à son éventuelle publication en tant que manuel scolaire.

L'ensemble du travail de production des manuels scolaires est assuré par des maisons d'édition privées. Elles perçoivent les bénéfices et supportent les pertes. Elles ne bénéficient d'aucun financement public et l'État n'intervient pas dans leurs activités.

Au Vietnam, bien que ce mécanisme soit en place, il se heurte à des difficultés juridiques. De ce fait, si de nombreux manuels scolaires sont utilisés, la plupart sont édités par la Maison d'édition de l'Éducation du Vietnam, et les quelques autres par des maisons d'édition publiques, sans aucune participation de maisons d'édition privées.

Ainsi, malgré la « socialisation », le potentiel du secteur privé n'a pas été pleinement exploité ni valorisé. Cela influe sur la qualité et le prix des manuels scolaires.

Si le ministère de l'Éducation et de la Formation publie davantage de manuels scolaires, les lacunes actuelles seront-elles résolues ?

Je pense que le ministère de l'Éducation et de la Formation ne devrait ni n'a besoin de compiler de manuels scolaires. S'il le faisait, tous les autres manuels seraient invalidés et les maisons d'édition privées n'auraient aucune chance d'en publier.

Le ministère de l'Éducation et de la Formation est la plus haute instance administrative en matière d'éducation, l'instance qui pose les questions, apporte les réponses, inspecte, contrôle... Cela signifie que le pouvoir du ministère est très grand.

Cela incitera les écoles et les enseignants à considérer automatiquement les manuels scolaires du ministère de l'Éducation et de la Formation comme étant de référence et sûrs. Ils ne choisiront que ces manuels.

On reviendra ainsi à l'ancien système « un programme, un manuel ». Les autres manuels deviendront obsolètes et seront gaspillés.

À mon avis, il est impératif, à l'heure actuelle, d'encourager les acteurs dynamiques à participer à la compilation et à la publication des ouvrages.

Au Japon, comment est mis en œuvre le mécanisme d'un programme regroupant plusieurs manuels scolaires ? Pourriez-vous nous en dire plus ?

Au Japon, suite à la réforme de l'éducation de 1947, un système d'inspection des manuels scolaires a été mis en place. Dans le cadre de ce système, le ministère de l'Éducation est habilité à définir les programmes scolaires et à édicter des règlements pour l'évaluation des manuscrits. Le choix des auteurs et la compilation des manuels sont, quant à eux, laissés à la discrétion des éditeurs privés.

Par conséquent, chaque sujet au Japon compte 8 à 9 éditeurs participants. Les manuscrits soumis à l'évaluation sont lus attentivement, commentés, et des demandes de révision écrites sont formulées. Une décision est ensuite prise quant à leur acceptation ou leur refus. En cas d'acceptation, ils sont considérés comme des manuels scolaires (avec la mention « Évalué » sur l'ouvrage).

Au Japon, la scolarité obligatoire dure neuf ans. L'État achète donc les manuels scolaires du CP à la 3e et les distribue gratuitement aux élèves. Par conséquent, le choix des manuels n'a aucune incidence sur le budget global. Au sein d'une même famille, si chaque enfant utilise des manuels différents, le montant total dépensé reste inchangé. De plus, l'enseignement obligatoire est gratuit au Japon.

Certaines régions économiquement prospères exemptent les élèves des frais de scolarité et fournissent les manuels scolaires. Au Japon, le choix des manuels était initialement laissé aux établissements scolaires, mais a ensuite été confié au ministère de l'Éducation. Dans les écoles privées, les chefs d'établissement s'appuient sur le conseil consultatif de l'école pour faire ce choix.

Selon vous, quels facteurs faut-il privilégier pour moderniser les programmes et les manuels scolaires ? Comment évaluer l’impact de cette innovation ? Quelle est la solution ?

Il est primordial, tout d'abord, de clarifier la philosophie et les objectifs à atteindre. Quel type de personne l'innovation engendrera-t-elle, et quel type de société créera-t-elle ? Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons concevoir un projet précis, sans nous égarer ni nous perdre en chemin.

L'élaboration des manuels scolaires nécessite la mise en place d'un mécanisme ouvert permettant au secteur privé et aux maisons d'édition privées d'y participer. Le ministère de l'Éducation et de la Formation doit simplement élaborer une réglementation efficace, cohérente, équitable et conforme à la loi. Un tel mécanisme, associé à un cadre juridique solide, favorisera l'émergence d'auteurs de qualité et de collections de qualité.

Le gouvernement doit également fixer un prix plafond pour les manuels scolaires afin d'empêcher les maisons d'édition d'en augmenter les prix, ce qui porterait atteinte aux droits des citoyens. Il doit par ailleurs étudier et mettre en œuvre un système de distribution gratuite de manuels scolaires pour les élèves du secondaire (au moins jusqu'à la fin du collège) afin d'éviter le gaspillage et de garantir l'égalité d'accès à l'éducation.

Merci!

Nguyen Quoc Vuong, chercheur en éducation et traducteur, a traduit et écrit environ 90 ouvrages sur l'éducation, l'histoire et la culture. Parmi ses publications, on peut citer :

- Livres traduits : La réforme de l’éducation au Vietnam, Le caractère national, Le bonheur au quotidien…

Livres écrits : Lire et entreprendre un long voyage, Ce que l’éducation vietnamienne peut apprendre du Japon, L’histoire n’est pas aussi ennuyeuse qu’on le croit, Réflexions sur l’éducation vietnamienne au cours d’un long voyage, À la recherche de la philosophie de l’éducation vietnamienne…

Prix ​​: Prix du Bon Livre 2020 pour l'ouvrage « Ce que l'éducation vietnamienne peut apprendre du Japon ».



Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Perdu dans la forêt de mousse féerique en route pour conquérir Phu Sa Phin
Ce matin, la ville balnéaire de Quy Nhon est « onirique » dans la brume.
La beauté captivante de Sa Pa en saison de « chasse aux nuages ​​»
Chaque rivière – un voyage

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

La « grande crue » de la rivière Thu Bon a dépassé de 0,14 m la crue historique de 1964.

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit