Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nommez les types de boissons en anglais.

VnExpressVnExpress23/05/2023


On peut facilement citer quelques types de boissons gazeuses, mais si vous deviez traduire en anglais le jus de canne à sucre vietnamien, le jus de prune aigre ou le jus d'abricot, comment le diriez-vous ?

M. Quang Nguyen, expert en formation à la prononciation anglaise, partage quelques façons de nommer les boissons estivales courantes :

« Tu veux de l'eau glacée ? » m'a demandé mon oncle Don lors d'un camping en plein été. Ce n'était pas un mot nouveau, mais la façon dont il l'a formulé était intéressante. Si je devais traduire « eau glacée », j'utiliserais probablement « eau de glace » plutôt que « eau glacée ». En réalité, « eau de glace » désigne de la glace (ou de la neige) fondue, et non de l'eau glacée.

Lors d'une sortie au restaurant avec deux amis américains, quand l'un d'eux a commandé du « jus d'orange », j'ai immédiatement commandé du « jus de citron ». Le serveur a bafouillé : « Vous voulez dire de la limonade ? » En effet, la « limonade » est du jus de citron, tandis que le « jus de citron » est du jus de citron vert, utilisé uniquement pour les vinaigrettes ; personne ne le boit. En réalité, la « limonade » est faite à partir de citrons jaunes (citrons), et au Vietnam, les citrons sont appelés « limes », d'où le nom « limeade ». Mais aux États-Unis, on n'utilise que le terme « limonade ». Donc, si vous commandez une limonade, il s'agira soit d'une « limonade salée » (si elle est faite avec des citrons jaunes), soit d'une « limeade salée ».

Si le jus est pressé directement à partir de fruits comme les oranges ou les citrons, on l'appelle « jus », par exemple « jus de pomme », « jus de pêche », etc. Pour l'eau de coco, on peut utiliser les termes « eau de coco » ou « jus de coco », et la chair de la noix de coco est appelée « chair de coco ».

Quand on mixe des fruits et qu'on y ajoute de la glace et du lait, on appelle ça un « smoothie ». Il existe une autre boisson similaire au « smoothie », mais dont l'ingrédient principal est le lait, mixé avec de la glace et un peu de fruits : c'est un « milkshake ». Aux États-Unis, mes enfants adoraient les milkshakes.

Jus de prune aigre. Photo : Bui Thuy

Jus de prune aigre. Photo : Bui Thuy

Au Vietnam, la boisson « classique » est sans conteste le thé glacé. En anglais, on l'appelle « iced tea » (ou « icy cold tea »). En dégustant un thé glacé au Vietnam, vous pourrez aussi boire des boissons dont le nom est difficile à traduire en anglais, comme le jus d'abricot ou le jus de prune aigre. Comment s'appellent-elles ?

Le jus d'abricot est fabriqué à partir d'abricots macérés dans du sucre. On pourrait donc traduire approximativement « concentré d'abricot » par « jus d'abricot macéré dans du sucre » et « jus d'abricot » par « jus d'abricot macéré dans du sucre avec de l'eau glacée ». Cependant, cette traduction n'est pas très pratique et rendrait la prononciation difficile. Si je devais offrir un verre de jus d'abricot à un étranger, je l'expliquerais plutôt ainsi : « Ce sont des abricots, puis ils sont macérés dans du sucre pendant plusieurs mois, voire plusieurs années, pour obtenir du jus d'abricot macéré. Ensuite, on ajoute du sucre et de l'eau glacée au concentré et on mélange le tout pour faire du jus d'abricot. » J'ajouterais également que « mơ » en vietnamien signifie aussi « rêve », donc en buvant ce jus ce soir, « vous ferez de beaux rêves ».

Il en va de même pour le « jus de sấu », à condition de se souvenir du nom du fruit, « Dracontomelon ». Pour faciliter la mémorisation, on peut diviser le mot en deux : « draconto » - melon (le melon est une variété de melon). Je n'ai pas trouvé la prononciation de « sấu » dans la plupart des dictionnaires en ligne populaires ; j'ai donc dû écouter et créer ma propre transcription API, qui est /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Par conséquent, même si vous donnez le nom correct de « sấu » à un étranger, il ne comprendra pas de quel fruit il s'agit. Si vous souhaitez faire découvrir le « jus de sấu », apprenez-lui simplement à dire « nước sấu ».

Lors de mes études aux États-Unis, j'ai été surpris d'apprendre que la consommation mondiale de boissons gazeuses est encore plus importante que celle d'eau potable. Le terme « boisson gazeuse » désigne de manière générale les boissons gazeuses non alcoolisées comme le Coca-Cola, le Pepsi, le 7Up, etc. Les boissons comme la bière ou le vin (ou les spiritueux) sont généralement appelées « boissons alcoolisées ».

Alors, comment appelle-t-on le jus de canne à sucre en anglais ? En 2005, ma sœur aînée, qui vivait aux États-Unis, est venue au Vietnam et l'appelait « jus de canne à sucre », en disant : « C'est la meilleure boisson du Vietnam. » Alors, si vous avez des amis étrangers qui visitent le Vietnam, n'oubliez pas de leur offrir un verre de « jus de canne à sucre ».

Quang Nguyen



Lien source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
A80e anniversaire

A80e anniversaire

Aider les gens avec la récolte

Aider les gens avec la récolte

Trái tim của Biển

Trái tim của Biển