Il est assez facile pour nous de nommer quelques boissons gazeuses, mais si vous deviez traduire le jus de canne à sucre vietnamien, le jus de tamarin ou le jus d'abricot en anglais, que diriez-vous ?
M. Quang Nguyen, expert en prononciation anglaise, partage quelques façons de nommer les boissons estivales familières :
« Tu veux de l’eau glacée ? » - Mon oncle Don m'a demandé lors d'un voyage de camping par une chaude journée d'été. Il n'y a pas de mots nouveaux, mais l'expression est intéressante. Si je devais traduire le mot « glace », j’utiliserais probablement « eau glacée » au lieu de « eau glacée ». En fait, « l’eau glacée » est de la glace fondue (neige), pas de la glace froide.
Un jour, alors que j'étais au restaurant avec quelques amis américains proches, l'un d'eux a commandé du « jus d'orange » et j'ai également commandé avec enthousiasme du « jus de citron ». Le serveur bégaya et demanda à nouveau : « Vous voulez dire de la limonade ? ». C'est vrai, la « limonade » est de la limonade, et le « jus de citron » est du jus de citron, qui ne peut être pressé que dans des salades, mais personne n'en boit jamais. En fait, la « limonade » est du jus de citron provenant de citrons, et au Vietnam, le citron est « citron vert », donc on l'appelle « limeade ». Mais en Amérique, il n'y a que de la « limonade ». Donc si vous commandez de la limonade salée, c'est « limonade salée » (si elle est faite à partir de citron) ou « limenade salée ».
Si elle est pressée directement à partir de fruits comme des oranges ou des citrons, la boisson est appelée « jus », par exemple « jus de pomme », « jus de pêche »... Quant à l'eau de coco, vous pouvez utiliser les mots « eau de coco » ou « jus de coco », et la chair de coco est appelée « chair de coco ».
Lorsque vous réduisez des fruits en purée et ajoutez un peu de glace et de lait, cela s'appelle un « smoothie ». Il existe une autre boisson similaire à un « smoothie » mais dont l'ingrédient principal est le lait, mélangé à de la glace et des fruits, appelé « shake ». Quand j’étais en Amérique, mes enfants adoraient les milk-shakes.
Jus de crocodile. Photo : Bui Thuy
Au Vietnam, la boisson « classique » est sans conteste le « thé glacé ». En anglais, le thé glacé se dit « iced tea » (ou thé glacé). Assis dans un salon de thé au Vietnam, vous pouvez boire des choses difficiles à traduire en anglais, comme du jus d'abricot et du jus de crocodile. Alors comment pouvons-nous les nommer ?
Le jus d'abricot est constitué d'abricots trempés dans du sucre. Je pense que le jus d'abricot peut donc être traduit grossièrement par « jus d'abricot imbibé de sucre », et l'eau d'abricot par « jus d'abricot imbibé de sucre avec de l'eau glacée ». Mais cette traduction n’est pas du tout pratique car elle déformerait la bouche du locuteur. Donc si j'invite un étranger à boire un verre de jus d'abricot, je lui présenterai : ce sont des « abricots », puis « les faire tremper dans du sucre pendant quelques mois à quelques années », et à partir de là nous aurons du « jus d'abricots trempés ». Ensuite, le jus est « ajouté du sucre, de l'eau glacée » et « mélangé » pour obtenir du jus d'abricot. De plus, j'aimerais ajouter que « mo » en vietnamien signifie également « rêve », donc en buvant cette eau ce soir « vous ferez de beaux rêves ».
Le jus de crocodile est similaire, à condition que vous vous souveniez que le nom du fruit du crocodile est « Dracontomelon ». Pour le rendre plus facile à retenir, vous avez divisé le mot en 2 moitiés « draconto - melon » (le melon est un melon). Je ne vois pas la prononciation du mot « dragon fruit » dans certains dictionnaires en ligne populaires, je dois donc écouter et faire l'IPA moi-même, qui est /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Par conséquent, même si vous dites à un étranger le nom correct du « fruit du dragon », l’auditeur ne comprendra toujours pas de quel fruit il s’agit. Si vous souhaitez leur présenter le « jus de crocodile », apprenez-leur simplement à dire « jus de crocodile ».
Lorsque j'étudiais aux États-Unis, j'ai été surpris d'apprendre que la consommation de « soft drinks » (boissons gazeuses) dans le monde est supérieure à celle de « l'eau potable » (eau pure). « Soft drink » est le nom général des boissons gazeuses non alcoolisées telles que Coca, Pepsi, 7Ups... Les boissons telles que la bière ou le vin (spiritueux...) sont généralement appelées « boissons alcoolisées ».
Alors, comment s'appelle le jus de canne à sucre en anglais ? En 2005, une de mes sœurs des États-Unis est revenue au Vietnam et a utilisé du « jus de canne à sucre » pour commander cette boisson, et a commenté : « C'est la meilleure boisson du Vietnam ». Alors si vous avez des amis étrangers qui viennent au Vietnam, pensez à leur offrir un verre de « jus de canne à sucre ».
Quang Nguyen
Lien source
Comment (0)