Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nommer les boissons en anglais

VnExpressVnExpress23/05/2023


Il est assez facile pour nous de nommer quelques boissons gazeuses, mais si vous deviez traduire le jus de canne à sucre vietnamien, le jus de tamarin ou le jus d'abricot en anglais, que diriez-vous ?

M. Quang Nguyen, expert en prononciation anglaise, partage quelques façons de nommer les boissons estivales familières :

« Veux-tu de l'eau glacée ? » m'a demandé tonton Don lors d'un séjour en camping par une chaude journée d'été. Il n'y a pas de mot nouveau, mais l'expression est intéressante. Si je devais traduire le mot « glace », j'utiliserais probablement « eau glacée » au lieu de « eau glacée ». En fait, « eau glacée » est de la glace fondue (neige), pas de la glace froide.

Un jour, alors que j'étais au restaurant avec deux amis américains proches, l'un d'eux a commandé du jus d'orange et j'ai aussi commandé avec enthousiasme du jus de citron. Le serveur a balbutié et m'a demandé : « Vous voulez dire de la limonade ? » C'est vrai, « limonade » est de la limonade, et « jus de citron » est du jus de citron, qu'on utilise uniquement pour arroser les salades, mais qui en boit ? En fait, « limonade » est du jus de citron jaune (lemon), et au Vietnam, le citron se dit « lime », d'où son nom « limeade ». Mais aux États-Unis, on ne trouve que « limonade ». Par conséquent, si vous commandez de la limonade salée, il s'agit de « limonade salée » (si elle est faite à partir de citrons jaunes) ou de « limenade salée ».

Si elle est pressée directement à partir de fruits comme des oranges ou des citrons, la boisson est appelée « jus », par exemple « jus de pomme », « jus de pêche »... Quant à l'eau de coco, vous pouvez utiliser les mots « eau de coco » ou « jus de coco », et la chair de coco est appelée « chair de coco ».

On appelle cela un « smoothie » lorsqu'on mixe des fruits avec de la glace et du lait. Il existe une autre boisson similaire, mais dont l'ingrédient principal est du lait, mixé avec de la glace et des fruits, appelée « shake ». Quand j'étais aux États-Unis, mes enfants adoraient les « milk-shakes ».

Jus de crocodile. Photo : Bui Thuy

Jus de crocodile. Photo : Bui Thuy

Au Vietnam, la boisson « classique » est sans conteste le « thé glacé ». En anglais, « iced tea » (ou thé glacé) se dit « iced tea » (ou « iced cold tea »). Dans un salon de thé vietnamien, on peut déguster des boissons difficiles à traduire en anglais, comme le jus d'abricot ou le jus de prune acidulée. Alors, comment les nommer ?

Le jus d'abricot, c'est des abricots trempés dans du sucre. Je pense donc que le jus d'abricot peut se traduire grossièrement par « jus d'abricot trempé dans du sucre », et les abricots à l'eau par « jus d'abricot trempé dans du sucre et de l'eau glacée ». Mais cette traduction est tout à fait impraticable, car elle déformerait la bouche de l'interlocuteur. Ainsi, si j'invite un étranger à boire un verre de jus d'abricot, je lui présenterai : « abricots », puis « trempez-les dans du sucre pendant quelques mois, voire quelques années », et nous aurons alors du « jus d'abricots trempés ». Ensuite, il faudra « ajouter du sucre, de l'eau glacée » et « mélanger » pour obtenir du jus d'abricot. De plus, j'ajouterai que « mỏ » en vietnamien signifie aussi « rêve », donc si vous buvez ce jus ce soir, « vous ferez de beaux rêves ».

Il en va de même pour le Dracontomelon, à condition de bien se souvenir du nom du fruit. Pour faciliter la mémorisation, on peut le diviser en deux parties : « draconto » (melon est un melon). Je ne trouve pas la prononciation du mot Dracontomelon dans certains dictionnaires en ligne populaires, je dois donc écouter et composer ma propre IPA, qui est /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Par conséquent, même si vous donnez à un étranger le nom correct de « dracontomelon », il ne comprendra toujours pas de quel fruit il s'agit. Si vous souhaitez présenter le « jus de dracontomelon », apprenez-lui simplement à dire « jus de dracontomelon ».

Lors de mes études aux États-Unis, j'ai été surpris d'apprendre que la consommation mondiale de « boissons sans alcool » était supérieure à celle d'« eau potable ». « Boisson sans alcool » désigne généralement les boissons gazeuses sans alcool comme Coca, Pepsi, 7Ups… tandis que les boissons comme la bière ou le vin (spiritueux…) sont généralement appelées « boissons alcoolisées ».

Alors, comment appelle-t-on le jus de canne à sucre en anglais ? En 2005, une de mes sœurs, originaire des États-Unis, est revenue au Vietnam et a appelé cette boisson « jus de canne à sucre » en déclarant : « C'est la meilleure boisson du Vietnam ». Alors, si vous avez des amis étrangers qui viennent au Vietnam, n'oubliez pas de les inviter à boire un verre de « jus de canne à sucre ».

Quang Nguyen



Lien source

Comment (0)

No data
No data
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?
Goût de la région fluviale
Magnifique lever de soleil sur les mers du Vietnam
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit