Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nommer les boissons en anglais

VnExpressVnExpress23/05/2023


Il est assez facile pour nous de nommer quelques boissons gazeuses, mais si vous deviez traduire le jus de canne à sucre vietnamien, le jus de tamarin ou le jus d'abricot en anglais, que diriez-vous ?

M. Quang Nguyen, expert en prononciation anglaise, partage quelques façons de nommer les boissons estivales familières :

« Tu veux de l’eau glacée ? » - Mon oncle Don m'a demandé lors d'un voyage de camping par une chaude journée d'été. Il n'y a pas de mots nouveaux, mais l'expression est intéressante. Si je devais traduire le mot « glace », j’utiliserais probablement « eau glacée » au lieu de « eau glacée ». En fait, « l’eau glacée » est de la glace fondue (neige), pas de la glace froide.

Un jour, alors que j'étais au restaurant avec quelques amis américains proches, l'un d'eux a commandé du « jus d'orange » et j'ai également commandé avec enthousiasme du « jus de citron ». Le serveur bégaya et demanda à nouveau : « Vous voulez dire de la limonade ? ». C'est vrai, la « limonade » est de la limonade, et le « jus de citron » est du jus de citron, qui ne peut être pressé que dans des salades, mais personne n'en boit jamais. En fait, la « limonade » est du jus de citron provenant de citrons, et au Vietnam, le citron est « citron vert », donc on l'appelle « limeade ». Mais en Amérique, il n'y a que de la « limonade ». Donc si vous commandez de la limonade salée, c'est « limonade salée » (si elle est faite à partir de citron) ou « limenade salée ».

Si elle est pressée directement à partir de fruits comme des oranges ou des citrons, la boisson est appelée « jus », par exemple « jus de pomme », « jus de pêche »... Quant à l'eau de coco, vous pouvez utiliser les mots « eau de coco » ou « jus de coco », et la chair de coco est appelée « chair de coco ».

Lorsque vous réduisez des fruits en purée et ajoutez un peu de glace et de lait, cela s'appelle un « smoothie ». Il existe une autre boisson similaire à un « smoothie » mais dont l'ingrédient principal est le lait, mélangé à de la glace et des fruits, appelé « shake ». Quand j’étais en Amérique, mes enfants adoraient les milk-shakes.

Jus de crocodile. Photo : Bui Thuy

Jus de crocodile. Photo : Bui Thuy

Au Vietnam, la boisson « classique » est sans conteste le « thé glacé ». En anglais, le thé glacé se dit « iced tea » (ou thé glacé). Assis dans un salon de thé au Vietnam, vous pouvez boire des choses difficiles à traduire en anglais, comme du jus d'abricot et du jus de crocodile. Alors comment pouvons-nous les nommer ?

Le jus d'abricot est constitué d'abricots trempés dans du sucre. Je pense que le jus d'abricot peut donc être traduit grossièrement par « jus d'abricot imbibé de sucre », et l'eau d'abricot par « jus d'abricot imbibé de sucre avec de l'eau glacée ». Mais cette traduction n’est pas du tout pratique car elle déformerait la bouche du locuteur. Donc si j'invite un étranger à boire un verre de jus d'abricot, je lui présenterai : ce sont des « abricots », puis « les faire tremper dans du sucre pendant quelques mois à quelques années », et à partir de là nous aurons du « jus d'abricots trempés ». Ensuite, le jus est « ajouté du sucre, de l'eau glacée » et « mélangé » pour obtenir du jus d'abricot. De plus, j'aimerais ajouter que « mo » en vietnamien signifie également « rêve », donc en buvant cette eau ce soir « vous ferez de beaux rêves ».

Le jus de crocodile est similaire, à condition que vous vous souveniez que le nom du fruit du crocodile est « Dracontomelon ». Pour le rendre plus facile à retenir, vous avez divisé le mot en 2 moitiés « draconto - melon » (le melon est un melon). Je ne vois pas la prononciation du mot « dragon fruit » dans certains dictionnaires en ligne populaires, je dois donc écouter et faire l'IPA moi-même, qui est /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Par conséquent, même si vous dites à un étranger le nom correct du « fruit du dragon », l’auditeur ne comprendra toujours pas de quel fruit il s’agit. Si vous souhaitez leur présenter le « jus de crocodile », apprenez-leur simplement à dire « jus de crocodile ».

Lorsque j'étudiais aux États-Unis, j'ai été surpris d'apprendre que la consommation de « soft drinks » (boissons gazeuses) dans le monde est supérieure à celle de « l'eau potable » (eau pure). « Soft drink » est le nom général des boissons gazeuses non alcoolisées telles que Coca, Pepsi, 7Ups... Les boissons telles que la bière ou le vin (spiritueux...) sont généralement appelées « boissons alcoolisées ».

Alors, comment s'appelle le jus de canne à sucre en anglais ? En 2005, une de mes sœurs des États-Unis est revenue au Vietnam et a utilisé du « jus de canne à sucre » pour commander cette boisson, et a commenté : « C'est la meilleure boisson du Vietnam ». Alors si vous avez des amis étrangers qui viennent au Vietnam, pensez à leur offrir un verre de « jus de canne à sucre ».

Quang Nguyen



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Quand le tourisme communautaire devient un nouveau rythme de vie sur la lagune de Tam Giang
Les attractions touristiques de Ninh Binh à ne pas manquer
Errant dans les nuages ​​de Dalat
Villages de la chaîne de montagnes Truong Son

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit