Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Hạc hủa" (terme péjoratif) en cantonais

Printemps de l'année du Cheval – Les personnes originaires d'autres régions se plaignent souvent que le dialecte quang sonne trop étrange, comme une langue étrangère, et qu'il est très difficile à apprendre. Essayons d'analyser les règles de quelques variantes assez connues du dialecte quang en nous basant sur sa structure phonologique.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng15/02/2026

474040377_10162033871219111_2189182936766476299_n.jpg
Têt vietnamien (Nouvel An lunaire). Photo : DOAN QUANG

Nombreux sont ceux qui affirment que les habitants de la province de Quang Nam sont incapables de prononcer le son « a » (le phonème /a/). Ce son, qui implique d'ouvrir la bouche sans arrondir les lèvres et qui est courant en vietnamien standard et dans la plupart des langues du monde , aurait mystérieusement disparu à Quang Nam. Ainsi, « cái ca » devient « cứa coa », « ba má » sonne comme « boa móa »… Que demander de plus ?

En réalité, ce n'est pas le cas. Le son /a/ est encore très courant et facilement reconnaissable dans l'accent de Quang Nam. Dans de nombreuses régions de Quang Nam, « cay » se prononce « ca » en vietnamien standard, et dans certains endroits, « cau » devient « ca ». C'est simplement que les gens sont influencés par la forme écrite du « a » et ne font pas la distinction avec le son /a/, ce qui explique leur perception.

Même lorsque « ca » se prononce « coa », le son /a/ reste inchangé. La notation phonétique de « ca » est /ka/, et celle de « coa » est /kwa/. Le dialecte Quang ajoute simplement une semi-voyelle /w/ (un son étroit et arrondi semblable au son « u ») avant le son /a/. Au lieu d'ouvrir grand la bouche et de prononcer /a/ comme en vietnamien standard, le dialecte Quang allonge le son, passant d'une ouverture de bouche étroite pour /w/ à une ouverture de bouche large pour /a/.

Alors pourquoi « cay » est-il devenu « ca » ? Cela paraît très étrange, et j'aimerais vraiment en discuter. Dans ce mot, la semi-voyelle /j/ (prononcée comme un « i ») de « cay » /kaj/ a été omise, donnant « ca » /ka/. De même, la semi-voyelle /w/ de « cau » (/kaw/) a également disparu, et « cau » devient « ca » (/ka/).

Les personnes originaires d'autres régions qui souhaitent apprendre un peu de cantonais se découragent souvent lorsqu'elles trouvent la prononciation difficile.

Le mot « học hỏi » (apprendre) se prononce « hạc hủa » (grue), donnant l'impression d'être deux mots complètement différents. En réalité, il y a une explication à cela. En vietnamien standard, « học » a la structure phonétique /faucon/, écrite avec la lettre « o » mais avec la voyelle /a/, prononcée « ha-uc ». Dans l'accent de Quang Nam, la semi-voyelle /w/ est également omise pour faciliter la prononciation, ce qui donne /hak/, prononcé « hạc ».

Le cas de « hỏi » (/hɔj/) est un peu plus intrigant : il se transforme en « hủa » (/huə/). La voyelle arrondie et à lèvres larges /ɔ/ est remplacée par la diphtongue à lèvres étroites et plus facile à prononcer /uə/, tandis que la semi-voyelle finale /j/ disparaît. Dans le dialecte de Thanh Hoa , ce mot ressemble beaucoup à celui du dialecte de Quang, mais conserve le /j/ final : « huở-i » /hwəj/. Le dialecte de Hué est presque identique : « hỏi » devient « hoải » /hwaj/, avec un son /a/ à lèvres larges. Il s’agit de la même racine vietnamienne, mais avec des ajouts, des suppressions ou de légères déformations, elle devient une « spécialité » régionale.

« À Quang Nam, le mot « abeille » se prononce « con ang ». » En vietnamien standard, « ong » ne se prononce pas /ɔ/ comme dans « ngon » ou « con », mais /awŋ/, proche de la prononciation rapide « au-ng ». Dans l’accent de Quang Nam, au nord et au sud de la rivière Thu Bon, le son /w/ disparaît et devient « ang » (/aŋ/). « Maman, je vois trois abeilles » (Má ơi, con thấy boa con ang).

Dans mon village natal, situé dans l'ancienne région des Midlands de la province de Quang Nam, pendant le Têt (Nouvel An lunaire), on a coutume de « faire vieillir ». Comment cela se fait-il ? C'est la même chose qu'offrir des « cadeaux d'âge », comme ailleurs. Peu à peu, on a commencé à mal prononcer l'expression « faire vieillir ». Beaucoup, entendant « fait » et le confondant avec « faire », l'ont modifiée en « faire vieillir » pour que cela paraisse moins provincial et plus formel pour le Têt.

La langue, avec sa structure phonétique arbitraire, est très fragile et sujette à des modifications. Cela peut être dû à des conflits entre différents courants linguistiques, parfois à de légers ajouts ou suppressions pour faciliter la prononciation, et parfois simplement à de petites erreurs comme celle mentionnée ci-dessus.

La langue vietnamienne a évolué au fil des migrations du peuple vietnamien. Les montagnes et les rivières qui traversent le pays, l'histoire riche en rebondissements et le mélange de différents groupes ethniques ont engendré des variations de prononciation selon les régions. Cependant, l'accent de Quang Nam, ou dialecte de Quang Nam, a subi une transformation assez radicale, le rendant parfois étrange et plus difficile à prononcer.

Source : https://baodanang.vn/hac-hua-tieng-quang-3324523.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Plateau de pierre de Dong Van

Plateau de pierre de Dong Van

Baie de Lan Ha : un joyau caché près de la baie d'Ha Long

Baie de Lan Ha : un joyau caché près de la baie d'Ha Long

De banlieue

De banlieue