« Les soldats de Bac Kan, une terre de sang et de feu. »
« Les souvenirs de la guerre, parfois proches, parfois lointains, parfois clairs, parfois oubliés, interrompus par le temps et l’âge, par la dureté de la guerre et de la vie, sont consignés dans ces pages… – Une génération de jeunes gens courageux de Bac Kan, aux moments décisifs des épreuves de la Patrie, était prête à « poser leurs plumes et leurs livres » pour prendre les armes contre l’ennemi, passant sa jeunesse sur les champs de bataille, sacrifiant sa vie ou une partie de son corps pour la vie paisible dont nous jouissons aujourd’hui… »

Ce sont les premiers mots que l'auteur Bui Kim Phung partage dans son livre « Les soldats de Bac Kan : une époque de sang et de feu ». Et dans le même esprit, les lecteurs revivront ces années de bombardements et d'artillerie à travers les souvenirs des soldats eux-mêmes, écrits avec passion et admiration par Bui Kim Phung…
Le livre s'ouvre sur deux vers d'une chanson : « Bien que nous aimions les roses, l'ennemi nous oblige à prendre les armes ! » (composée par Diep Minh Tuyen), suivis de récits à la fois joyeux et poignants : « Nous sommes partis pour la dernière campagne de recrutement de l'année – la troisième, le 12 décembre 1971, avec un groupe de 150 jeunes hommes enthousiastes des communes des districts de Bach Thong et Na Ri, et de la ville de Bac Kan. Nous sommes repartis porteurs d'un message solennel : Ne désertez pas, même dans l'adversité ! De la part de notre père, et du conseil, les larmes aux yeux, de notre mère : Prends soin de ta santé, mon fils !... Nous emportions avec nous l'image d'un être cher que nous avions gardée secrète, un secret qui n'en est plus un, même si nombre de nos camarades organisaient négligemment des fêtes d'adieu, ignorant qu'un cœur battait la chamade pour nous… » ( Récits d'enrôlement).
Après la gêne et l'émotion des premiers instants, les soldats vivaient véritablement au milieu des bombes et des balles. Dès lors, chaque page du livre devient un témoignage historique, retraçant chaque campagne, chaque bataille et chaque lieu. Grâce à cela, les lecteurs découvriront des histoires inédites de soldats de Bac Kan combattant à la citadelle de Quang Tri ; lors de la campagne de Thuong Duc ; lors de la campagne Ho Chi Minh de 1975 – la libération du Sud… La guerre est intrinsèquement cruelle, et chaque fragment de souvenirs de guerre est empreint de férocité et de tragédie dans « Hantise » ; « Première blessure » ; « Perte inattendue » ; « Camarades ! Ne soyez pas surpris… » ; « Le rêve d'un soldat gardant le B40 au poste avancé 383 »…
Lors des moments historiques du 30 avril 1975, de jeunes soldats de la province de Bac Kan ont raconté leurs émotions bouleversantes : « Si, à cette époque, depuis le quai de Nha Rong de l'autre côté du fleuve, notre président Hô Chi Minh n'avait pas accepté le sort d'une nation sous domination étrangère et avait parcouru le monde pour trouver un moyen de recouvrer l'indépendance et la liberté de la nation, alors ses descendants n'accepteraient pas non plus cette souffrance. »
« Le chemin de la libération n'est parcouru qu'à mi-chemin. »
La moitié de mon corps était encore dans l'eau bouillante.
Un corps ne peut être divisé en deux.
« Le feu des épées ne peut trancher les montagnes et les rivières. »
(Tố Hữu)
Depuis des générations, ils se sont succédé, sacrifiant leur sang et leur vie pour reconquérir la moitié du pays… Et aujourd’hui, ici même, sur ce fleuve, en position de maîtres, les soldats se tiennent fièrement à la proue d’un navire militaire aussi imposant qu’un immeuble, contemplant le fleuve pittoresque et proclamant : « Oncle Hô ! Le pays est désormais uni… »
(Décision de dernière minute)
Aller à la guerre!
« Il était furieux, levant la tête pour aller au combat. »
Je vous suis de tout cœur et résolument.
Laissons de côté les relations amoureuses et les rencontres pour le moment.
«Prenez vos sacs et dirigez-vous vers le point de rassemblement...»
(S'engager dans l'armée)
Voici les premiers vers du recueil de poésie en langue tay « Khun tang tuc slac » (traduit par : « En route pour combattre l’ennemi »). Ce livre a été réécrit par le vétéran Ha Thiem Thuong à partir de son journal de guerre.

Né en 1928, M. Thuong se passionna dès son plus jeune âge pour les études et rêvait de devenir écrivain. Début 1948, ce jeune homme de l'ethnie Tay s'engagea volontairement dans l'armée. Dans son unité, il était l'un des rares à savoir lire et écrire et fut donc affecté au service des munitions. Dès lors, il se consacra à la propagande. Il commença par traduire des poèmes du président Hô Chi Minh en langue Tay, puis rédigea des slogans et consigna des informations sur la résistance. Ces écrits lui permirent de tenir son journal de guerre.
En 1968, il reçut l'ordre de mener des troupes sur le champ de bataille du Sud. Après avoir fait l'expérience des combats, le vétéran Ha Thiem Thuong commença à écrire dans son journal. Il y décrivait minutieusement les jours d'« entraînement », de « départ » et d'« accueil des troupes ». Ayant été témoin et témoin direct de ces événements, nombre de ses poèmes permettent aux lecteurs de comprendre les épreuves et les sacrifices héroïques de la génération précédente. De retour au Nord, il continua d'écrire des poèmes sur les actions marquantes de la résistance. Des moments historiques tels que la campagne des Hauts Plateaux du Centre, la campagne de Hué-Da Nang et la campagne contre Hô Chi Minh furent tous décrits et relatés dans des poèmes empreints de fierté nationale.
Il s'agit peut-être de l'un des rares recueils de poèmes en langue tay écrits sur le champ de bataille au Sud-Vietnam pendant la guerre de résistance contre les États-Unis. Tel un journal de guerre, les 36 poèmes ont été composés par le vétéran Ha Thiem Thuong sur une période de dix ans. Parmi eux, celui qui lui reste le plus en mémoire est « Victoire totale du Vietnam ».
Il raconta que la tension était palpable, chacun rivé au téléphone, prêt à saisir un stylo et du papier dès que l'appel sonnait, écoutant les instructions du commandant et les consignes à consigner. En entendant la voix du commandant, qui répétait sans cesse « Victoire totale du Vietnam », il ressentit un mélange de bonheur et de tremblements en tenant son stylo – une sensation véritablement extraordinaire. Ensuite, lui et tous les autres reçurent l'ordre de ramasser toutes les vieilles bannières, slogans et bâches, de les nettoyer et d'y inscrire uniquement les quatre mots « Victoire totale du Vietnam » pour les afficher le lendemain. Et ainsi, en ce 30 avril historique, je pris la plume et écrivis :
« La nouvelle de cette grande victoire retentit dans toutes les directions. »
Victoire totale ! Le Vietnam a remporté une victoire totale…
J'aimerais que l'oncle Ho soit là.
Trente sources, cette source est complète…
(Le Vietnam a remporté une victoire totale)
En 2018, l'auteur du recueil de poésie « Khửn tàng tức slấc » a consacré tous ses efforts à sa traduction en vietnamien standard, dans l'espoir de le préserver pour les générations futures. Le vœu le plus cher de ce poète chevronné s'est réalisé : la Maison nationale d'édition culturelle a réédité l'ouvrage dans une édition bilingue tay-vietnamien.
En refermant chaque livre sur la guerre écrit en temps de paix, nombre de lecteurs, comme nous, ressentiront sans doute une profonde fierté pour une génération d'ancêtres courageux et inébranlables. Permettez-moi de conclure cet article par quelques mots d'encouragement : « …La valeur de chaque instant vécu en paix a été échangée contre le sang et les os d'innombrables fils et filles exceptionnels : que le sang versé depuis lors ne soit pas vain ! Ceux qui chérissent chaque instant de paix aujourd'hui s'efforceront de toutes leurs forces d'éviter que le sang de leurs semblables ne soit à nouveau versé ! Si nous oublions ces choses, comment pourrons-nous être dignes d'un tel sacrifice ? » (extrait de l'article « Le Prix de la Victoire » dans Les Soldats de Bac Kan : Un Temps de Sang).
Source : https://baobackan.vn/ky-uc-nguoi-linh-giua-hoa-binh-post70572.html






Comment (0)