« Les soldats autrefois fougueux de Bac Kan »
« Les souvenirs de la guerre, parfois lointains, parfois proches, parfois rappelés, parfois oubliés, interrompus par le temps et l'âge, par la dureté de la guerre et de la vie, sont consignés dans ces pages… – Une génération de jeunes courageux de Bac Kan, dans les heures décisives de l'épreuve pour la Patrie, était prête à « poser la plume et à prendre les armes pour combattre l'ennemi, leur jeunesse a parcouru les champs de bataille, a sacrifié toute sa vie ou une partie de son corps pour la vie paisible d'aujourd'hui… »

Ce sont les premières lignes de l'auteur Bui Kim Phung dans le livre « Soldats de Bac Kan d'une époque tumultueuse ». Dans le même esprit, les lecteurs revivreront les années de bombes et de balles à travers les souvenirs des soldats eux-mêmes, écrits par l'auteur Bui Kim Phung avec tout son cœur et son admiration…
Le livre s'ouvre sur deux vers de la chanson « Bien que nos vies aiment les roses, l'ennemi nous force à tenir des armes ! » (Musicien Diep Minh Tuyen), suivis d'histoires à la fois joyeuses et tristes : « Nous sommes partis pour le dernier recrutement de l'année – le troisième tour, le 12 décembre 1971, avec un groupe de 150 jeunes hommes enthousiastes venus des communes des districts de Bach Thong, de Na Ri et de la ville de Bac Kan. Nous sommes partis avec un message solennel : Ne déserte pas face aux difficultés ! De mon père, le conseil larmoyant de ma mère : Prends soin de ta santé, mon enfant !… Portant l'image d'une personne aimée qui était cachée dans le cœur, désormais un secret, bien que de nombreux camarades de classe aient organisé négligemment des fêtes d'adieu, ignorant qu'il y avait un cœur qui battait erratiquement pour moi… » ( Histoires d'enrôlement).
Après la confusion et l'émotion initiales, les soldats ont véritablement vécu sous les bombes et les balles. Dès lors, chaque page du livre devient un repère historique, racontant chaque campagne, chaque bataille et chaque lieu. Grâce à cela, les lecteurs découvriront les histoires inédites des soldats de Bac Kan lors des combats à la citadelle de Quang Tri ; la campagne de Thuong Duc ; la campagne de Hô Chi Minh 1975 - Libération du Sud... La guerre est intrinsèquement cruelle, et chaque extrait de film relatant des souvenirs de guerre est empreint de férocité et de tragédie : « Obsession » ; « Première blessure » ; « Perte inattendue » ; « Camarades ! Ne soyez pas surpris… » ; « Le rêve d'un soldat gardant la B40 au poste 383 »...
Français Lors des moments historiques du 30 avril 1975, les jeunes soldats de la patrie de Bac Kan ont raconté leurs émotions étouffées : « Si dans le passé, depuis Ben Nha Rong de l'autre côté de la rivière, notre oncle Ho n'a pas accepté le statut de citoyen d'un pays esclavagiste, et a parcouru le monde pour trouver un moyen de retrouver l'indépendance et la liberté pour la nation, alors ses descendants n'ont pas non plus accepté la scène tragique :
« Le chemin vers la libération n’est qu’à moitié parcouru.
La moitié de moi est encore dans l'eau bouillante
Un corps ne peut pas être divisé en deux
« Le feu de l'épée ne peut pas couper les montagnes et les rivières »
(À Huu)
Et les générations se sont succédées, n'épargnant ni le sang ni les os, pour reconquérir la moitié du pays... Et aujourd'hui, sur ce fleuve, avec la position de maîtres, les soldats se tiennent fièrement sur la proue d'un navire militaire aussi grand qu'une maison à plusieurs étages, regardant le beau et brillant fleuve et disant : "Oncle Ho ! Le pays est maintenant uni..."
(Décision de dernière minute)
Aller à la guerre
"Il était en colère, il a levé la tête pour se battre
Je suis d'accord et je te suis
Mettez temporairement de côté l'amour et les rencontres
« Portez votre sac à dos jusqu’au lieu de rassemblement… »
(Rejoignez l'armée)
Voici les premiers vers du recueil de poésie Tay « Khun tang tuc slac » (traduction : « Aller combattre l'ennemi »). Ce recueil a été réécrit par le vétéran Ha Thiem Thuong à partir de son journal de bataille.

M. Thuong est né en 1928. Dès son enfance, il aimait étudier et rêvait de devenir écrivain. Début 1948, ce jeune homme d'origine tay s'engagea volontairement dans l'armée. Dans son unité, il était l'un des rares lettrés, ce qui lui valut d'être nommé secrétaire à l'armement. Dès lors, il commença à se consacrer à la propagande. Il traduisit d'abord les poèmes du président Ho Chi Minh en langue tay, puis écrivit des slogans et consigna des informations sur la résistance. Grâce à cela, il disposa des documents nécessaires pour rédiger son journal de guerre.
En 1968, il reçut l'ordre d'envoyer des troupes sur le champ de bataille du Sud. Fort de ses expériences pratiques en marche, le vétéran Ha Thiem Thuong écrivit un journal. Ainsi, les journées d'« entraînement », de « départ » et d'« accueil des troupes » furent minutieusement décrites dans ses poèmes. Ayant été témoins et vécus de ses propres yeux, de nombreux vers aidèrent les lecteurs à comprendre les difficultés et les sacrifices héroïques de la génération précédente. De retour au Nord pour travailler, il continua d'écrire des poèmes relatant les activités typiques de notre résistance. Des événements historiques marquants tels que la « campagne de Tay Nguyen », la « campagne de Huê-Da Nang » et la « campagne de Ho Chi Minh »… furent tous décrits et relatés par lui dans des poèmes empreints de fierté pour la nation et le pays.
Il s'agit peut-être de l'un des seuls recueils de poésie en langue tay écrits sur le champ de bataille du Sud pendant la guerre de résistance contre les États-Unis. Journal de la résistance, ces 36 poèmes ont été rédigés par le vétéran Ha Thiem Thuong en dix ans. Parmi eux, il se souvient surtout de son poème « Victoire du Vietnam ».
Il a raconté qu'à ce moment-là, tout le monde était tendu au téléphone, la cloche a sonné, et qu'il était prêt à prendre un stylo et du papier pour écouter les instructions du commandant annonçant le contenu à enregistrer. Lorsqu'il a entendu la voix du commandant crier « Le Vietnam est victorieux » encore et encore, il était à la fois heureux et tremblant en tenant son stylo ; le sentiment était extrêmement spécial. Après cela, lui et tous les autres ont reçu l'ordre de ramasser toutes les vieilles bannières, slogans et toiles, de les laver et d'écrire seulement les quatre mots « Le Vietnam est victorieux » pour les accrocher le jour suivant. Alors, en ce 30 avril historique, j'ai pris la plume et j'ai écrit :
« La nouvelle de la grande victoire retentit dans toutes les directions.
Victoire totale, victoire totale du Vietnam...
J'aimerais que tu sois vraiment là
Trente printemps, ce printemps est complet… »
(Le Vietnam gagne)
En 2018, le recueil de poésie « Khun tang tuc slac » a été traduit en mandarin par l'auteur, qui y a consacré toute son âme et son désir de le préserver pour les générations futures. Le souhait de toujours du vétéran s'est réalisé lorsque la Maison d'édition de la Culture nationale a réédité le livre en version bilingue thaï-vietnamien.
En fermant chaque livre sur la guerre écrit en temps de paix, de nombreux lecteurs ressentiront sans doute, comme nous, une flamme de fierté pour une génération d'ancêtres héroïques et loyaux. Permettez-moi de conclure cet article par quelques conseils : « …La valeur de chaque instant de vie en paix a été échangée contre le sang et les os de nos enfants exceptionnels : ne laissez pas le sang versé depuis ce jour être gaspillé ! Ceux qui savent chérir chaque instant de paix du présent feront de leur mieux pour ne pas voir le sang de leurs semblables couler à nouveau ! Si nous oublions ces choses, comment pourrions-nous être dignes de ce sacrifice ? » (extrait de l'article « Le prix de la victoire » dans Les Soldats de Bac Kan, une époque féroce).
Source : https://baobackan.vn/ky-uc-nguoi-linh-giua-hoa-binh-post70572.html
Comment (0)