Récolte abondante
Selon CGV Vietnam, Gemini Hung Huynh prêtera sa voix au personnage de Fishlegs Ingerman dans la version en prises de vues réelles de Dragons , jouant le meilleur ami d'Harold et une véritable « encyclopédie vivante » sur les dragons à Berk.
Parallèlement, Le Bong, figure influente des réseaux sociaux, participe également au projet d'animation « Cricket : L'Aventure au Village Boueux ». Cependant, le rôle précis qu'elle interprétera n'a pas encore été annoncé par la production.
Hung Huynh et Le Bong sont des personnalités en ligne bien connues qui, bien que n'étant pas des acteurs vocaux professionnels, ont rejoint ce secteur en plein essor.

Auparavant, de nombreuses personnalités du showbiz vietnamien s'étaient déjà essayées à ce rôle ou y avaient fait leur retour, telles que : Thai Hoa, Ky Duyen, Neko Le, Misthy ( Holy Night : The Devil Hunters ) ; les artistes émérites Dai Nghia, Minh Du, Le Nam, Lac Hoang Long, Long Chun, Dat Long Vinh, Huynh Bao Ngoc ( My Beloved Bear ) ; Hong Dao, Quoc Truong ( Love for Money, Crazy for Love ) ; Le Duong Bao Lam, La Thanh, Diep Bao Ngoc ( 404 : Run Away ) ; Mac Van Khoa, Huynh Thanh Truc, Vo Tan Phat et l'artiste populaire Hong Van ( Rider : Delivering Goods for Ghosts )...
Deux films d'animation, sortis en salles à partir du 23 mai, bénéficieront d'un doublage. Dans Lilo & Stitch, Tiến Luật prêtera sa voix au « monstre » Stitch. Doraemon : Nobita et l'aventure au cœur du monde des livres d'images mettra en vedette Xá Xị et le duo Salim et Hải Long, accompagnés de comédiens de doublage professionnels.
Le 30 mai prochain, deux films d'animation , « La Petite Trang Quynh : La Légende du Bœuf d'Or » et « Cricket : L'Aventure au Village Boueux », sortiront en salles en version doublée. À noter que « La Petite Trang Quynh : La Légende du Bœuf d'Or » bénéficie de deux versions doublées, l'une destinée au public du Nord et l'autre au public du Sud du Vietnam. Il s'agit d'une initiative audacieuse de la part de l'équipe de production, une première, selon le réalisateur et comédien de doublage Dat Phi, même pour les grands studios étrangers.
L'artiste Dat Phi a ajouté que son équipe et lui se chargeront du doublage pour la version sud-vietnamienne. Quant à la version nord-vietnamienne, elle sera doublée par l'artiste du peuple Ta Tuan Minh, les artistes émérites Trong Phan, Doi Anh Quan, Nong Dung Nam et Chieu Xuan, ainsi que par le réalisateur Le Hieu, et de nombreux jeunes comédiens de doublage. L'artiste émérite Trinh Lam Tung, réalisateur du film, participera également au doublage.
De nombreux défis
Lors de l'avant-première de Lilo & Stitch , l'acteur Tien Luat a confié ses appréhensions quant au doublage de Stitch, un rôle complexe impliquant une prononciation particulière et un langage non standard. Il a expliqué avoir dû interpréter l'intégralité de la scène lui-même, sans effets spéciaux. Une scène de seulement trois secondes dans le film – le rire de Stitch – lui a demandé près de deux heures de travail pour répondre aux exigences du projet.
L'acteur Quoc Truong, après avoir participé au doublage du film « Love for Money, Crazy for Love », a également commenté que ce travail était tout aussi difficile que de jouer directement.
Récemment, parallèlement à leurs succès, de nombreux films doublés ont également essuyé des critiques de la part du public, notamment concernant les voix de certaines célébrités invitées à participer. Le duo Salim et Hai Long, qui ont prêté leur voix à deux personnages de Doraemon : Nobita et l'aventure au cœur du livre d'images , a été critiqué pour son manque d'émotion, la monotonie de ses voix et son décalage avec le reste de la distribution.
Van Ha, un spectateur (district de Tan Binh, Hô Chi Minh-Ville), a déclaré : « Je suis vraiment déçu et je perds tout intérêt à chaque fois que les scènes avec les voix off de ces deux acteurs apparaissent. »
Sur un forum de doublage comptant plus de 7 000 membres, de nombreux avis suggèrent qu'inviter des célébrités à faire des doublages n'est pas toujours efficace, et que si le choix n'est pas judicieux, cela peut se retourner contre l'entreprise.
Suite aux réactions du public, Tagger, la société détentrice des droits de Doraemon au Vietnam, a admis être « désolée de ne pas avoir répondu aux attentes » et a déclaré qu'il était difficile d'apporter des changements car la post-production était déjà terminée.
Auparavant, Ky Duyen avait déjà été critiquée pour son manque de profondeur et d'émotion dans le doublage du personnage du Grand Prêtre dans Holy Night: The Devil Hunt . Son doublage pour le film Rider: Ghost Delivery avait également été critiqué pour un manque d'harmonie entre les voix.
L'artiste Dat Phi a également indiqué que faire appel à des célébrités pour du doublage n'est pas nouveau et constitue actuellement une tendance populaire dans de nombreux pays. Au Vietnam, on a recensé des projets avec des stars, avec plus ou moins de succès.
« Le choix des comédiens de doublage n'est pas arbitraire. Chaque sélection doit passer par un processus de casting rigoureux. Si un client demande une célébrité qui ne convient pas, le directeur sonore doit être prêt à donner un avis franc. Les célébrités sont importantes, mais le film l'est bien plus », a affirmé l'artiste Dat Phi.
Source : https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html









Comment (0)