
"Impression hasardeuse"
« Ne fais pas l'intelligente ! Je connais bien ces quotidiens ; ils se précipitent pour imprimer et publier rapidement la moindre information, ce qui donne un résultat truffé de fautes d'orthographe ! » grondait un jour M. Tú à sa fille, Nguyễn Thị Lan, dans le roman « Éteindre la flamme du cœur » de Nguyễn Công Hoan. À cette époque, père et fille discutaient des résultats de Vũ Khắc Điệp à son examen de fin d'études secondaires, après quatre années d'école primaire franco-vietnamienne.
L'histoire racontait comment M. Tú attendait que Điệp vienne lui annoncer les résultats de son examen. Le père de Điệp et M. Tú étaient amis. Voyant que Điệp et Lan jouaient ensemble depuis l'enfance, les deux pères s'étaient promis de marier leurs enfants l'un à l'autre plus tard… Cet après-midi-là, le facteur apporta le journal chez M. Tú avant l'arrivée de Điệp.
L'histoire se poursuit, citant M. Tú :
Diep a obtenu un très bon score. Il est arrivé huitième.
Lan resta aussi indifférent qu'auparavant, répondant :
— C’est l’ordre alphabétique du journal, A, B, C. Si la première lettre du nom est D, ils le mettent en haut, ce n’est pas une question de classement ou quoi que ce soit d’autre ! (...)
— Mais, mon garçon, il y a eu une erreur d'impression ; la lettre « p » a été mal orthographiée et écrite « n », donc le nom devient Vu Khac Dien.
Remarquant quelque chose d'étrange, Lan courut derrière son père, regarda le journal et dit :
— Monsieur, c'est Vu Khac Dien.
Ne tente pas d'être plus malin qu'une puce !
(Éteindre la flamme du cœur, Maison d'édition littéraire 2017, page 21).
Bien sûr, après cette remarque acerbe, « N'ose même pas te prendre pour une mouche ! », M. Tu a enchaîné avec une longue série d'autres propos, cités plus haut.
Heureusement, le journal de ce jour-là l'a imprimé correctement, avec un « n » et non un « p », ce qui signifie que c'est Dien qui a réussi l'examen, et non Diep. Et bien sûr, malheureusement, à cause de cet échec, la vie de Diep a pris un tournant inattendu.
Diep alla séjourner chez M. Phu Tran, un ancien camarade d'école de son père, pour réviser son deuxième examen. On lui avait promis de l'aider à trouver un emploi. Mais une nuit, après avoir trop bu, Diep fut piégé et se retrouva à dormir dans la même chambre que Thuy Lieu, la fille de M. Phu Tran (qui était enceinte d'un soldat de l'armée coloniale française stationné près de chez eux).
Lorsque Diep fut contrainte d'épouser Thuy Lieu, Lan se coupa les cheveux et devint nonne. L'histoire d'amour entre Lan et Diep connut une fin tragique, teintée de mélancolie à travers les chants folkloriques vietnamiens traditionnels.
« Orages naissants » et « pousses vertes »
Les erreurs de relecture constituent un problème récurrent en journalisme. Abstraction faite de la question de la précipitation dans le processus d'impression, comme à l'époque de Lan et Diep, les rédactions accordent une attention particulière à la correction des erreurs techniques. La relecture est assurée par des rédacteurs vigilants. Avec les canaux numériques, les erreurs techniques sont encore plus fréquentes, d'où la nécessité d'équipes de relecture supplémentaires après publication.
Le professeur Nguyen Duc Dan recense de nombreux exemples d'erreurs grammaticales dans son ouvrage « From Wrong Sentences to Good Sentences » (Youth Publishing House, 2013).
On a relevé de nombreuses erreurs cocasses. Un numéro d'un journal daté du 20 septembre 1993 indiquait que le père Alexandre de Rhodes avait « adhéré au Parti en 1620 ». L'orthographe correcte aurait dû être « adhéré à Dang Trong en 1620 ». Un autre journal a mal orthographié un mot étranger, « l'amiral », en écrivant « l'animal », ce qui a valu des sanctions disciplinaires à la personne ayant corrigé l'article.
Le poète Khương Hữu Dụng se rendit à l'imprimerie pour demander au typographe de ne pas confondre le mot « nỗi » (avec un tilde) avec « nổi » (avec un point d'interrogation) dans le dernier vers de son poème « Lên Côn Sơn » (ou « Côn Sơn ») : « Et je vois autour de moi la tempête. » Pourtant, lors de la réimpression, le mot « nỗi bão dông » (nom) fut encore transcrit par erreur en « nổi bão dông » (verbe)...
Par une curieuse coïncidence, le poète Khương Hữu Dụng lui-même a commis une faute de frappe lorsqu'il était éditeur à la Maison d'édition littéraire. Au début des années 1960, Xuân Quỳnh envoya un manuscrit de poèmes intitulé « Trời biếc » (Ciel bleu) à la Maison d'édition, mais il l'écrivit par erreur « Chời biếc » (Ciel bleu) au lieu de « tr/ch ». Les deux éditeurs de la maison d'édition à l'époque, Khương Hữu Dụng et Yến Lan (tous deux originaires du Sud), lurent « chời » au lieu de « chồi », donnant ainsi naissance au recueil « Chồi biếc » (Bourgeons bleus). Cette confusion intéressante a conduit le professeur Nguyễn Đức Dân à classer cette « anecdote ch/tr, ời/ồi » sous le sous-titre : transformer des phrases moins intéressantes en phrases excellentes.
« Force » sur une pile de papier et risques liés aux chatbots
Dans l'histoire de l'imprimerie et du journalisme, il existe des situations où, malgré toute la méticulosité du travail, l'exactitude ne peut être garantie, comme dans le cas de la traduction des romans d'arts martiaux de Jin Yong.
Le regretté musicien et journaliste Vu Duc Sao Bien, dans son essai « Kim Dung dans ma vie », racontait une anecdote sur la traduction et l'impression à l'époque du traducteur Han Giang Nhan. Il expliquait que chaque matin, Han Giang Nhan s'installait à l'étage et ouvrait les journaux hongkongais qui publiaient les romans d'arts martiaux de Kim Dung au format feuilleton. Il les lisait une première fois, puis lisait la phrase chinoise et la traduisait aussitôt en vietnamien. Sa secrétaire prenait des notes.
Une fois les traductions terminées, la secrétaire les descendait au rez-de-chaussée et les distribuait aux représentants des journaux qui attendaient. C’est dans ce processus que résidait le « risque » de fautes de frappe ou d’orthographe.
Généralement, le secrétaire disposait une douzaine de feuilles de papier calque et onze feuilles de papier carbone, écoutait la traduction orale, puis la retranscrivait au stylo à bille. Impossible pour lui de taper à la machine avec une telle épaisseur de papier. Il appuyait fermement avec la pointe du stylo pour que l'encre traverse les onze ou douze feuilles de papier calque. Recevoir la traduction relevait de la chance. « Ceux qui recevaient la première copie bénéficiaient d'une écriture lisible ; les autres, qui attendaient la seconde, devaient deviner le sens. C'est pourquoi une même traduction pouvait parfois différer d'un journal à l'autre » (Ibid., Tre Publishing House, 2015, p. 438).
J'ai tapé l'expression « erreurs courantes en journalisme » et, en seulement 0,28 seconde, Google a renvoyé environ 146 millions de résultats. Cela montre à quel point ce sujet est vaste et inépuisable. Et il le restera même lorsque l'intelligence artificielle (IA) fera son entrée dans le domaine du journalisme. Début juin 2025, une agence de presse internationale a exprimé des inquiétudes quant à la fiabilité d'outils de chatbot populaires tels que Grok, ChatGPT et Gemini. Nombreux sont ceux qui ont constaté que, lors de la recherche et de la vérification d'informations, les réponses des chatbots contenaient parfois des informations inexactes, voire falsifiées.
Au final, tout repose toujours sur la vérification humaine, ou sur le recours à des « experts compétents ».
Source : https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html






Comment (0)