Cette collection de livres est un microcosme des 20 années d'existence de Nha Nam dans le secteur de l'édition, depuis son objectif initial de promouvoir et de rapprocher la littérature vietnamienne et internationale du public, jusqu'à son expansion dans divers genres littéraires tels que l'histoire, la culture, la philosophie, la psychologie, l'économie, la gestion, le commerce, les sciences, la technologie, la géopolitique et l'histoire de l'art…
Selon un représentant de Nha Nam, chaque ouvrage a été soigneusement sélectionné selon plusieurs critères fondamentaux : sa valeur pour l’ouverture du savoir et la promotion d’une croissance spirituelle durable ; son large lectorat ; sa représentativité de chaque genre ; et son rôle prépondérant à chaque étape du développement de la marque Nha Nam.

Dès sa première apparition sur le marché de l'édition vietnamien, Nha Nam a fait sensation avec « Le Journal de Dang Thuy Tram », un livre qui a battu des records de vente nationaux après les réformes, avec un demi-million d'exemplaires imprimés rien qu'en 2005.
Au cours des deux dernières décennies, Nha Nam a publié 20 millions de livres, soit plus de 200 nouveaux titres par an en moyenne, couvrant la littérature, l'histoire, la philosophie, les sciences, l'économie , la politique, la géographie et la spiritualité. Des centaines d'auteurs vietnamiens, dont près de 100 lauréats des prix Nobel, Goncourt, Renaudot, Man Booker, Pulitzer et Akutagawa, ont également été présentés au public vietnamien par Nha Nam.
En outre, Nha Nam a également eu l'honneur de recevoir de nombreux prix nationaux, dont 7 Prix nationaux du livre, 6 prix de l'Association des écrivains du Vietnam, 9 prix de l'Association des écrivains de Hanoï et de nombreux prix annuels du bon livre, témoignant de sa contribution constante à la culture de la lecture.

S'exprimant lors de cet événement, Nguyen Nhat Anh, directeur général de la société par actions Nha Nam Culture and Communication, a déclaré que chaque livre publié au cours des 20 dernières années est un langage philosophique, méticuleusement élaboré par les éditeurs dans l'espoir de le partager et de trouver un écho auprès des lecteurs.
Le poète Nguyen Quang Thieu, président de l'Association des écrivains vietnamiens, a fait remarquer que les 20 livres présentés aujourd'hui peuvent être considérés comme une séquence ADN établissant l'idéologie, l'attitude, le point de vue, l'esthétique, l'esprit et les aspirations concernant les livres de la maison d'édition Nha Nam.

« À l’ère de l’Industrie 4.0, où la science et la technologie évoluent si rapidement, la survie de Nha Nam pendant 20 ans est véritablement admirable. Elle témoigne de courage, de détermination à persévérer dans la bonne voie et à ne jamais renoncer au chemin choisi », a souligné le poète Nguyen Quang Thieu.
Vingt éditions spéciales commémorant le 20e anniversaire de Nha Nam.
Journal de Dang Thuy Tram (Auteur : Dang Thuy Tram, première publication : juillet 2005)
La Ballade de l'impossible (Auteur : Haruki Murakami, Traducteur : Trinh Lu, Première publication : juillet 2006)
Encourager l'apprentissage (Auteur : Fukuzawa Yukichi, Traducteur : Pham Huu Loi, janvier 2008)
Tran Dan - Poésie (Auteur : Tran Dan, février 2008)
Ainsi parlait Zarathoustra (Auteur : Friedrich Nietzsche, Traducteur : Tran Xuan Kiem, juillet 2008)
L'histoire du chat qui apprit à la mouette à voler (Auteur : Luis Sepúlveda, Traducteur : Phương Huyên, mai 2009)
L'Univers (Auteur : Carl Sagan, Traducteur : Nguyen Viet Long, novembre 2011)
Lolita (Auteur : Vladimir Vladimirovitch Nabokov, Traducteur : Duong Tuong, mars 2012)
Mille ans de vêtements et de couvre-chefs (Auteur : Tran Quang Duc, mai 2013)
Le Petit Prince (Antoine de Saint-Exupéry, traduction : Trac Phong, mai 2013)
L'Alchimiste (Paulo Coelho, traduit par Le Chu Cau, octobre 2013)
Une époque révolue (Nguyen Tuan, mai 2014)
Autobiographie d'un Yogi (Paramahansa Yogananda, traduit par Thien Nga, juin 2014)
Histoire du Vietnam depuis ses origines jusqu'au milieu du XXe siècle (Le Thanh Khoi, traducteur : Nguyen Nghi. Editeur : Nguyen Thua Hy, août 2014)
Quelle est la valeur de la jeunesse ? (Rosie Nguyen, octobre 2016)
Ralentir dans un monde trépidant (Hae Min, traduit par Nguyen Viet Tu Anh, août 2016)
Civilisation vietnamienne (Nguyen Van Huyen, traducteur : Do Trong Quang, décembre 2016)
Les prisonniers de la géographie (Tim Marshall, Phan Linh Lan, novembre 2020)
Mon doux oranger (José Mauro de Vasconcelos, traduit par Nguyễn Bích Lan, novembre 2020)
Un bref instant de génie dans le monde (Ocean Vuong, traduit par Khanh Nguyen, décembre 2021)
Source : https://congluan.vn/nha-nam-cho-ra-mat-bo-sach-dac-biet-ky-niem-20-nam-10316920.html








Comment (0)