Le manuscrit du Dictionarium Anamitico-Latinum (1772) de P.J. Pigneaux est peut-être l'un des premiers dictionnaires à avoir enregistré ces deux mots composés avec des caractères chinois : beau-père (岳父) et belle-mère (岳母). Concernant leur signification, dans le Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), Huynh-Tinh Paulus Cua a annoté : beau-père est beau-père, belle-mère est belle-mère. Essayons maintenant de trouver l'étymologie de ces deux termes.
L' histoire du beau-père (岳父) trouve son origine dans l'histoire de Zhang Shuo (667-731), sous le règne de l'empereur Xuanzong des Tang. Un jour, après que l'empereur eut offert des sacrifices aux dieux au mont Tai (la première montagne des Cinq Montagnes), le Premier ministre Zhang Shuo (dont certains documents parlent de Zhang Yue) promut immédiatement son gendre Zheng Yi au même rang et lui offrit des vêtements rouges. Cependant, selon les règles de la dynastie Tang de l'époque, après la cérémonie sacrificielle, tous les fonctionnaires inférieurs aux Trois Ducs étaient rétrogradés d'un rang. L'empereur Xuanzong, surpris, interrogea Zheng Yi, mais celui-ci n'osa pas répondre. Huang Panxiao, qui se tenait près de lui, dit au roi : « C'est le pouvoir du mont Tai » ( Try Taishan Liya ). Les paroles de Huang Panxiao avaient deux significations : l'une était due à l'occasion du sacrifice aux dieux du mont Tai ; l'autre au pouvoir de son beau-père. Dès lors, en Chine, les gendres commencèrent à appeler leur beau-père Taishan . Do Thai Son portait également un autre nom, Dong Nhac, et Truong Thuyet était donc aussi appelé beau -père .
Dans le volume 16 du Tho Phong Luc, un dictionnaire en 18 volumes compilé par Gu Zhang Si pendant la dynastie Qing, il y a une phrase : « Le père de la femme est également appelé beau-père, ou appelé fils thaïlandais », ce qui signifie « le père de la femme est appelé beau-père ou fils thaïlandais ».
Sur le mont Tai se trouve une montagne appelée Truong Nhan Phong (en raison de sa forme rappelant un vieil homme). Le beau-père est donc aussi appelé « bâton de musique » ou « Truong Nhan Phong » . Le mot « bâton de musique » (岳丈) vient du titre du poème « Dai Tho Nhac Truong » du docteur Hoang Cong Phu, qui composa ce poème de sept mots sous la dynastie Ming pour commémorer l'anniversaire de son beau-père.
Le terme « belle-mère » (岳母) vient de l'expression « belle-mère lau chi » (littéralement « belle-mère lau chi »), tirée du livre « Gao Zhai man luc » de Zeng Cao, sous la dynastie Song. Il existe également un autre mot, Thai Thuy (泰水), surnom donné à la belle-mère, tiré du livre « Ke lac bien » compilé par Zhuang Xue à la fin de la dynastie Song du Nord. Dans cet ouvrage de recherche textuelle, Zhuang Xue explique : « Thai Thuy, vi truong mu da » (Thai Thuy signifie belle-mère).
Depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours, les mots composés beau-père et belle-mère ont souvent été utilisés dans des situations formelles, en particulier dans des documents écrits, tels que : « Visitez respectueusement beau-père et belle-mère » (p. 125) ou « belle-mère » (p. 608) dans le livre Dictionarium latino-anamiticum (1838) de Jean Louis Taberd.
Dans les situations moins formelles, les termes « beau-père » et « belle-mère » sont souvent utilisés à la place de « beau-père » et « belle-mère » . Ceci a été noté dans le Dictionnaire annamite-francçais (langue officielle et langue vulgaire) de Jean Bonet, publié en 1899 : « father-in-law » , « beau-père » (père de l'épouse) ; « mother-in-law » , « belle-mère » (mère de l'épouse) » (p. 50).
Enfin, selon le Dai Nam Quoc Am Tu Vi (ibid.), les anciens Vietnamiens utilisaient le mot « nhac » (岳) avec le sens général de « beau-père et belle-mère » ou appelaient le beau-père « beau-père », « beau-père », « beau-père » ou « beau-père » ; et appelaient la belle-mère « belle-mère » ou « belle-mère » .
Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm
Comment (0)