Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

beau-père et belle-mère

Báo Thanh niênBáo Thanh niên14/02/2025


Le Dictionarium Anamitico-Latinum (1772), manuscrit de P.J. Pigneaux, fut peut-être l'un des premiers dictionnaires à consigner ces deux mots composés, accompagnés de leurs caractères chinois : nhạc phụ (岳父) et nhạc mẫu (岳母). Quant à leur signification, dans le Đại Nam Quấc âm tự vị (1895), Huình-Tịnh Paulus Của explique : nhạc phụ signifie « beau-père » et nhạc mẫu « belle-mère ». À présent, cherchons l'étymologie de ces deux termes.

Le terme « beau-père » (岳父) trouve son origine dans l'histoire de Zhang Shuo (667-731) sous le règne de l'empereur Xuanzong de la dynastie Tang. Un jour, après que l'empereur eut offert des sacrifices aux dieux au mont Tai (la première des Cinq Montagnes Sacrées), le Premier ministre Zhang Shuo (parfois traduit par Zhang Yue) promut son gendre, Zheng Yi, au cinquième rang et lui offrit des robes rouges. Or, selon les règles de la dynastie Tang de l'époque, après la cérémonie sacrificielle, tous les fonctionnaires de rang inférieur à celui des Trois Ducs étaient rétrogradés d'un rang. L'empereur Xuanzong, stupéfait, interrogea Zheng Yi, mais celui-ci n'osa pas répondre. Huang Panchuo, qui se tenait à proximité, déclara alors à l'empereur : « Voilà le pouvoir du mont Tai » ( Thử Thái Sơn lực dã ). Cette déclaration de Huang Panchuo avait une double signification : d'une part, il remerciait pour la cérémonie de Fengshan au mont Tai ; L'autre avantage lui venait de l'influence de son beau-père. Dès lors, en Chine, les gendres commencèrent à appeler leur beau-père « Mont Tai » . Le mont Tai étant également connu sous le nom de Dongyue, Zhang Shuo était aussi appelé son beau-père ou son grand-père par alliance .

Dans le volume 16 du Tu Feng Lu, un dictionnaire en 18 volumes compilé par Gu Zhang Si sous la dynastie Qing, on trouve la phrase suivante : « Le père de l'épouse est également appelé beau-père ou est désigné comme Mont Tai », ce qui signifie « le beau-père est appelé beau-père ou Mont Tai ».

Sur le mont Tai se trouve une montagne appelée Zhang Ren Feng (car sa forme rappelle celle d'un vieillard), et le beau-père est donc également appelé Yue Zhang ou Zhang Ren Feng . Le terme Yue Zhang (岳丈) provient du titre du poème « Da Shou Yue Zhang » du docteur Huang Gongfu, qui composa ce poème de sept vers sous la dynastie Ming pour commémorer l'anniversaire de son beau-père.

Le terme « belle-mère » (岳母) provient de l'expression « comportement erratique de la belle-mère » dans le *Gao Zhai Man Lu* de Zeng Cao, sous la dynastie Song. On trouve également le terme *Tai Shui* (泰水), un surnom pour la belle-mère, issu du * Ji Le Bian * compilé par Zhuang Chuo à la fin de la dynastie Song du Nord. Dans cette étude textuelle, Zhuang Chuo explique : « Tai Shui signifie belle-mère . »

Depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours, les mots composés « beau-père » et « belle-mère » ont souvent été utilisés dans des situations formelles, notamment dans des textes écrits, comme : « Je rends visite respectueusement à mon beau-père et à ma belle-mère » (p. 125) ou « belle-mère » (p. 608) dans le Dictionarium latino-anamiticum de Jean Louis Taberd (1838).

Dans un contexte moins formel, on utilise souvent les termes « beau-père » et « belle-mère » plutôt que « father-in-law » et « mother-in-law ». Jean Bonet le note dans son Dictionnaire annamite-francçais (langue officielle et langue vulgaire) , publié en 1899 : « father -in-law », « beau-père (père de l'épouse) » ; « mother -in-law » , « belle-mère (mère de l'épouse) » (p. 50).

Enfin, selon le Dai Nam Quoc Am Tu Vi (cité ci-dessus), les anciens Vietnamiens utilisaient le mot « nhac » (岳) avec le sens général de « beau-père et belle-mère », ou appelaient le beau-père « nhac phu », « nhac truong », « nhac gia » ou « ong nhac » ; et appelaient la belle-mère « nhac mau » ou « ba ​​nhac ».



Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Le Premier ministre Pham Minh Chinh et le PDG de NVIDIA se promènent tranquillement dans les rues la nuit, en dégustant une bière de Hanoï.

Le Premier ministre Pham Minh Chinh et le PDG de NVIDIA se promènent tranquillement dans les rues la nuit, en dégustant une bière de Hanoï.

Portrait d'un marin

Portrait d'un marin

A80

A80