Le manuscrit du Dictionarium Anamitico-Latinum (1772) de P.J. Pigneaux est peut-être l'un des premiers dictionnaires à avoir enregistré ces deux mots composés avec des caractères chinois : beau-père (岳父) et belle-mère (岳母). Concernant leur signification, dans le Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), Huynh-Tinh Paulus Cua a annoté : beau-père est beau-père, belle-mère est belle-mère. Essayons maintenant de trouver l'étymologie de ces deux termes.
L' histoire du beau-père (岳父) trouve son origine dans l'histoire de Zhang Shuo (667-731), sous le règne de l'empereur Xuanzong des Tang. Un jour, après que l'empereur eut offert des sacrifices aux dieux au mont Tai (la première montagne des Cinq Montagnes), le Premier ministre Zhang Shuo (certains documents mentionnent Zhang Yue) promut immédiatement son gendre Zheng Yi au cinquième rang et lui donna des vêtements rouges. Cependant, selon les règles de la dynastie Tang de l'époque, après la cérémonie sacrificielle, tous les fonctionnaires inférieurs aux Trois Ducs étaient rétrogradés d'un rang. L'empereur Xuanzong, surpris, interrogea Zheng Yi, mais celui-ci n'osa pas répondre. Huang Fanxiao, qui se tenait à proximité, dit à l'empereur : « C'est le pouvoir du mont Tai » ( Try Taishan Liya ). Les paroles de Huang Fanxiao avaient deux significations : l'une était due à l'occasion du sacrifice aux dieux du mont Tai ; l'autre était due au pouvoir de son beau-père. À partir de ce moment-là, en Chine, les gendres ont commencé à appeler leur beau-père Taishan . Do Thai Son porte également un autre nom, Dong Nhac, ainsi Truong Thuyet est également appelé beau -père .
Dans le volume 16 de Tho Phong Luc, un dictionnaire en 18 volumes compilé par Co Truong Tu pendant la dynastie Qing, il y a une phrase : « Le père de la femme est également appelé beau-père, ou appelé Thai Son » qui signifie « le père de la femme est appelé beau-père ou Thai Son ».
Sur le mont Tai se trouve une montagne appelée Truong Nhan Phong (en raison de sa forme rappelant un vieil homme). Le beau-père est donc aussi appelé « bâton de musique » . Le mot « bâton de musique » (岳丈) vient du titre du poème « Dai Tho Nhac Truong » du docteur Hoang Cong Phu, qui composa ce poème de sept mots sous la dynastie Ming pour commémorer l'anniversaire de son beau-père.
Le terme « belle-mère » (岳母) vient de l'expression « belle-mère lau chi » (littéralement « belle-mère lau chi »), tirée du livre « Gao Zhai man luc » de Zeng Cao, sous la dynastie Song. Il existe également un autre mot, Thai Thuy (泰水), surnom donné à la belle-mère, tiré du livre « Ke lac bien » compilé par Zhuang Xuo à la fin de la dynastie Song du Nord. Dans cet ouvrage de recherche textuelle, Zhuang Xuo explique : « Thai Thuy, vi truong mu da » (Thai Thuy signifie belle-mère).
Depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours, les mots composés beau-père et belle-mère sont souvent utilisés dans des situations formelles, notamment à l'écrit, comme par exemple : « Visitez respectueusement beau-père et belle-mère » (p. 125) ou « belle-mère » (p. 608) dans le livre Dictionarium latino-anamiticum (1838) de Jean Louis Taberd.
Dans les situations moins formelles, les termes « beau-père » et « belle-mère » sont souvent utilisés à la place de « beau-père » et « belle-mère » . C'est ce que note le Dictionnaire annamite-français (langue officielle et langue vulgaire) de Jean Bonet, publié en 1899 : « father-in-law » , « beau-père » (père de l'épouse) ; « mother-in-law » , « belle-mère » (mère de l'épouse) » (p. 50).
Enfin, selon Dai Nam Quoc Am Tu Vi (même source), les anciens Vietnamiens utilisaient le mot nhac (岳) avec le sens général de « père et belle-mère » ou appelaient le beau-père beau-père, beau-père, beau-père ou beau-père ; et appelaient la belle-mère belle-mère ou belle-mère .
Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm
Comment (0)