Pour le dire plus précisément, le tempérament est la personnalité de la plume, la personnalité de l'écrivain s'exprime et se révèle à travers l'écriture.
Et si nous continuons à penser comme ça, dans ce recueil de poésie « Feu et Pierre » (Writers Association Publishing House, 2022), la poésie de Phan Cat Can est définitivement différente de la poésie de Nguyen Hong Cong, la poésie de Nguyen Hong Cong est différente de la poésie de Tran Van Khang, la poésie de Tran Van Khang est différente de la poésie de Ngo The Truong.
Si Phan Cat Can « va toujours loin pour revenir près », visant « l'endroit où l'on retourne à la source » qui est la « terre de naissance » avec la « saison des fêtes » : « Mars/ touche le fond du printemps.../ yeux rouges des fleurs de coton/ gâteaux de riz gluant à moitié flottants, à moitié coulants... » alors Nguyen Hong Cong part de la porte de son village et s'y attache tellement qu'il « ne peut oublier une rangée de briques inclinées » pour atteindre le « village du monde dans le wagon numéro 5 » dans le voyage des « ailes volantes fatiguées brisant le coucher de soleil rouge/ À mi-chemin dans le ciel, une volée d'oiseaux migrateurs » . Si Tran Van Khang voulait se cacher dans l'ombre de sa ville natale, « regarder en arrière sur sa vie », « aller un peu au marché / mais presque mettre fin à ses jours » pour être tourmenté sans fin par « maintenant là, dans la cour de la patrie / La lune est toujours brillante mais l'ombre de son père est à jamais absente » de son esprit, Ngo The Truong était fort de collisions, de ruptures, de mouvements à la fois soudains et féroces : « La montagne est comme un grand amant / Appuyant sur l'après-midi de Quy Nhon » , « Nous nous aimons, la tempête fait rage / La collision ouvre la galaxie pour donner naissance... »
Le poème « Quy Nhon » de Ngo The Truong est un poème étrange, sélectionné dans « 108 poèmes vietnamiens » publiés par la Maison d'édition de l'Association des écrivains en 2023 : « Le soleil réchauffe le jaune doré de Quy Nhon / La mer lèche le vert de Quy Nhon / La montagne étend mille seins / Quelques grains d'indigo sont secoués / O Loan ressent soudain de la pitié / S'est fondu dans les cheveux des nuages / La montagne est comme un grand amant / Pressant l'après-midi de Quy Nhon / Le vaste lagon de Thi Nai / Les coques de sang regardent le miroir du ciel / La rivière Con est inondée / La canne à sucre est douce au cœur des oiseaux qui tombent / Quy Nhon, l'amour relie l'amour / Les maisons s'appuient sur la lagune / Les voix humaines attirent le bruit des poissons / Le rivage est blanc de phosphore » ...
Ce poème est une représentation lyrique et vivante du territoire de Quy Nhon, où la mer, les montagnes, les rivières et les lagunes se fondent dans un espace empli d'émotions. Écrit sur un ton passionné et empreint d'amour, il s'inspire de la nature et des habitants de Quy Nhon. L'auteur ne se contente pas de décrire le paysage, mais transmet également ses propres émotions, une profonde vibration face à la beauté de la nature associée à la vie humaine.
Les images de « soleil doré », de « mer verte léchant » et de « montagnes s'élevant » évoquent Quy Nhon, un corps vivant et débordant de vitalité. « Quelques grains d'indigo » est un détail étrange, évoquant des couleurs qui peuvent faire référence à des traînées d'ombres de nuages ou à des traînées violet foncé décorant le paysage ; « Montagnes comme un grand amant » est une personnification unique. La montagne n'est plus une scène, mais devient un personnage puissant et omniprésent, associé à l'amour physique et spirituel, penché en avant, évoquant la domination de la nature et des émotions ; « Coques sanglantes regardant dans le miroir du ciel » est une image précieuse, illustrant le lien entre les créatures et la nature, entre les humains et l'univers.
Le poème utilise de nombreuses images uniques et évocatrices, sans être crues, conservant toujours une beauté poétique et artistique. « Quy Nhon » n'est pas seulement un poème décrivant un paysage, mais un poème d'amour – l'amour d'une terre, de la nature et des gens.
Ce sont des pièces qui composent un tableau, où une partie n'est pas vraiment une partie, où une partie peut être tout, et où tout peut aussi se révéler dans une partie. Elles se rencontrent par hasard. Mais elles deviendront naturelles ou implicites, car elles se rencontrent à la même source, la poésie.
Il y a longtemps, le maître zen Khuong Viet avait écrit un poème sur cette inévitabilité : « Dans l'arbre il y a du feu / Le feu est prêt, le feu naît / Si l'arbre n'a pas de feu / Comment le feu peut-il être créé par frottement ? » . Appliquant ce poème au « Feu de la pierre » et en m'inspirant du maître zen Khuong Viet, je pense que le poème pourrait avoir une nouvelle version : « Dans la pierre il y a du feu / Le feu est prêt, le feu naît / Si la roche n'a pas de feu / Comment le feu peut-il être créé par frottement ? » .
Source : https://hanoimoi.vn/san-lua-lua-moi-sinh-704905.html
Comment (0)