
Son Tra ou Son Tra ?
Un jour, un journal de Quang Nam a publié un débat sur le nom Son Cha ou Son Tra. La personne qui défendait le nom Son Cha invoquait des traditions orales : ses grands-parents paternels et maternels l’appelaient Cha, ou encore les habitants côtiers de Man Thai et de Tho Quang, au pied de la montagne, utilisaient une technique de pêche particulière pour poser des pièges…
Les partisans du nom Tra affirment qu'il y a des théiers sur la montagne, certains parlent d'arbres Son Tra, citant des documents provenant de Chine, de France, d'Angleterre et de l'ancien gouvernement du Sud qui mentionnent tous le nom Tra. Décidément, personne ne cède !
Étonnamment, certains pensent que l'origine de ce mot se trouve dans la langue cham. On y trouve le mot « Ja », qui signifie « Monsieur Ja ». « Ja » peut se lire « Tra » ou « Cha ». Il s'avère que Son Tra est la montagne Ong ! C'est si simple et facile à comprendre.
Le port de Da Nang est bordé d'un côté par le mont Ong et de l'autre par le mont Ba (Ba Na). Cette configuration s'inscrit manifestement dans la conception du culte des hommes et des femmes que l'on retrouve partout. La région de Cu Lao Cham comprend les îles Ong et Ba, le paysage de Ban Than, et les villages de pêcheurs de Da Nang à Binh Dinh sont également bordés par les îles Ong et Ba.
De plus, Tra ou Cha conviennent, mais si nous conservons la sonorité Tra, dans une centaine d'années, par exemple, lorsque tous les souvenirs du nom populaire auront disparu, nous aurons la base pour reconnaître le lien avec d'autres toponymes de Quang Nam ayant la même sonorité Tra, tels que : Tra Nhieu, Tra Que, Tra Doa, Tra Kieu… car de Son Tra, mont Ong, nous comprenons qu'il s'agit simplement du pays de M. Nhieu, M. Que, M. Doa, M. Kieu.
Am Tra - la source de connexion
Avant le Xᵉ siècle, la capitale du Champa se situait à Tra Kieu, l'actuelle capitale. Son nom champa était Simhapura, « Capitale du Lion », mais les premiers écrits historiques chinois, notamment le Thuy Kinh Chu, la mentionnent sous le nom de Dien Xung, capitale. Il est difficile d'établir un lien entre toutes ces appellations.

Lors d'une conférence sur Ngu Xa Tra Kieu, de nombreuses personnes ont émis des hypothèses quant à l'origine du nom Tra Kieu. Par exemple, le mot Tra comporte le radical « thao », qui évoque effectivement des plantes et des arbres comme le théier. Or, Tra Kieu ne compte aucune région productrice de thé.
Concernant le nom Kieu, comme souvent, beaucoup de gens le recherchent en caractères chinois. Kieu est un mot d'origine chinoise ; Kieu 㠐 (le radical Son est au singulier, le caractère Cao au singulier) reflète les caractéristiques locales, avec ses nombreuses montagnes hautes et escarpées. Or, si la province de Quang Nam compte de nombreuses régions montagneuses, où trouve-t-on ailleurs un lieu nommé Kieu ?
D'autres émettent l'hypothèse que Tra serait Cha Va, terme désignant autrefois les Indiens et le peuple Cham ; Kieu serait Kieu. Ainsi, Tra Kieu serait à la fois Kieu indien et Kieu cham. En l'absence de fondement solide, les explications concernant l'étymologie des villages et des lieux resteront toujours subjectives et sans fin.
On retrouve clairement le son « Tra », même s'il n'est pas certain qu'il signifie « Ong », mais il nous fournit néanmoins un système de dénomination reliant Quang Nam à Quang Ngai . Si, pour une raison ou une autre, le son « Tra » disparaît, nous perdons également toute la source de ce lien.
Nom de la rivière
À Quang Nam, O Gia, O Da et Nam O (Da Nang) sont des noms de villages presque dénués de sens. O Gia apparaît très tôt dans « O Chau Can Luc » de Duong Van An. Le son O actuel en langue cham signifie « rien » ; il n'a jamais été associé à une signification particulière.

Mais nous savons clairement qu'il s'agit d'un mot cham, comme en témoigne l'événement où Che Man offrit deux Chau O, Ly à Dai Viet lors du mariage de la princesse Huyen Tran. Par conséquent, O Gia, O Da doit avoir une signification.
De même, que signifie Thu Bon ? Le chercheur Tran Phuong Ky (Tran Ky Phuong) a affirmé que Thu Bon était un poste de « collecte d’impôts » de l’ancien Cham, mais il n’a fourni aucune preuve.
Nguyen Sinh Duy affirmait que Thu Bon signifie « rivière d'automne » ou « eau d'automne de la rivière Bon » et citait le poème « Thu Bon da bac » (秋湓夜泊) du roi Le Thanh Tong. Cependant, la transcription du mot Thu Bon utilisée par le roi Le Thanh Tong diffère de celle employée officiellement par le passé.
Il existe une théorie selon laquelle Thu Bon serait la transcription phonétique du mot « sumut drak » en langue cham, qui se traduit en sanskrit par « samudra ». « Sumut drak » s'écrit également « sumutdrak », signifiant « mer » ou « côte ». Ainsi, une nouvelle hypothèse suggère que Thu Bon désigne un fleuve, ou plus précisément une vaste zone fluviale, à son embouchure dans le port de Dai Chiem.
De plus, un ami cham de l'auteur m'a confié que Thu Bon signifie « fruit » en cham : Thbon. Cela semble plausible, car le quai de Thu Bon, dans la commune de Duy Thu, est le lieu de récolte des fruits du longanier en amont. L'origine du nom Thu Bon est probablement complexe et il est difficile de déterminer quelle version est la plus exacte.
Da Nang - la capitale du Dieu de l'Orage
Da Nang est aussi un nom cham : Da signifie « eau » et Nang signifie « large ». Une large baie est également appelée Vung Thung. Ce que peu de gens savent, c’est qu’au XIIe siècle, Da Nang était une grande ville du Champa, la citadelle de Rudra-pura, la Citadelle de la Tempête. Rudra est le dieu des tempêtes. Ceci est relaté sur la stèle de Khue Trung.
Ainsi, Da Nang, avec son vaste complexe de tours (Xuán Duong, Khue Trung et Phong Le), est surnommée la « Cité des Tempêtes ». Bien que les données soient encore insuffisantes, il est fort probable qu'il s'agisse d'un petit pays, un mandala du royaume de Champa.
Le roi Lê Thanh Tông, du haut du col de Hai Van, contemplant Vung Thûn, l'appela « bateau de Lo Hac ». Lo Hac apparaît ensuite dans les « Annales historiques complètes » comme nom de pays : « En 1360, en octobre, durant l'hiver, des navires marchands venus des pays de Lo Hac, Tra Nha et du Siam arrivèrent à Van Don pour commercer et proposer des objets étranges. »
Selon le prêtre Hoang Gia Khanh, une preuve incertaine suggère que les anciens Chams prononçaient Rudra-pura comme Ruttrabiuh, les deux premiers sons étant prononcés Ru(t)drak. Les Vietnamiens, quant à eux, les prononçaient Lo Gian, Lo Gian, Lo Giang, Giang La.
Si cela est prouvé, nous aurons davantage de données pour imaginer l'espace résidentiel et urbain du territoire de Da Nang aujourd'hui, durant les années où il appartenait au Champa, même en 1471, car cette année-là, Le Thanh Tong a attaqué l'embouchure du fleuve Cu De (Da Nang) et a capturé le général Cham Bong Nga Sa qui gardait cette embouchure.
L'étude des anciens noms de villages révèle un entrelacement multiculturel et multiracial. Derrière ces noms simples, en apparence anodins, se cache l'histoire prospère d'un royaume, d'une succession qui s'éteint peu à peu et disparaîtra à tout moment.
Source






Comment (0)