
Son Tra ou Son Tra ?
Un jour, un journal de Quang Nam abordait le sujet du nom Son Cha ou Son Tra. Le défenseur du nom Son Cha citait des souvenirs populaires. Leurs grands-parents paternels et maternels l'appelaient Cha, ou les habitants côtiers de Man Thai, Tho Quang, au pied de la montagne, avaient une méthode pour poser des pièges afin d'attraper des poissons…
Ceux qui soutiennent le nom Tra affirment qu'il y a des théiers sur la montagne, d'autres qu'il y a des théiers Son Tra, citant des documents de Chine, de France, d'Angleterre et de l'ancien gouvernement du Sud, tous mentionnant le nom de Tra. Vraiment, personne ne cède !
Mais, étonnamment, certains pensent qu'il faudrait chercher l'origine de ce mot dans la langue cham. Or, nous avons le mot Ja, qui signifie « M. Ja ». Ja peut se lire Tra ou Cha. Il s'avère que Son Tra correspond à la montagne Ong ! C'est tellement simple et facile à comprendre.
Le port de Da Nang est bordé d'un côté par la montagne Ong et de l'autre par la montagne Ba (Ba Na). Cela s'inscrit clairement dans la philosophie du culte des hommes et des femmes que l'on retrouve partout. Cu Lao Cham abrite les îles Ong et Ba, le paysage de Ban Than, les villages de pêcheurs de Da Nang à Binh Dinh… et les îles Ong et Ba.
De plus, Tra ou Cha c'est bien, mais si nous pouvons garder le son Tra, dans cent ans, par exemple, quand tous les souvenirs du nom populaire se seront estompés, nous aurons la base pour reconnaître le lien avec d'autres noms de lieux du Quang Nam avec le même son Tra tels que : Tra Nhieu, Tra Que, Tra Doa, Tra Kieu... car à partir de la montagne Son Tra, Ong, nous comprenons que c'est simplement le pays de M. Nhieu, M. Que, M. Doa, M. Kieu.
Am Tra - la source de connexion
Avant le Xe siècle, la capitale du Champa se trouvait aujourd'hui à Tra Kieu. Son nom était Simhapura, la capitale du Lion, mais les premiers documents historiques chinois, dans le Thuy Kinh Chu, la mentionnent sous le nom de capitale de Dien Xung. Il est difficile d'établir un lien entre tous ces noms.

Lors d'une conférence sur Ngu Xa Tra Kieu, de nombreuses personnes ont émis des hypothèses sur le nom Tra Kieu. Par exemple, le mot Tra comporte le radical « thao », qui évoque en réalité des plantes et des arbres comme le théier. Or, Tra Kieu ne compte aucune zone de culture du thé.
Quant au son Kieu, comme d'habitude, beaucoup de gens le cherchent en caractères chinois. Kieu est un mot aux éléments chinois ; Kieu 㠐 (le radical Son est en haut, le mot Cao en bas) reflète les caractéristiques locales, avec ses nombreuses montagnes hautes et abruptes. Or, le Quang Nam regorge de terres et de montagnes hautes et abruptes, mais où trouver ailleurs un lieu nommé Kieu ?
D'autres émettent l'hypothèse que Tra est Cha Va, qui désignait autrefois le peuple indien, ainsi que le peuple Cham ; Kieu est Kieu. Tra Kieu est donc Kieu indien, Cham Kieu. Sans fondement, le raisonnement sur les noms de villages ou de lieux restera toujours subjectif et sans fin.
On voit bien le son Tra, bien qu'il ne soit pas certain qu'il signifie Ong, mais cela nous donne un système de nomenclature de Quang Nam à Quang Ngai . Si, pour une raison quelconque, le son Tra disparaît, nous perdons également toute l'origine du lien.
Nom de la rivière
À Quang Nam, O Gia, O Da et Nam O (Da Nang) sont des noms de villages presque dénués de sens. O Gia apparaît très tôt dans « O Chau Can Luc » de Duong Van An. Le son O actuel en langue cham signifie « rien » ; il n'a pas de lien significatif.

Mais nous savons clairement qu'il s'agit d'un mot cham, car Che Man a offert deux Chau O, Ly à Dai Viet lors du mariage de la princesse Huyen Tran. Par conséquent, O Gia, O Da doit avoir une signification.
De même, que signifie Thu Bon ? Le chercheur Tran Phuong Ky (Tran Ky Phuong) a affirmé que Thu Bon était un poste de « collecte des impôts » des anciens Cham, mais il n'a fourni aucune preuve.
Nguyen Sinh Duy a expliqué que Thu Bon signifie « rivière d'automne » ou « eau d'automne de la rivière Bon » et a cité le poème « Thu Bon da bac » (秋湓夜泊) du roi Lê Thanh Tong. Cependant, la forme du mot Thu Bon utilisée par le roi Lê Thanh Tong diffère de celle du mot Thu Bon officiellement utilisé par le passé.
Selon une théorie, Thu Bon serait la transcription phonétique du mot « sumut drak » en langue cham, avec la forme sanskrite « samudra ». « Sumut drak » s'écrit également « sumutdrak », signifiant « mer », « côte ». Une nouvelle hypothèse suggère donc que Thu Bon désigne une rivière, une vaste étendue fluviale, à son confluent avec le port de Dai Chiem.
De plus, un ami cham de l'auteur a affirmé que Thu Bon était le fruit du peuple cham : Thbon, ce qui paraît logique, car le quai de Thu Bon, dans la commune de Duy Thu, est le lieu où l'on récolte les fruits du longane en amont. L'histoire de l'origine du nom Thu Bon est probablement longue et il est difficile de déterminer lequel est le plus exact.
Da Nang - la capitale du Dieu de la Tempête
Da Nang est aussi un nom Cham, Da signifie Dak, qui signifie eau, et Nang signifie vaste. Une large baie est aussi appelée Vung Thung, mais peu de gens savent qu'au XIIe siècle, Da Nang était une grande ville du Champa, la citadelle de Rudra-pura, la Citadelle des Tempêtes. Rudra est le dieu des tempêtes. Ceci est inscrit sur la stèle de Khue Trung.
Ainsi, Da Nang, qui abrite le plus grand complexe de tours du pays, avec les tours Xuan Duong, Khue Trung et Phong Le, est surnommée la « Ville de la Tempête ». Bien que les données soient insuffisantes, il est fort probable qu'il s'agisse d'un petit pays, un véritable mandala du royaume Champa.
Le roi Lê Thanh Tong, du haut du col de Hai Van, contemplant Vung Thung, l'appela « bateau Lo Hac ». Lo Hac apparaît à nouveau dans les « Archives historiques complètes » comme nom de pays : « En 1360, durant l'hiver d'octobre, des navires marchands des pays de Lo Hac, de Tra Nha et du Siam arrivèrent à Van Don pour commercer et offrir des objets étranges. »
Selon le prêtre Hoang Gia Khanh, une preuve incertaine est que les anciens Cham lisaient Rudra-pura comme Ruttrabiuh, les deux premiers sons étant Ru(t)drak. Les Vietnamiens lisaient ces deux sons comme Lo Gian, Lo Gian, Lo Giang, Giang La.
Si cela est prouvé, nous aurons plus de données pour imaginer l'espace résidentiel et urbain du territoire de Da Nang aujourd'hui pendant les années où il appartenait au Champa, même en 1471, car cette année-là, Le Thanh Tong attaqua l'embouchure de la rivière Cu De (Da Nang) et captura le général Cham Bong Nga Sa qui gardait cette embouchure.
Grâce aux vestiges des anciens noms de villages, on peut clairement constater qu'ils reflètent un entrelacement multiculturel et multiracial. Derrière ces noms simples et dénués de sens se cache l'histoire prospère d'un royaume, d'une succession qui s'éteint peu à peu et sera effacée à tout moment…
Source
Comment (0)