Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Déclaration conjointe entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine

Việt NamViệt Nam14/10/2024

À l'issue de la visite officielle du Premier ministre chinois Li Qiang au Vietnam, du 12 au 14 octobre, à l'invitation du Premier ministre Pham Minh Chinh , les deux parties ont publié une « Déclaration conjointe entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine ».

Le Premier ministre vietnamien Pham Minh Chinh s'est entretenu avec le Premier ministre chinois Li Qiang et a assisté à la cérémonie de remise des documents de coopération entre le Vietnam et la Chine le matin du 13 octobre 2024 à Hanoï . (Photo : VNA)

1. À l'invitation du Premier ministre de la République socialiste du Vietnam, Pham Minh Chinh, le Premier ministre du Conseil des affaires d'État de la République populaire de Chine, Li Qiang, a effectué une visite officielle au Vietnam du 12 au 14 octobre 2024.

Lors de sa visite, le Premier ministre Li Qiang a rencontré le secrétaire général et président To Lam, s'est entretenu avec le Premier ministre Pham Minh Chinh et a rencontré le président de l'Assemblée nationale Tran Thanh Man. Dans une atmosphère sincère et amicale, les deux parties ont procédé à des échanges de vues approfondis et sont parvenues à une large compréhension commune concernant la promotion du développement du partenariat stratégique global de coopération, la construction d'une communauté de destin partagé Vietnam-Chine d'importance stratégique, ainsi que les questions internationales et régionales d'intérêt commun.

2. Les deux parties ont passé en revue l'évolution des relations entre les deux partis et les deux pays, le Vietnam et la Chine, et ont convenu que, dans la lutte pour l'indépendance et la libération nationales, les deux partis, les deux pays et les deux peuples se sont mutuellement soutenus et entraidés, instaurant une tradition d'amitié fondée sur « une relation étroite Vietnam-Chine, où camarades et frères se côtoient ». Durant la période de rénovation, de réforme et d'ouverture, les deux parties ont persévéré sur la voie du socialisme, en tenant compte de la situation de chaque pays, ont favorisé les échanges, le partage d'expériences et une coopération mutuellement avantageuse, et ont obtenu de nombreux résultats concrets, apportant des bénéfices tangibles aux populations des deux pays.

Les deux parties ont convenu qu'il est nécessaire de continuer à perpétuer et à promouvoir l'amitié traditionnelle Vietnam-Chine, de ne pas oublier le souhait originel d'amitié, de garder à l'esprit la mission commune, d'adhérer fermement à la direction du Parti communiste, de suivre résolument la voie socialiste en tenant compte des spécificités de la situation de chaque pays, de saisir avec persévérance la relation Vietnam-Chine d'un point de vue stratégique et dans une perspective à long terme, de continuer à approfondir et à élever le partenariat de coopération stratégique global, de construire conjointement une communauté de destin partagé Vietnam-Chine d'importance stratégique et de porter les relations entre les deux partis et les deux pays à de nouveaux sommets.

3. Le Vietnam félicite chaleureusement la République populaire de Chine à l'occasion du 75e anniversaire de sa fondation et salue le succès de la troisième session plénière du XXe Comité central du Parti communiste chinois, qui a adopté la « Décision sur l'approfondissement global des réformes et la promotion de la modernisation à la chinoise », identifiant plus de 300 mesures de réforme importantes. Le Vietnam soutient la Chine dans la promotion globale de la construction d'une grande puissance et de la grande cause du renouveau national par la modernisation à la chinoise. Il souhaite et croit que, sous la direction ferme du Comité central du Parti communiste chinois, avec le camarade Xi Jinping à sa tête, et conformément à la pensée de Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises pour une nouvelle ère, le Parti, le Gouvernement et le Peuple de Chine construiront pleinement une grande puissance socialiste moderne et atteindront avec succès l'objectif du second centenaire.

La partie chinoise a félicité et salué les réalisations importantes du Vietnam au cours de près de 40 années de rénovation, de près de 15 années de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme » (complétée et développée en 2011), et a félicité le Vietnam pour l'organisation réussie de la 10e Conférence centrale du 13e mandat du Parti communiste vietnamien. La Chine souhaite et croit que, sous la direction éclairée du Comité central du Parti communiste vietnamien, présidé par le camarade To Lam, le Parti, l'État et le peuple vietnamiens mettront en œuvre avec succès les objectifs et les tâches fixés par le XIIIe Congrès national du Parti communiste vietnamien, prépareront et organiseront avec succès le XIVe Congrès national en 2026, et feront du Vietnam un pays développé à revenu élevé et à orientation socialiste d'ici 2045. La Chine affirme son soutien au Vietnam pour qu'il prospère, que son peuple soit heureux, qu'il bâtisse une économie forte, indépendante et autonome, qu'il promeuve l'innovation, l'industrialisation, la modernisation et l'intégration internationale globale, qu'il développe des relations extérieures ouvertes et amicales, et qu'il joue un rôle de plus en plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.

4. La Chine considère toujours le Vietnam comme un axe prioritaire de sa diplomatie de voisinage. Le Vietnam affirme que ses relations avec la Chine constituent une priorité absolue de sa politique étrangère indépendante, autonome, multilatérale et diversifiée. Il s'agit d'un choix stratégique partagé par les deux parties. Chacune d'elles estime que le développement de l'autre offre des perspectives à l'autre et contribue positivement au développement de la région et du monde.

Les deux parties sont convenues de mettre pleinement en œuvre les importantes orientations communes dégagées par les plus hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, ainsi que les déclarations conjointes publiées par les deux parties ; de suivre sans relâche la devise « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires » et l’objectif des « 6 autres », à savoir une confiance politique accrue, une coopération plus substantielle en matière de sécurité et de défense, une coopération plus approfondie, des fondements sociaux plus solides, une coordination multilatérale plus étroite, un meilleur contrôle et un meilleur règlement des différends, afin de promouvoir la construction de la Communauté de destin partagé Vietnam-Chine, d’importance stratégique, d’obtenir des résultats plus concrets et plus globaux, d’apporter des avantages pratiques aux populations des deux pays et de contribuer de manière positive et efficace à la paix, à la coopération et au développement dans la région et dans le monde.

5. Les deux parties sont convenues de maintenir des échanges stratégiques de haut niveau, notamment entre les plus hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, et de guider conjointement le développement des relations sino-vietnamiennes. Les deux gouvernements renforceront l'orientation des ministères, des administrations et des collectivités locales afin de parvenir à une vision commune de haut niveau et de promouvoir une coopération importante dans divers domaines pour obtenir de meilleurs résultats. Ils s'engagent à promouvoir pleinement le rôle particulier des instances du Parti, à renforcer davantage les mécanismes d'échange et de coopération entre les deux partis, à intensifier la coopération en matière de formation des cadres, à mettre en œuvre des échanges approfondis et à consulter les théories et les expériences relatives à l'édification du Parti, à la gouvernance nationale et à la modernisation, en tenant compte des spécificités de chaque pays. Ils s'engagent également à mettre en œuvre activement et efficacement l'Accord de coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée nationale populaire de Chine (signé en avril 2024) et à promouvoir l'organisation rapide de la première session du Comité de coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée nationale populaire de Chine. Enfin, ils s'engagent à renforcer les échanges amicaux et la coopération entre le Front de la patrie du Vietnam et l'Assemblée nationale populaire de Chine. Les deux parties sont convenues de promouvoir le rôle de coordination global du Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine en enjoignant les ministères, les administrations et les collectivités locales à promouvoir la construction de la Communauté de destin partagé Vietnam-Chine ; à renforcer les mécanismes et les formes d'échange et de coopération dans des domaines stratégiques tels que la diplomatie, la défense et la sécurité.

La partie vietnamienne a réaffirmé son attachement indéfectible à la politique d’une seule Chine, reconnaissant qu’il n’existe qu’une seule Chine au monde, que Taïwan est une partie intégrante du territoire chinois et que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant l’ensemble de la Chine. Elle soutient le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de la réunification de la Chine, s’oppose résolument à toute forme d’action séparatiste visant à l’« indépendance de Taïwan » et n’établira aucune relation diplomatique avec Taïwan. La partie vietnamienne considère que les questions relatives à Hong Kong, au Xinjiang et au Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et est convaincue que, sous la direction du Parti et du gouvernement chinois, ces régions connaîtront la stabilité et le développement prospères. La partie chinoise a salué ces positions du Vietnam et a exprimé son soutien au Vietnam dans ses efforts pour maintenir la stabilité sociale, garantir la sécurité et le développement nationaux, et préserver l’unité nationale.

6. Les deux parties se sont engagées à renforcer leur coopération en matière de défense et de sécurité, un des piliers importants des relations globales entre le Vietnam et la Chine.

(1) Les deux parties sont convenues de renforcer davantage les échanges à tous les niveaux entre leurs armées respectives, de promouvoir le rôle des mécanismes tels que l'Échange d'amitié en matière de défense des frontières, le Dialogue stratégique de défense et la ligne directe entre les deux ministères de la Défense ; de renforcer les échanges et la coopération entre les deux armées dans des domaines tels que l'action politique, la formation du personnel, l'industrie de la défense et les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. Elles souhaitent poursuivre l'approfondissement de la coopération frontalière et renforcer la coordination et la coopération en matière de protection et de gestion des frontières. Elles veulent continuer à mettre en œuvre efficacement des patrouilles conjointes dans le golfe du Tonkin et des visites de navires militaires ; et approfondir le mécanisme d'échange et de coopération entre les marines et les garde-côtes des deux pays. Elles se félicitent de la signature rapide de l'Accord frontalier entre les deux ministères de la Défense (version amendée).

(2) Les deux parties sont convenues de promouvoir le rôle de mécanismes tels que la Conférence ministérielle sur la coopération en matière de prévention du crime, le Dialogue stratégique de sécurité des vice-ministres et le Dialogue politique des vice-ministres ; de déployer efficacement leur coopération dans les domaines de la sécurité, du renseignement et de la lutte contre le terrorisme ; de coordonner la lutte contre la criminalité transfrontalière. Elles souhaitent renforcer les échanges d’informations et le partage d’expériences sur les questions de contre-intervention, de lutte contre la sécession et de prévention des « révolutions de couleur » ; de renforcer les échanges et de promouvoir la mise en place d’une ligne directe entre les ministères de la Sécurité publique des deux pays, afin de protéger conjointement la sécurité de l’État et du régime. Elles s’engagent à mettre en œuvre efficacement l’Accord d’État relatif au transfèrement des personnes condamnées entre le Vietnam et la Chine ; à établir et à développer la coopération entre le ministère vietnamien de la Sécurité publique et le ministère chinois de la Gestion des situations d’urgence. Elles souhaitent promouvoir la mise en place et la mise en œuvre effective de mécanismes de coopération concrets entre les forces de police locales des deux pays ; et renforcer la coopération dans les domaines juridique et judiciaire, afin de créer un cadre juridique pour une coopération globale entre le Vietnam et la Chine dans tous les domaines.

7. Les deux parties se sont engagées à promouvoir la convergence de leurs stratégies de développement, à mettre en œuvre efficacement le Plan de coopération reliant le cadre des « Deux corridors, une ceinture » à l’initiative « Ceinture et Route », à accélérer le développement des infrastructures ferroviaires, routières et frontalières, à accélérer la construction de ponts routiers sur le fleuve Rouge dans la région de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Chine), à ​​renforcer la coopération et les échanges en matière d’ingénierie routière et à moderniser les systèmes de douane intelligents. Elles s’engagent également à renforcer le rôle du Groupe de travail sur la coopération ferroviaire Vietnam-Chine, à accélérer l’étude de faisabilité de la ligne ferroviaire à écartement standard Lao Cai-Hanoï-Hai Phong et à élaborer un plan pour les lignes Dong Dang-Hanoï et Mong Cai-Ha Long-Hai Phong, à accélérer la connexion des voies ferrées à écartement standard entre Lao Cai (Vietnam) et Hekou (Chine), et à promouvoir la signature d’un accord de coopération bigouvernemental relatif à la construction des trois lignes ferroviaires à écartement standard susmentionnées. Les deux parties poursuivront leurs discussions sur les aspects spécifiques de la coopération.

Promouvoir la construction pilote de postes frontières intelligents au poste frontière international de Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine) et de la route dédiée au transport de marchandises dans la zone des points de repère 1088/2 - 1089 (Tan Thanh - Po Chai) ; coordonner l'amélioration de l'efficacité du dédouanement aux postes frontières ; rechercher et mettre en œuvre activement des projets pilotes pour la construction d'une zone de coopération économique transfrontalière entre le Vietnam et la Chine ; construire conjointement des chaînes de production et d'approvisionnement sûres et stables.

Les deux parties encouragent et soutiennent les entreprises solides, réputées et dotées de technologies de pointe à investir dans l'autre pays, en mettant l'accent sur le renforcement de la coopération dans les domaines de l'agriculture de haute technologie, des infrastructures, des énergies propres, de l'économie numérique et du développement durable. Ceci permettra de créer un environnement commercial équitable et favorable aux entreprises de l'autre pays. Un échange approfondi d'expériences en matière de réforme et de gestion des entreprises publiques est prévu, ainsi qu'une coopération renforcée dans la formation des ressources humaines. Des recherches actives sont menées afin de renforcer la coopération dans le domaine des minéraux importants. Le rôle du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire bilatérale est activement promu, l'échange d'informations et le partage d'expériences en matière de politiques et de réformes financières et monétaires sont renforcés, la coopération est déployée pour la mise en place de codes QR transfrontaliers, la coopération monétaire est encouragée, notamment par des recherches sur la coopération en matière de paiements en monnaie locale, et les capacités de prévention des risques financiers sont améliorées. La mise en œuvre du projet de construction du deuxième bâtiment de l'Académie vietnamienne de médecine traditionnelle, du projet de restauration et d'entretien du Palais de l'Amitié Vietnam-Chine et d'autres projets liés au bien-être de la population est accélérée.

Promouvoir le rôle du Partenariat économique régional global (RCEP) et de la Zone de libre-échange ASEAN-Chine (ACFTA) ; tirer pleinement parti des plateformes de commerce électronique et des salons professionnels ; renforcer la coopération douanière et développer les exportations de produits clés des deux pays. Promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique et encourager la coopération en ligne entre les entreprises des deux pays. La Chine invite le Vietnam à organiser des activités de promotion commerciale sur son territoire. Promouvoir la signature rapide d’un protocole relatif aux exportations de produits vietnamiens vers la Chine, tels que le piment, le fruit de la passion, le nid d’hirondelle brut et le nid d’hirondelle nettoyé. La Chine est disposée à continuer de créer des conditions favorables à l’ouverture du marché pour les produits agricoles vietnamiens, tels que les agrumes, l’avocat, la pomme cannelle, la pomme rose, les plantes médicinales orientales, la viande de buffle, le bœuf, le porc et les produits d’élevage. Le Vietnam est prêt à faciliter l’ouverture de bureaux de promotion commerciale supplémentaires à Haikou (Hainan) et dans d’autres localités chinoises. Le Vietnam soutient l'adhésion de la Chine à l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (PTPGP) conformément aux normes et procédures de l'Accord ; il accueille favorablement la candidature de la Région administrative spéciale de Hong Kong, Chine, pour rejoindre le Partenariat économique régional global (RCEP).

Les deux parties ont convenu de renforcer leur coopération agricole et de promouvoir la coopération dans les domaines de la culture et de la transformation des produits agricoles. Elles ont également convenu de renforcer leur coopération en matière de météorologie et de prévention et d'atténuation des catastrophes naturelles, ainsi que l'échange de données hydrologiques pendant la saison des crues. Elles ont par ailleurs renforcé leur coopération dans des domaines tels que la gestion intégrée des ressources en eau, la prévention des catastrophes naturelles comme les inondations et les sécheresses, et les sciences et technologies de l'irrigation. Enfin, elles ont convenu de promouvoir la coopération en matière de ressources humaines scientifiques et technologiques entre le Vietnam et la Chine et de renforcer leur coopération dans des domaines tels que la réglementation en matière de sûreté nucléaire, la propriété intellectuelle et les normes de mesure.

8. Les deux parties ont affirmé leur volonté de préserver l'amitié traditionnelle, de se souvenir des idéaux et missions communs et de promouvoir sans relâche l'amitié sino-vietnamienne. Elles se sont engagées à coordonner l'organisation des activités menées dans le cadre de l'« Année des échanges humanitaires Vietnam-Chine » 2025, ainsi que les manifestations organisées à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques sino-vietnamiennes, afin de renforcer la compréhension mutuelle et l'amitié entre les peuples des deux pays, en particulier les jeunes. Elles ont également insisté sur l'importance de soutenir les échanges et la coopération entre les collectivités locales des deux pays, notamment les provinces et zones frontalières. La Chine soutient le Vietnam dans l'établissement d'un consulat général à Chongqing. Elles soutiennent la promotion de l'amitié sino-vietnamienne et encouragent la coopération entre les médias, la presse, la radio, la télévision et le cinéma. Par le biais du Parti, des réseaux de jeunesse et des organisations d'amitié, elles valorisent le patrimoine culturel des régions telles que le Guangxi, le Yunnan, le Guangdong et Chongqing et organisent des activités d'échanges culturels, touristiques et humains sous diverses formes.

Les deux parties ont officiellement annoncé l'ouverture de la zone touristique de la cascade de Ban Gioc (Vietnam) - Detian (Chine), encourageant les touristes des deux pays à visiter l'autre, promouvant ainsi le tourisme et la coopération aérienne pour une reprise et un développement sains.

Les deux parties se sont engagées à mettre en œuvre efficacement différents types de bourses d'études pour les étudiants vietnamiens à l'étranger et à encourager les échanges d'étudiants. Elles renforceront leur coopération dans le domaine de la formation professionnelle, les échanges entre les universités et les instituts de recherche des deux pays, et promouvront le rôle du Centre culturel chinois au Vietnam. La Chine accueille favorablement l'ouverture d'un Centre culturel chinois au Vietnam. Enfin, elles s'engagent à renforcer les échanges et la coopération dans les domaines de la médecine, des soins de santé, de la médecine traditionnelle, etc.

9. Les deux parties ont réaffirmé leur volonté de renforcer la coordination et la coopération multilatérales dans le cadre de la construction de la Communauté de destin partagé Vietnam-Chine, un projet d'importance stratégique ; de défendre sans relâche le multilatéralisme, de s'appuyer sur les « Cinq principes de la coexistence pacifique » et les normes fondamentales des relations internationales, de protéger conjointement le système international, dont les Nations Unies constituent le noyau, et l'ordre international, fondé sur le droit international, ainsi que la justice internationale, l'équité et les intérêts communs des pays en développement. Elles se sont engagées résolument à promouvoir un monde multipolaire fondé sur l'égalité, l'ordre et une mondialisation économique globale, inclusive et durable. Elles ont réaffirmé leur opposition à l'hégémonie, aux comportements hégémoniques, aux intimidations, à la politique de puissance et à toute forme d'unilatéralisme.

Les deux parties se sont engagées à promouvoir une coopération appropriée dans le cadre d'initiatives majeures telles que la Communauté de destin pour l'humanité, l'Initiative mondiale pour le développement, l'Initiative mondiale pour la sécurité et l'Initiative mondiale pour la civilisation. Elles ont plaidé en faveur d'échanges et d'une coopération sur les questions relatives aux droits de l'homme, fondés sur l'égalité et le respect mutuel, et ont encouragé un dialogue renforcé et une coopération internationale accrue dans ce domaine. Elles se sont fermement opposées à toute politisation, instrumentalisation et application de deux poids, deux mesures en matière de droits de l'homme, ainsi qu'à toute ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays à travers le prisme des droits de l'homme. Elles ont également convenu de renforcer leur coordination et leur coopération au sein des mécanismes multilatéraux tels que les Nations Unies et le Forum de coopération économique Asie-Pacifique (APEC), et de soutenir leurs candidatures respectives aux organisations internationales. La Chine soutient le Vietnam dans l'organisation de l'APEC 2027 et appuie son adhésion et le renforcement de son rôle au sein des mécanismes multilatéraux.

Les deux parties sont convenues de promouvoir conjointement une coopération régionale ouverte. La Chine soutient l'ASEAN dans la construction d'une Communauté de l'ASEAN unie, solidaire, autonome et en développement, et dans le maintien de son rôle central dans une structure régionale en constante évolution. Elle soutient également, de concert avec les pays de l'ASEAN, l'initiative visant à bâtir les « cinq maisons communes » de la paix, de la sécurité, de la prospérité, de la beauté et de l'amitié. Les deux parties se félicitent de la conclusion concrète des négociations relatives à la mise en place de la zone de libre-échange ASEAN-Chine version 3.0. Elles sont convenues de renforcer la mise en œuvre des domaines de coopération dans le cadre de la coopération Mékong-Lancang, de s'efforcer de promouvoir la construction d'une Communauté de destin partagé entre les pays du Mékong-Lancang pour la paix et la prospérité, et de renforcer la coopération dans le cadre de la coopération économique de la sous-région du Grand Mékong.

Les deux parties ont convenu que les relations entre les pays devaient être conformes à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux normes fondamentales des relations internationales, respecter le respect mutuel, l'égalité, l'intérêt mutuel, la coopération gagnant-gagnant, respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de chacun et persévérer dans le règlement des différends par des moyens pacifiques.

10. Les deux parties ont échangé des vues sincères et franches sur les questions maritimes, soulignant la nécessité de mieux contrôler et de résoudre activement les différends maritimes, de maintenir la paix et la stabilité en mer Orientale et dans la région ; elles se sont engagées à respecter la position commune des hauts dirigeants des deux Parties et des deux pays, à poursuivre les consultations amicales, à gérer les désaccords de manière appropriée, à rechercher activement des solutions fondamentales et durables acceptables pour les deux parties, conformément à l’Accord sur les principes directeurs pour le règlement des questions maritimes entre le Vietnam et la Chine, au droit international, notamment à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, à ne prendre aucune mesure susceptible de compliquer la situation ou d’aggraver les différends, et à maintenir conjointement la stabilité en mer. Elles ont également convenu de promouvoir les discussions sur la coopération en vue du développement conjoint de la mer et sur la délimitation des zones maritimes situées au-delà de l’entrée du golfe du Tonkin afin de parvenir rapidement à des progrès substantiels, de mettre en œuvre activement la coopération dans les zones maritimes moins sensibles et de renforcer la coopération en matière de recherche et de sauvetage en mer. Poursuivre la mise en œuvre complète et efficace de la Déclaration sur la conduite des parties en mer Orientale (DOC), sur la base du consensus et de la consultation, afin de parvenir rapidement à un Code de conduite substantiel et efficace en mer Orientale (COC) conformément au droit international, notamment à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982.

Les deux parties sont convenues de renforcer le rôle des mécanismes du Comité mixte de la frontière terrestre et du Comité de coopération pour la gestion des postes frontières terrestres Vietnam-Chine, de poursuivre la mise en œuvre effective des trois instruments juridiques relatifs à la frontière terrestre Vietnam-Chine et des accords connexes, de consolider la sécurité et le maintien de l'ordre dans les zones frontalières, de promouvoir activement l'ouverture et la modernisation des postes frontières et d'organiser les commémorations du 25e anniversaire de la signature du Traité frontalier terrestre et du 15e anniversaire de la signature des trois instruments juridiques relatifs à la frontière terrestre Vietnam-Chine.

11. Au cours de cette visite, les deux parties ont signé des documents de coopération dans les domaines suivants : connectivité des transports, douanes, moyens de subsistance de la population, éducation, commerce agricole, presse et médias, banque, etc.

12. Les deux parties se sont félicitées des résultats de la visite du Premier ministre Li Qiang au Vietnam, reconnaissant que celle-ci avait contribué positivement à la construction d'une Communauté de destin stratégique Vietnam-Chine. Le Premier ministre Li Qiang a remercié le Vietnam pour son accueil chaleureux et amical et a respectueusement invité les dirigeants vietnamiens à se rendre en Chine à une date ultérieure. Ces derniers ont exprimé leur gratitude et ont accepté avec plaisir l'invitation.

Hanoï, le 14 octobre 2024


Source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

La cathédrale Notre-Dame de Hô Chi Minh-Ville est illuminée de mille feux pour accueillir Noël 2025.
Les jeunes filles d'Hanoï se parent de magnifiques tenues pour les fêtes de Noël.
Après la tempête et les inondations, le village des chrysanthèmes du Têt à Gia Lai, illuminé par l'espoir d'éviter les coupures de courant qui permettraient de sauver les plants, a retrouvé toute sa splendeur.
La capitale de l'abricot jaune, dans la région Centre, a subi de lourdes pertes après une double catastrophe naturelle.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Un café de Dalat voit sa clientèle augmenter de 300 % grâce au rôle joué par son propriétaire dans un film d'arts martiaux.

Actualités

Système politique

Locale

Produit