À l'issue de la visite officielle au Vietnam du Premier ministre chinois Li Qiang du 12 au 14 octobre à l'invitation du Premier ministre Pham Minh Chinh , les deux parties ont publié une « Déclaration conjointe entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine ».

1. À l'invitation du Premier ministre de la République socialiste du Vietnam Pham Minh Chinh, le Premier ministre du Conseil des Affaires d'État de la République populaire de Chine Li Qiang a effectué une visite officielle au Vietnam du 12 au 14 octobre 2024.
Au cours de sa visite, le Premier ministre Li Qiang a rencontré le secrétaire général et président To Lam, s'est entretenu avec le Premier ministre Pham Minh Chinh et a rencontré le président de l'Assemblée nationale Tran Thanh Man. Dans une atmosphère sincère et amicale, les deux parties ont eu des échanges de vues approfondis et sont parvenues à une large compréhension commune sur la promotion du partenariat de coopération stratégique global, la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, ainsi que sur les questions internationales et régionales d'intérêt commun.
2. Les deux parties ont passé en revue l'évolution des relations entre les deux partis et les deux pays, le Vietnam et la Chine, et ont convenu que dans la lutte pour l'indépendance et la libération nationales, les deux partis, les deux pays et les deux peuples se sont mutuellement entraidés et soutenus, établissant une tradition d'amitié, « des relations étroites Vietnam-Chine, camarades et frères ». Durant la période de rénovation, de réforme et d'ouverture, les deux parties ont persévéré sur la voie du socialisme, en fonction de la situation de chaque pays, favorisant les échanges, le partage d'expériences et une coopération mutuellement bénéfique, et ont obtenu de nombreux résultats concrets, apportant des avantages concrets aux populations des deux pays.
Les deux parties ont convenu qu'il est nécessaire de continuer à hériter et à promouvoir l'amitié traditionnelle entre le Vietnam et la Chine, sans oublier le souhait initial d'amitié, en se souvenant de la mission commune, en soutenant fermement la direction du Parti communiste, en suivant fermement la voie socialiste conformément aux caractéristiques de la situation de chaque pays, en saisissant avec persistance la relation Vietnam-Chine d'un point de vue stratégique et à long terme, en continuant à approfondir et à élever le Partenariat de coopération stratégique global, en construisant conjointement une Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, en promouvant la relation entre les deux Partis et les deux pays à de nouveaux sommets.
3. Français Le Vietnam félicite chaleureusement le 75e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine, félicite chaleureusement la tenue réussie de la troisième session plénière du 20e Comité central du Parti communiste chinois, qui a adopté la « Décision sur l'approfondissement global de la réforme et la promotion de la modernisation à la chinoise », identifiant plus de 300 mesures de réforme importantes ; soutient la Chine dans la promotion globale de la construction d'une grande puissance et de la grande cause du renouveau national par la modernisation à la chinoise ; souhaite et croit que sous la direction inébranlable du Comité central du Parti communiste chinois avec le camarade Xi Jinping comme noyau, sous la conduite de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois édifieront globalement une grande puissance socialiste moderne et réaliseront avec succès l'objectif du deuxième centenaire.
La partie chinoise a félicité et hautement apprécié les réalisations importantes du Vietnam en près de 40 ans de rénovation, près de 15 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme » (complétée et développée en 2011), et a félicité le Vietnam pour avoir organisé avec succès la 10e Conférence centrale du 13e mandat du Parti communiste du Vietnam. Français La Chine souhaite et croit que sous la direction correcte du Comité central du Parti communiste du Vietnam dirigé par le camarade To Lam, le Parti, l'État et le peuple du Vietnam mettront en œuvre avec succès les objectifs et les tâches fixés par le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, prépareront bien et organiseront avec succès le 14e Congrès national en 2026, et feront du Vietnam un pays développé à revenu élevé avec une orientation socialiste d'ici 2045. La Chine affirme son soutien au Vietnam pour qu'il se développe prospère, que son peuple soit heureux, qu'il construise une économie forte, indépendante et autonome, qu'il promeuve de manière synchrone la cause de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, qu'il développe des relations extérieures ouvertes et amicales, et qu'il joue un rôle de plus en plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.
4. La Chine a toujours considéré le Vietnam comme une priorité dans sa diplomatie de voisinage. Le Vietnam affirme que ses relations avec la Chine constituent une priorité absolue dans sa politique étrangère d'indépendance, d'autonomie, de multilatéralisation et de diversification. Il s'agit d'un choix stratégique pour les deux parties. Elles sont convaincues que le développement de chaque pays est une opportunité pour l'autre et un facteur positif contribuant au développement de la région et du monde.
Français Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre de manière exhaustive les importantes perceptions communes atteintes par les hauts dirigeants des deux Partis et des deux pays et les déclarations conjointes publiées par les deux parties ; de suivre systématiquement la devise de « bon voisinage, coopération globale, stabilité à long terme, tourné vers l'avenir », l'esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires » et l'objectif « 6 autres » comprenant une confiance politique plus élevée, une coopération plus substantielle en matière de sécurité et de défense, une coopération substantielle plus approfondie, une base sociale plus solide, une coordination multilatérale plus étroite, un meilleur contrôle et une meilleure résolution des désaccords, pour promouvoir la construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, en obtenant des résultats plus substantiels et plus complets, en apportant des avantages pratiques aux peuples des deux pays, en apportant des contributions positives et efficaces à la paix, à la coopération et au développement dans la région et dans le monde.
5. Les deux parties ont convenu de maintenir des échanges stratégiques de haut niveau, notamment entre les hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, afin de guider conjointement le développement des relations sino-vietnamiennes. Les deux gouvernements renforceront la direction des ministères, des branches et des localités afin de parvenir à une vision commune de haut niveau et de promouvoir une coopération importante dans divers domaines pour obtenir davantage de résultats. Ils s'attacheront à promouvoir pleinement le rôle spécifique de la chaîne du Parti, à renforcer davantage le rôle des mécanismes d'échange et de coopération entre les deux partis, à intensifier la coopération dans la formation des cadres, à mettre en œuvre intégralement les échanges et à se consulter sur les théories et les expériences en matière de construction du Parti, de gouvernance nationale et de modernisation, en tenant compte des spécificités de chaque pays. Ils mettront en œuvre activement et efficacement l'Accord de coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine (signé en avril 2024) ; ils favoriseront l'organisation rapide de la première session du Comité de coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine. Ils renforceront les échanges amicaux et la coopération entre le Front de la Patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique nationale du peuple chinois. Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle de coordination globale du Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine en dirigeant les ministères, les branches et les localités pour promouvoir la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine ; renforcer les mécanismes et les formes d'échange et de coopération dans des domaines stratégiques tels que la diplomatie, la défense et la sécurité.
La partie vietnamienne a affirmé sa ferme adhésion à la politique d'« une seule Chine », reconnaissant qu'il n'existe qu'une seule Chine au monde, que Taïwan fait partie intégrante du territoire chinois et que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant toute la Chine. Elle soutient le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de la réunification de la Chine, s'oppose résolument à toute forme d'action séparatiste visant à « l'indépendance de Taïwan » et n'établira aucune relation d'État avec Taïwan. La partie vietnamienne estime que les questions de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et est convaincue que, sous la direction du Parti et du gouvernement chinois, ces régions préserveront la stabilité et se développeront de manière prospère. La partie chinoise a exprimé sa gratitude pour ces positions du Vietnam et a exprimé son soutien au Vietnam dans le maintien de la stabilité sociale, la garantie de la sécurité et du développement nationaux, ainsi que de l'unité nationale.
6. Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération en matière de défense et de sécurité, l'un des piliers importants des relations globales entre le Vietnam et la Chine.
(1) Les deux parties ont convenu de renforcer les échanges à tous les niveaux entre les deux armées, de promouvoir le rôle de canaux tels que l'Échange d'amitié pour la défense des frontières, le Dialogue sur la stratégie de défense et la ligne directe entre les deux ministères de la Défense ; de renforcer les échanges et la coopération entre les deux armées dans des domaines tels que le travail politique, la formation du personnel, l'industrie de la défense et le maintien de la paix des Nations Unies. De continuer à approfondir la coopération frontalière et à renforcer la coordination et la coopération en matière de protection et de gestion des frontières. De poursuivre la mise en œuvre efficace des patrouilles conjointes dans le golfe du Tonkin et des visites de navires militaires ; d'approfondir le mécanisme d'échange et de coopération entre les marines et les garde-côtes des deux pays. De saluer la signature rapide de l'Accord frontalier entre les deux ministères de la Défense (version amendée).
(2) Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle de mécanismes tels que la Conférence ministérielle sur la coopération en matière de prévention de la criminalité, le Dialogue stratégique des vice-ministres sur la sécurité et le Dialogue des vice-ministres sur la sécurité politique ; de déployer efficacement la coopération dans les domaines de la sécurité, du renseignement et de la lutte contre le terrorisme ; de coordonner la lutte contre la criminalité transfrontalière. d'améliorer l'échange d'informations et le partage d'expériences sur les questions de contre-intervention, de contre-sécession et de prévention des « révolutions de couleur » ; de renforcer les échanges et de promouvoir la mise en place d'une ligne directe entre les ministères de la Sécurité publique des deux pays, protégeant conjointement la sécurité du gouvernement et la sécurité du régime. de mettre en œuvre efficacement l'Accord au niveau de l'État sur le transfèrement des personnes condamnées du Vietnam vers la Chine ; d'établir et d'élargir la coopération entre le ministère vietnamien de la Sécurité publique et le ministère chinois de la Gestion des urgences. de promouvoir l'établissement et la mise en œuvre effective de mécanismes de coopération substantiels entre les polices locales des deux pays ; de renforcer la coopération dans les domaines juridique et judiciaire, en créant une base juridique pour une coopération globale entre le Vietnam et la Chine dans tous les domaines.
7. Français Les deux parties ont convenu de promouvoir la connexion des stratégies de développement entre les deux pays, de mettre en œuvre efficacement le Plan de coopération reliant le Cadre « Deux corridors, une ceinture » à l'Initiative « Une ceinture, une route » ; d'accélérer la promotion de la connexion des infrastructures entre les deux pays sur les chemins de fer, les autoroutes et les infrastructures des postes-frontières ; d'accélérer la construction d'un pont routier sur le fleuve Rouge dans la région de Bat Xat (Vietnam)-Ba Sai (Chine), de renforcer la coopération en matière d'ingénierie routière ; d'améliorer la « connexion douce » sur les douanes intelligentes. Les deux parties promouvront le rôle du Groupe de travail sur la coopération ferroviaire Vietnam-Chine ; d'accélérer l'étude de faisabilité de la ligne ferroviaire à écartement standard Lao Cai-Hanoï-Hai Phong et d'élaborer un plan pour deux lignes ferroviaires à écartement standard Dong Dang-Hanoï et Mong Cai-Ha Long-Hai Phong ; d'accélérer la connexion des rails à écartement standard de Lao Cai (Vietnam) à Hekou (Chine) ; promouvoir la signature d'un accord de coopération entre les deux gouvernements sur la construction des trois lignes ferroviaires à écartement standard susmentionnées et les deux parties continueront de discuter des travaux de coopération spécifiques connexes.
Promouvoir la construction pilote de postes frontières intelligents au poste frontière international Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine) et la route dédiée au transport de marchandises dans la zone des points de repère 1088/2 - 1089 (Tan Thanh - Po Chai) ; coordonner pour améliorer l'efficacité du dédouanement aux postes frontières ; rechercher activement et piloter la construction d'une zone de coopération économique transfrontalière entre le Vietnam et la Chine ; construire conjointement des chaînes de production et d'approvisionnement sûres et stables.
Les deux parties encouragent et soutiennent les entreprises fortes, réputées et à la pointe de la technologie à investir dans l'autre pays, en se concentrant sur le renforcement de la coopération dans les domaines de l'agriculture de haute technologie, des infrastructures, des énergies propres, de l'économie numérique et du développement vert ; ce qui créera un environnement commercial équitable et favorable pour les entreprises de l'autre pays. Un échange approfondi d'expériences en matière de réforme et de gestion des entreprises publiques, la mise en œuvre de la coopération en matière de formation des ressources humaines ; la recherche active pour renforcer la coopération dans le domaine des minéraux importants. Promouvoir efficacement le rôle du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire entre les deux pays, renforcer l'échange d'informations et le partage d'expériences en matière de gestion des politiques et de réformes dans le domaine financier et monétaire, mettre en œuvre la coopération en matière de connexion transfrontalière des codes QR, promouvoir la coopération monétaire, y compris la recherche sur la coopération en matière de paiements en monnaie locale, et améliorer la capacité de prévention des risques financiers. Accélérer la mise en œuvre du projet de construction du nouveau campus 2 de l'Académie vietnamienne de médecine traditionnelle, du projet de réparation et d'entretien du Palais de l'amitié Vietnam-Chine et d'autres projets dans le domaine des moyens de subsistance des populations.
Promouvoir le rôle du Partenariat économique régional global (RCEP) et de la Zone de libre-échange ASEAN-Chine (ACFTA) ; exploiter au mieux les plateformes et expositions de commerce électronique ; renforcer la coopération douanière et accroître les exportations de biens clés d'un pays vers l'autre. Promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique et promouvoir la coopération en matière de commerce électronique entre les entreprises des deux pays. La Chine encourage le Vietnam à organiser des activités de promotion commerciale en Chine. Promouvoir la signature rapide du Protocole sur les produits d'exportation du Vietnam vers la Chine tels que le piment, le fruit de la passion, le nid d'oiseau cru et le nid d'oiseau propre. La Chine est prête à continuer de créer des conditions favorables à l'ouverture du marché aux produits agricoles vietnamiens tels que les agrumes, l'avocat, le cannelle, le pommier rose, les herbes médicinales orientales d'origine végétale, la viande de buffle, le bœuf, le porc, les produits de l'élevage et de la volaille ; le Vietnam est prêt à faciliter la création de bureaux de promotion commerciale supplémentaires à Haikou (Hainan) et dans plusieurs localités connexes en Chine. Le Vietnam soutient l'adhésion de la Chine à l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) conformément aux normes et procédures de l'Accord ; salue activement la demande de la Région administrative spéciale de Hong Kong, Chine, d'adhérer au Partenariat économique global régional (RCEP).
Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération agricole et de promouvoir la coopération dans les domaines de la culture et de la transformation des produits agricoles. Elles ont également convenu de renforcer la coopération en matière de météorologie et de prévention, d'atténuation des catastrophes naturelles et d'échange de données hydrologiques pendant la saison des inondations. Elles ont également convenu de promouvoir la coopération dans des domaines tels que la gestion intégrée des ressources en eau, la prévention des catastrophes naturelles telles que les inondations et les sécheresses, ainsi que les sciences et technologies de l'irrigation. Elles ont également convenu de promouvoir la coopération en matière de ressources humaines scientifiques et technologiques entre le Vietnam et la Chine, et de renforcer la coopération dans des domaines tels que la réglementation relative à la gestion de la sûreté nucléaire, la propriété intellectuelle et les normes de mesure.
8. Les deux parties ont affirmé leur volonté de préserver leur amitié traditionnelle, de se souvenir de leurs idéaux et missions communs et de promouvoir sans relâche l'amitié sino-vietnamienne. Elles coordonneront étroitement l'organisation des activités de l'Année des échanges humanitaires sino-vietnamiens 2025, ainsi que des activités de félicitations à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques sino-vietnamiennes, afin de renforcer la compréhension mutuelle et l'amitié entre les peuples des deux pays, en particulier la jeune génération. Elles soutiendront les localités des deux pays, notamment les provinces (régions) frontalières, dans leurs échanges et leur coopération. La Chine soutient le Vietnam dans l'établissement d'un consulat général à Chongqing. Elles soutiendront la promotion de l'amitié sino-vietnamienne et encourageront la coopération entre les médias, l'édition, la radio, la télévision et le cinéma des deux pays. Par l'intermédiaire du Parti, de la jeunesse, des chaînes des villes amies et des organisations d'amitié, elles exploiteront les ressources des « vestiges rouges » dans des localités telles que le Guangxi, le Yunnan, le Guangdong et Chongqing, et organiseront des activités de recherche, d'études, culturelles, touristiques et d'échanges interpersonnels sous diverses formes.
Les deux parties ont annoncé l'exploitation officielle de la zone panoramique de la cascade de Ban Gioc (Vietnam) - Detian (Chine), encourageant les touristes des deux parties à visiter les pays de l'autre, promouvant le tourisme et la coopération aérienne pour se rétablir et se développer sainement.
Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement divers types de bourses pour les étudiants vietnamiens étudiant à l'étranger et d'encourager les échanges d'étudiants. Les deux parties mettront en œuvre la coopération dans le domaine de l'enseignement professionnel. Elles renforceront les échanges entre les universités et les instituts de recherche des deux pays et promouvront le rôle du Centre culturel chinois au Vietnam. La Chine encourage le Vietnam à établir un centre culturel en Chine. Elles renforceront les échanges et la coopération dans les domaines de la médecine, des soins de santé, de la médecine traditionnelle, etc.
9. Les deux parties ont affirmé leur volonté de renforcer la coordination et la coopération multilatérales dans le cadre de la construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine, d'importance stratégique ; de défendre résolument le multilatéralisme, de s'en tenir aux « Cinq principes de coexistence pacifique » et aux normes fondamentales des relations internationales ; de protéger conjointement le système international centré sur les Nations Unies et l'ordre international fondé sur le droit international ; de préserver l'équité et la justice internationales ainsi que les intérêts communs des pays en développement. Elles ont également affirmé leur volonté de promouvoir résolument un monde multipolaire fondé sur l'égalité, l'ordre et une mondialisation économique globale, inclusive et durable. Ensemble, nous nous opposons à l'hégémonie, aux comportements hégémoniques et à l'intimidation ; ensemble, nous nous opposons à la politique du plus fort ; ensemble, nous nous opposons à toute forme d'unilatéralisme.
Les deux parties ont convenu de promouvoir des contenus de coopération appropriés dans le cadre d'initiatives majeures telles que la Communauté de destin pour l'humanité, l'Initiative mondiale pour le développement, l'Initiative mondiale pour la sécurité et l'Initiative mondiale pour la civilisation. Les deux parties préconisent la mise en œuvre d'échanges et de coopération en matière de droits de l'homme sur la base de l'égalité et du respect mutuel, la promotion d'un dialogue renforcé et d'une coopération internationale dans ce domaine, et s'opposent résolument à la « politisation », à l'« instrumentalisation » et au « deux poids, deux mesures » en matière de droits de l'homme, ainsi qu'à l'utilisation de ces questions pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'autres pays. Elles renforcent la coordination et la coopération au sein des mécanismes multilatéraux tels que les Nations Unies et le Forum de coopération économique Asie-Pacifique (APEC), et soutiennent mutuellement leurs candidatures aux organisations internationales. La Chine soutient le Vietnam dans l'organisation de l'APEC 2027, ainsi que son adhésion et la promotion de son rôle au sein des mécanismes multilatéraux.
Français Les deux parties ont convenu de promouvoir conjointement une coopération régionale ouverte. La Chine soutient l'ASEAN dans la construction d'une communauté ASEAN unie, solidaire, autonome et en développement, en maintenant son rôle central dans la structure régionale en constante évolution ; avec les pays de l'ASEAN, elle promeut l'initiative sur la construction des « Cinq maisons communes » de paix, de sécurité, de prospérité, de beauté et d'amitié ; elle apprécie hautement l'achèvement substantiel des négociations sur la construction de la zone de libre-échange ASEAN-Chine version 3.0. Les deux parties ont convenu de renforcer la mise en œuvre des domaines de coopération dans le cadre de la coopération Mékong-Lancang, de s'efforcer de promouvoir la construction d'une communauté de destin entre les pays du Mékong-Lancang pour la paix et la prospérité ; et de renforcer la coopération dans le cadre de la coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS).
Les deux parties ont convenu que les relations entre les pays doivent être conformes à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux normes fondamentales des relations internationales, adhérer au respect mutuel, à l'égalité, au bénéfice mutuel, à la coopération gagnant-gagnant, respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de chacun et persister à résoudre les désaccords par des moyens pacifiques.
10. Français Les deux parties ont échangé des opinions sincères et franches sur les questions maritimes, soulignant la nécessité de mieux contrôler et de résoudre activement les différends maritimes, de maintenir la paix et la stabilité en mer de l'Est et dans la région ; ont convenu de se conformer à la perception commune des hauts dirigeants des deux Parties et des deux pays, de poursuivre constamment des consultations amicales, de contrôler correctement les différends, de rechercher activement des solutions fondamentales et à long terme acceptables pour les deux parties conformément à l'Accord sur les principes directeurs pour le règlement des problèmes maritimes entre le Vietnam et la Chine, au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, de ne prendre aucune mesure pour compliquer la situation, étendre les différends et maintenir conjointement la stabilité en mer. Promouvoir les discussions sur la coopération pour le développement conjoint en mer et les discussions sur la délimitation des zones maritimes au-delà de l'embouchure du golfe du Tonkin pour réaliser bientôt des progrès substantiels, mettre en œuvre activement la coopération dans les zones moins sensibles en mer et renforcer la coopération en matière de recherche et de sauvetage en mer. Continuer à mettre en œuvre de manière complète et efficace la Déclaration sur la conduite des parties en mer Orientale (DOC), sur la base du consensus et de la consultation, afin de parvenir prochainement à un Code de conduite substantiel et efficace en mer Orientale (COC) conformément au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982.
Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle des mécanismes du Comité conjoint des frontières terrestres et du Comité de coopération pour la gestion des postes-frontières terrestres Vietnam-Chine, de poursuivre la mise en œuvre effective des trois documents juridiques sur la frontière terrestre Vietnam-Chine et des accords connexes ; de renforcer la sécurité et la gestion de l'ordre dans les zones frontalières ; de promouvoir activement l'ouverture et la modernisation de nouveaux postes-frontières. Enfin, elles ont convenu d'organiser avec soin les activités visant à célébrer le 25e anniversaire de la signature du Traité sur la frontière terrestre et le 15e anniversaire de la signature des trois documents juridiques sur la frontière terrestre Vietnam-Chine.
11. Au cours de la visite, les deux parties ont signé des documents de coopération dans les domaines de la connectivité des transports, des douanes, des moyens de subsistance des populations, de l'éducation, du commerce agricole, de la presse et des médias, des banques, etc.
12. Les deux parties ont exprimé leur satisfaction quant aux résultats de la visite du Premier ministre Li Qiang au Vietnam, convenant que cette visite a joué un rôle positif dans la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique. Le Premier ministre Li Qiang a remercié le Vietnam pour son accueil chaleureux et amical et a respectueusement invité les dirigeants vietnamiens à se rendre en Chine au moment opportun. Les dirigeants vietnamiens ont exprimé leurs remerciements et ont accepté avec joie l'invitation.
Hanoï, le 14 octobre 2024
Source
Comment (0)