בביקורם הראשון בווייטנאם, שני אמני אופרה יפנים הפתיעו את כולם כששירו בווייטנאמית עם אמנים מקומיים בהצגת האופרה "הנסיכה אניו" - פרויקט אמנות מיוחד, שנערך לציון 50 שנה לכינון היחסים הדיפלומטיים בין שתי המדינות.
שגרירות יפן בווייטנאם ומשרד התרבות, הספורט והתיירות ערכו לאחרונה מסיבת עיתונאים להצגת האופרה "הנסיכה אניו" המבוססת על סיפור אהבה בין נסיכה וייטנאמית לסוחר יפני שעבר בירושה בשתי המדינות.
| האורחים צילמו תמונות למזכרת במסיבת העיתונאים אחר הצהריים של ה-18 במאי. (צילום: לה אן) |
אראקי סוטארו הייתה אוניית סוחר בתחילת המאה ה-17, אשר הפליגה מנגסקי לדאנג טרונג (כיום מרכז וייטנאם). הוא פגש את הנסיכה נגוק הואה כקשר משפחתי גזור מראש והלורד נגוין הסכים להינשא לה. לאחר מכן, אריקי סוטארו לקח את הנסיכה נגוק הואה לגור בנגסקי.
כאן, היא זכתה לאהבה מצד האנשים ונקראה אניו סאן. כיום, התהלוכה לקבלת פני הנסיכה אניו עדיין משוחזרת בסצנת "ספינת גושוין", הנערכת כל שבע שנים בפסטיבל קונצ'י בנגסאקי.
שגריר יפן בווייטנאם, יאמאדה טאקיו, יועץ כבוד של הפרויקט, שיתף את המחזה במסיבת העיתונאים והדגיש: "השנה, יפן ווייטנאם חוגגות 50 שנה לכינון יחסים דיפלומטיים. אני מאמין שהבסיס לפיתוח היחסים בין שתי המדינות הוא הבנה ואמפתיה בין אנשים."
דוגמאות להבנה ואמפתיה כאלה ניתן לראות בהיסטוריה ארוכה החורגת הרבה מעבר לתחום של 50 שנה, ואחת הדוגמאות האופייניות ביותר היא סיפור האהבה בין הסוחר אראקי סוטארו לנסיכה נגוק הואה.
השגריר יאמאדה טאקיו אמר כי לאחרונה הייתה לו הזדמנות לבקר בנגסאקי ולראות במו עיניו את קבריהם של הסוחר אראקי והנסיכה אניו, זה לצד זה, שמורים ונערצים עד היום. כשהגיע לכאן, הוא הרגיש שסיפורם של שני העמים הוא נקודת ההתחלה של שותפות שווה בין שתי המדינות.
השגריר מקווה שהאופרה תהפוך לציון 50 שנה לכינון היחסים הדיפלומטיים בין יפן לווייטנאם, ותסייע לחזק עוד יותר את הקשר בין עמי שתי המדינות.
באירוע, גב' נגוין פואנג הואה, מנהלת המחלקה לשיתוף פעולה בינלאומי במשרד התרבות, הספורט והתיירות , ציינה כי שתי המדינות מתאמות פעולה לארגון פעילויות עשירות ותוססות רבות לציון 50 שנה לכינון היחסים הדיפלומטיים בין וייטנאם ליפן. בפרט, פרויקט האופרה "הנסיכה אניו" הוא אירוע תרבותי ודיפלומטי בעל משמעות מיוחדת.
גב' נגוין פואנג הואה מאמינה: "האופרה מספרת את סיפור האהבה בין נסיכה וייטנאמית לסוחר יפני - סמל לקשר ההולך ומתחזק בין שתי מדינותינו. באמצעות יצירתיות בתרבות, אמנות, מוזיקה, ציור, שפה ומילים, היצירה הבמתית המשותפת בין אמני שתי המדינות היא חגיגה של הערכים המשותפים של שני עמינו."
| אמנים יפנים ווייטנאמים משחזרים את סיפור האהבה של הסוחר אראקי סוטארו והנסיכה אניו. (צילום: לה אן) |
האופרה "הנסיכה אניו", המאחדת את צוות ההפקה ואמני אופרה מצטיינים משתי המדינות, תעלה בבכורה רשמית בבית האופרה של האנוי למשך 3 לילות בספטמבר הבא, וצפויה לצאת לסיבוב הופעות במספר מחוזות וערים בווייטנאם. האופרה, עם מסרים משמעותיים, תתרום לפיתוח המוזיקה של שתי המדינות, וכן תקדם ידידות דו-צדדית.
נציג הפרויקט, מר הונה טטסוג'י, מנהל מוזיקלי ומנצח ראשי של התזמורת הסימפונית הלאומית של וייטנאם, שיתף: "אנו רוצים ליצור יצירה שתועבר לדורות הבאים. לכן, חשוב ביותר לחקור ולהבין לעומק ראיות היסטוריות. יצרנו קשר והסתמכנו על הבנתם של יועצים היסטוריים מווייטנאם ומיפן כדי לבנות את הסיפור המדויק והאותנטי ביותר."
במסיבת העיתונאים, ניתנה למשתתפים הזדמנות לתקשר וליהנות מהדואט "סירת הכוכבים" (Con thuyen anh sao ), שנלקח מהמערכה השנייה של המחזה. למרות שהתאמנו יחד רק יום לפני מסיבת העיתונאים, האמנים קובורי יוסוקה ויאמאמוטו קוהיי (בתפקיד הסוחר אראקי סוטארו), והאמנים דאו טו לואן ובוי טי טראנג (בתפקיד הנסיכה אניו) הפתיעו את הקהל בהרמוניה במילים וברגשות בתפקידיהם.
בתגובה לשאלה של כתב מעיתון TG&VN בנוגע לאתגר של שירת אופרה בווייטנאמית, אמרו שני אמנים, קובורי יוסוקה ויאמאמוטו קוהיי, שזו הייתה חוויה מעניינת עם הרבה שמחה, וכן שזכו תמיד לתמיכה נלהבת מצד אמנים וייטנאמים.
הטנור קובורי יוסוקה שיתף: "שרתי בשפות אחרות, אבל אין לי ניסיון בהופעה או שירה בווייטנאמית. לימוד וייטנאמית זה ממש קשה, אבל אחרי תקופה של תרגול, גיליתי נקודות מעניינות בשפה הזו."
לדוגמה, כשאני מדבר וייטנאמית, אני צריך לעשות הבעות פנים ולשנות את צורת הפה שלי בזמן ההגייה, אז אני צוחק הרבה במהלך התרגול."
| אמנים וייטנאמים ויפנים הופיעו ושוחחו במסיבת העיתונאים. (צילום: לה אן) |
שני האמנים דאו טו לואן ובוי טי טראנג הביעו גם הם את שמחתם וגבורתם להשתתף במחזמר תוך הכנה והשקעה מדוקדקים, קפדניים ומקצועיים, בשיתוף פעולה בין שתי המדינות.
הסופרן דאו טו לואן אמר: "למרות שנפגשנו ותרגלנו רק עם עמיתינו לביצוע, אנחנו כבר מרגישים קרובים מאוד ומעריצים את האמנים היפנים שתרגלו בהצלחה שירה בווייטנאמית. אולי, הדמיון בתרבות ובמוזיקה בין שתי המדינות הוא שיצר עבורנו תנאים נוחים למציאת קרקע משותפת."
[מודעה_2]
מָקוֹר






תגובה (0)