1-"מציץ. בולט ואז נסוג פעמים רבות, מופיע ואז נסוג, נעלם מיד, בביישנות ובפחד. לא מעז להיכנס לבית, רק מציץ מחוץ לשער. העכבר מציץ בפתח המערה שלו. "בדלתות, כמה ראשים מציצים. יש מקומות שפשוט נפתחים ואז נסגרים מיד" (להואי)".
למעשה, "thập nhớ" היא מילה מורכבת [בעלת אותה משמעות], שבה "thập" פירושו לסגת, להתכופף (כמו לשבת); "họ" פירושו לצאת, לבלוט (כמו להוציא את הראש). "Thập" = לסגת; "họ" = להציץ; "thập nhớ" = לסגת ואז להציץ החוצה; לסגת ואז להציץ החוצה:
אף אחד מהמילונים שבידינו לא מתעד את המילה thap כמשמעותה להתכווץ, thup. עם זאת, המילון הווייטנאמי מתעד בעקיפין את המילה thap כמילה נרדפת ל-thup. הערך עבור "thup" במילון זה מסביר זאת כ"ישיבה" ונותן את הדוגמה "Thup התיישב כמה פעמים לפני הקבר ויצא (Kieu)".
המילה "אלף" ב"אלף" פירושה זהה ל"אלף" ב"אלף" (צעידה נמוכה וגבוהה).
לכן, "thập nhớ" היא מילה מורכבת, לא מילה כפולה.
2- "1. בולט לשון ארוכה מאוד מהפה. הלשון בולטת. "הוא שלף את לשונו כמו כלב בעונה החמה" (נאם קאו). 2. בולט הרבה יותר מהאחרים באותה שורה. הבית בולט על קצה הכביש".
Thè lè היא מילה מורכבת [דומה במשמעותה], שבה thè פירושו לבלוט, ללקק (כמו Thè lám ma lick); lè פירושו לבלוט, להוציא את הלשון מהפה; לדחוף אותה החוצה (כמו Nắng tháng ba ga c lè). מילים מסוימות כמו chua lè, chật lè... הן תצורות מילים המבוססות על המציאות, כאשר אוכלים משהו חמוץ, עפיץ, אנשים לעתים קרובות בולטים, מוציאים את הלשון, ודוחפים, דוחפים את האוכל החמוץ והעפיץ הזה מהפה. מילון וייטנאמי (הספר המצוטט) מסביר: "thê • Put out, stick out <> Thè lám."; "lè • Thòi ra, phun ra <> פיסת נייר בולטת. אי אפשר לאכול אותה, צריך לבלוט אותה החוצה."
לכן, "thè lè" היא מילה מורכבת, לא מילה כפולה.
3- "נזלת אוזלת. (נזלת) אוזלת בזרם ארוך ותלוי. נזלת".
Thò lô היא מילה מורכבת [עכשווית]. Thò פירושה לבלוט (אותה משמעות כמו המילה "thò" ב-"thập chỉ"), להראות, לבלוט (כמו "הוא הושיט לו עצם חזיר, היא הושיטה לו בקבוק יין" - פתגם; "לא הראיתי את פניי ברחוב כבר כמה ימים"); lô פירושו גם לבלוט, לבלוט (כמו "הוא פחד ולכן לא העז להראות את פניו בימים האחרונים").
המילונים הווייטנאמיים שבידינו אינם מתעדים את המילה "lo" כ"לבצבץ". עם זאת, מילה זו עדיין נפוצה באזור Thanh-Nghe, כפי שמילון Nghe תיעד: "Lò - לבצבץ את הפנים... או לבצבץ את הפנים...".
לכן, "lo lo" היא מילה מורכבת, לא מילה כפולה.
4- "THÒI LÒI (לא מובן) (לא מובן)". בולט החוצה בצורה מבולגנת. דש החולצה בולט מהחגורה. המטפחת בולטת מכיס המכנסיים".
Thòi lôi היא מילה מורכבת [דומה במשמעותה], שבה, lôi פירושו לבלוט, לבלוט, לבלוט החוצה (כמו לבלוט את המעיים; כיס המכנסיים שלך בולט!); lôi פירושו גם לבלוט, לבלוט החוצה (כמו לבלוט את המעיים; בסופו של דבר, הכסף חייב לבלוט); מילה נרדפת ל-nhớ, lôi, tôi.
לפיכך, ארבע המילים "thập thủ", "thè lè", "thố lô" ו-"họôi lôi" שאסף מילון המילים הכפולות הווייטנאמי הן למעשה כולן מילים מורכבות, לא מילים כפולות.
הואנג טרין סון (תורם)
מקור: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm






תגובה (0)