यह एक बहुत ही विशेष नाटक है, न केवल वियतनाम और जापान के बीच संबंधों की स्थापना की 50वीं वर्षगांठ के प्रति अपने कूटनीतिक महत्व के कारण, जिसे वियतनाम में जापानी राजदूत श्री यामादा टाकियो ने समर्पित किया है, बल्कि 400 साल पहले के इतिहास में अपनी अनूठी कहानी के लिए भी, जो समुद्र में बहती एक नाव पर हुई एक आकस्मिक मुलाकात के बाद एक वियतनामी राजकुमारी के एक जापानी व्यक्ति के प्रति प्रेम को बयान करती है।
17वीं शताब्दी में, डांग ट्रोंग की राजकुमारी न्गोक होआ और जापानी व्यापारी अराकी सोतारो की मुलाकात एक व्यापारिक जहाज, चू अन जहाज (एक प्रकार का जापानी व्यापारिक जहाज जिसे समकालीन राजनेताओं द्वारा पासपोर्ट (चू अन राज्य) प्रदान किया गया था, जो जहाजों को विदेश जाने की अनुमति देता था, मुख्य रूप से दक्षिण पूर्व एशियाई देशों में, जिसमें वियतनाम भी शामिल था, 16वीं शताब्दी के अंत से 17वीं शताब्दी के प्रारंभ तक दोनों देशों के बीच) पर हुई थी।
दस साल बाद, किस्मत ने साथ दिया और दोनों में प्यार हो गया और वे शादी के लिए राज़ी हो गए। लॉर्ड न्गुयेन पहले तो राज़ी नहीं हुए, लेकिन बाद में अपनी बेटी के उस विदेशी व्यक्ति के प्रति गहरे प्यार से प्रभावित होकर, शादी के लिए राज़ी हो गए और उन्हें जापान के नागासाकी भेज दिया।
जापान में, राजकुमारी न्गोक होआ अक्सर अपने पति को "अन्ह ओई" कहकर बुलाती थीं, और तब से नागासाकी शहर के लोग उन्हें "अनियो सान" नाम से पुकारने लगे। दोनों एक-दूसरे से प्यार करते थे, खुशी-खुशी रहते थे और उनकी एक बेटी भी थी।
हालाँकि, समय के बदलाव ने उन्हें इतना प्रभावित किया है कि वे विरोध करने में असमर्थ हो गए हैं। नागासाकी में बंदरगाह बंद करने का आदेश जारी हो चुका है। राजकुमारी और व्यापारी का क्या हश्र होगा, यह पता नहीं!
प्रसिद्ध कंडक्टर होन्ना तेत्सुजी द्वारा जनरल डायरेक्टर और संगीत निर्देशक के रूप में निर्देशित इस शो में वियतनाम और जापान दोनों के कई प्रसिद्ध कलाकार एक साथ आते हैं जैसे कि दाओ तो लोन, बुई थी ट्रांग, कोबुरी युसुके, यामामोटो कोहेई...
संगीतकार निर्माता ट्रान मान्ह हंग हैं, जापानी गीतकार निर्देशक ओयामा डाइसुके हैं, और वियतनामी गीतकार लेखक, संगीतकार और पत्रकार हा क्वांग मिन्ह हैं।
इस नाटक को 2020 से काफी विस्तार से तैयार किया गया है। लेखक ट्रान मानह हंग ने कहा कि वह लंबे समय से ओपेरा के लिए संगीत लिखने की इच्छा रखते थे, लेकिन अब जाकर उनकी यह इच्छा वास्तविकता बन पाई है।
उन्होंने यह भी बताया कि उन्होंने इससे पहले इतनी मजबूत टीम के साथ काम नहीं किया था और वे इस परियोजना में भाग लेकर बहुत खुश हैं।
निर्देशक ओयामा डाइसुके ने बताया कि ओपेरा पहले जापानी में लिखा गया था, फिर उसका वियतनामी में अनुवाद किया गया और इस अनुवाद से लेखक हा क्वांग मिन्ह ने उसे बोलों में बदल दिया। इन बोलों का एक बार फिर जापानी में अनुवाद किया गया ताकि नाटक के उपशीर्षक के रूप में इस्तेमाल किया जा सके।
निर्देशक ओयामा डाइसुके ने यह भी कहा कि उन्हें वियतनामी भाषा नहीं आती, लेकिन अनुवादों के आधार पर, उन्हें लगता है कि वियतनामी लोग जिस तरह से प्यार का इज़हार करते हैं, वह बेहद समृद्ध है, जो गीतों की भाषा और लहजे के ज़रिए ज़ाहिर होता है। निर्देशक ने कहा, "मुझे इस उपशीर्षक को जापानी संस्कृति के अनुरूप बनाने के लिए थोड़ा संपादित करना होगा।"
वियतनामी गीतकार हा क्वांग मिन्ह ने बताया कि उन्होंने कई संगीतकारों के लिए गीत लिखे हैं और इस काम से अच्छी तरह वाकिफ़ हैं, लेकिन इस बार नाटक "प्रिंसेस एनियो" के लिए गीत लिखते समय मुझे एक बहुत ही सख्त मानक ढाँचे का पालन करना पड़ा। उन्होंने कहा, "मुझे जापानियों के साथ काम करने का मौका मिला और मैंने उनके साथ काम करने के कई उपयोगी सबक सीखे।"
लेखक हा क्वांग मिन्ह ने यह भी कहा कि इस नाटक में वे संगीत का पूरा सम्मान करते हैं और संगीतकार से गीत लिखने में आसानी के लिए उसे "समायोजित" करने के लिए नहीं कहते। उन्होंने कहा, "मैं समझता हूँ कि जब वे अपना काम पूरा कर लेंगे, तो संगीतकार और कलाकार भी मेरे गीतों का उसी तरह सम्मान करेंगे।"
नाटक में चार कलाकार दो मुख्य भूमिकाएँ निभाते हैं, जिन्हें डबल कास्ट (दो लोग एक भूमिका निभाते हैं) भी कहा जाता है। अराकी सोतारो की भूमिका दो जापानी तेनो आवाज़ें, कोबुरी युसुके और यामामोटो कोहेई निभा रहे हैं।
नाटक के एक अंश में, दो जापानी कलाकारों ने वियतनामी भाषा में धाराप्रवाह गायन करके दर्शकों को आश्चर्यचकित कर दिया। दोनों कलाकारों ने बताया कि उन्होंने जापान में रहते हुए ही वियतनामी भाषा सीखी थी और अपने शिक्षकों से वियतनामी भाषा गाना सीखा था। कलाकार कोबुरी युसुके ने बताया कि वियतनामी सीखने का सबसे कठिन हिस्सा स्वरों का उच्चारण करना था, क्योंकि मुँह का आकार बदलने मात्र से स्वर बदल जाते थे।
जब ये कलाकार वियतनाम आए, तो वियतनामी कलाकार दाओ तो लोन और बुई थी ट्रांग, शुरुआती उलझन और झिझक के बाद, जल्दी ही इन दोनों जापानी कलाकारों के साथ घुल-मिल गए और साथ मिलकर उन्हें वियतनामी गायन सिखा दिया। कलाकार बुई थी ट्रांग ने कहा कि वह जापानी कलाकारों की खूबसूरत आवाज़ और वियतनामी भाषा में उनकी धाराप्रवाहता के कारण उनसे बहुत प्रभावित हुईं।
कलाकार दाओ तो लोन का मानना है कि संगीत और ऐतिहासिक कहानियों ने दोनों पक्षों के कलाकारों को जोड़ने में योगदान दिया है, जिससे कलाकारों को एक-दूसरे को समझने और प्रभावी ढंग से काम करने में मदद मिली है।
नाटक "प्रिंसेस एनियो" के बारे में बात करते हुए, संस्कृति, खेल और पर्यटन मंत्रालय के अंतर्राष्ट्रीय संबंध विभाग की निदेशक सुश्री गुयेन फुओंग होआ ने कहा: "दोनों देशों के बीच एक सच्ची ऐतिहासिक कहानी से प्रेरित, ओपेरा "प्रिंसेस एनियो" एक वियतनामी राजकुमारी और एक जापानी व्यापारी के बीच प्रेम कहानी बताता है, जो हमारे दोनों देशों के बीच तेजी से मजबूत होते संबंधों का प्रतीक है।
संस्कृति, कला, संगीत, चित्रकला और गीतात्मक भाषा में रचनात्मकता के माध्यम से, मेरा मानना है कि दोनों देशों के कलाकारों के बीच संयुक्त मंच कार्य हमारे दोनों लोगों के साझा मूल्यों का उत्सव है।"
एक ऐतिहासिक प्रेम कहानी पर आधारित इस नाटक को दोनों देशों के बीच दीर्घकालिक राजनयिक संबंधों के नाट्य प्रतीक के रूप में चुना गया है। आयोजकों को उम्मीद है कि इस नाटक का व्यापक प्रचार-प्रसार होगा, जिससे दोनों देशों के लोगों को इतिहास और दोनों देशों के बीच दीर्घकालिक मैत्रीपूर्ण संबंधों के बारे में बेहतर समझ मिलेगी।
ओपेरा "प्रिंसेस एनियो" का प्रदर्शन अगले सितंबर में किया जाएगा, जिसका सह-निर्माण वियतनाम नेशनल सिम्फनी ऑर्केस्ट्रा और वियतनाम नेशनल ओपेरा एंड बैले द्वारा किया जाएगा। इसके दो शो हनोई में, एक हंग येन में और संभवतः होई एन और हो ची मिन्ह सिटी में भी होंगे।
(nhandan.vn के अनुसार)
[विज्ञापन_2]
स्रोत लिंक






टिप्पणी (0)