Ez egy igazán különleges darab, nemcsak diplomáciai jelentősége miatt, Vietnam és Japán kapcsolatainak felvételének 50. évfordulója alkalmából, Yamada Takio úr, Japán vietnami nagykövetének dedikációjával, hanem egyedülálló története miatt is, amely 400 évvel ezelőttről származik, és egy vietnami hercegnő szerelmét meséli el egy japán férfi iránt, miután véletlenül találkoztak egy tengeren sodródó hajón.
A 17. században Ngoc Hoa, Dang Trong hercegnője és Araki Sotaro japán kereskedő egy kereskedelmi hajón, a Chu An hajón találkozott (egy japán kereskedelmi hajótípus, amelynek a korabeli politikusok útlevelet adtak (Chuu An állam), amely lehetővé tette a hajók számára, hogy külföldre, főként délkelet-ázsiai országokba, köztük Vietnamba utazzanak a két ország között a 16. század végétől a 17. század elejéig).
Tíz évvel később, a sors akaratának engedve, egymásba szerettek és megegyeztek a házasságban. Nguyen lord eleinte nem egyezett bele, de később, lánya mély szeretete által megindítva a külföldi férfi iránt, beleegyezett a házasságba, és Nagaszakiba, Japánba küldte őket.
Japánban Ngoc Hoa hercegnő gyakran „Anh oi”-nak szólította férjét, ettől kezdve Nagasaki városának lakói a meghitt „Anio san” névvel szólították. Mindketten szerették egymást, boldogan éltek, és született egy lányuk.
Az idők változása azonban elérte őket, és képtelenek voltak ellenállni. Nagaszakiban kiadták a kikötő bezárására vonatkozó parancsot. Nem tudni, mi lesz a hercegnő és a kereskedő sorsa!
A híres karmester, Honna Tetsuji által rendezett előadás, melynek főigazgatója és zenei igazgatója egyaránt, számos híres vietnami és japán művészt hoz össze, mint például Dao To Loan, Bui Thi Trang, Koburi Yusuke, Yamamoto Kohei...
A zeneszerző Tran Manh Hung producer, a japán dalszövegíró Oyama Daisuke rendező, a vietnami dalszövegíró pedig Ha Quang Minh író, zenész és újságíró.
A darabot 2020 óta igen aprólékosan készítették elő. Tran Manh Hung szerző elmondta, hogy már régóta dédelgette a vágyat, hogy operazenét írjon, de ez a vágy csak most vált valósággá.
Azt is megosztotta, hogy még soha nem dolgozott ilyen erős csapattal, és nagyon örül, hogy részt vehetett a projektben.
Oyama Daisuke rendező elmondta, hogy az operát először japánul írták, majd lefordították vietnamira, és ebből a fordításból alakította át dalszöveggé Ha Quang Minh író. Ezeket a dalszövegeket ismét lefordították japánra, hogy feliratként szolgáljanak a darabhoz.
Oyama Daisuke rendező azt is elmondta, hogy nem tud vietnamiul, de a fordítások alapján úgy érzi, hogy a vietnamiak nagyon gazdagon fejezik ki a szeretetüket, amit a dalszövegek nyelvezete és intonációja is kifejez. „Egy kicsit szerkesztenem kell ezt az alcímet, hogy jobban illeszkedjen a japán kultúrához” – mondta a rendező.
A vietnami dalszövegíró, Ha Quang Minh elárulta, hogy számos zenésznek írt már dalszöveget, és nagyon jól ismeri ezt a munkát, de az „Anio hercegnő” című darab dalszövegeinek megírása ezúttal egy nagyon szigorú keretrendszert kellett követnie. „Lehetőségem volt dolgozni, és nagyon hasznos leckéket tanultam a japánokkal való együttműködésről” – mondta.
Ha Quang Minh író azt is elmondta, hogy ebben a darabban teljes mértékben tiszteletben tartja a zenét, és nem kéri a zenészt, hogy „módosítsa” azt a dalszövegírás megkönnyítése érdekében. „Megértem, hogy amikor befejezik a munkájukat, a zeneszerző és az előadó is ugyanígy fogja tisztelni a dalszövegeimet” – mondta.
A darabban négy színész játssza a két főszerepet, más néven kettős szereposztást (ketten játszanak egy szerepet). Araki Sotaro szerepét két japán teno hang, Koburi Yusuke és Yamamoto Kohei játssza.
A darab részletében két japán művész meglepte a közönséget, amikor meglehetősen folyékonyan énekeltek vietnamiul. A két művész elárulta, hogy Japánban töltött idejük alatt tanultak vietnamiul, és tanáraikkal együtt tanultak vietnamiul énekelni. Koburi Yusuke művész elmondta, hogy a vietnami nyelv tanulásának legnehezebb része a magánhangzók kiejtése volt, mivel már a száj alakjának megváltoztatása is megváltoztatta a magánhangzókat.
Amikor a művészek Vietnámba érkeztek, a vietnami művészek, Dao To Loan és Bui Thi Trang a kezdeti zavarodottság és habozás után gyorsan megszokták a két japán művészt, és együtt vezették őket vietnami énekléshez. Bui Thi Trang művésznő elmondta, hogy nagyon lenyűgözték a japán művészek gyönyörű hangjuk és a vietnami nyelvtudásuk miatt.
Dao To Loan művész úgy véli, hogy a zene és a történelmi történetek hozzájárultak ahhoz, hogy a művészek mindkét oldalról kapcsolatba kerüljenek egymással, megértsék egymást és hatékonyan dolgozzanak.
Az „Anio hercegnő” című darabról Nguyen Phuong Hoa, a Kulturális, Sport- és Turisztikai Minisztérium Nemzetközi Kapcsolatok Osztályának igazgatója elmondta: „A két ország közötti igaz történelmi történet ihlette „Anio hercegnő” opera egy vietnami hercegnő és egy japán kereskedő szerelmi történetét meséli el, szimbolizálva a két ország között egyre erősödő kapcsolatot.”
A kultúra, a művészet, a zene, a festészet és a lírai nyelv kreativitása révén hiszem, hogy a két ország művészeinek közös színpadi művei a két nép közös értékeinek ünneplése."
A történelmi szerelmi történetet bemutató darabot a két ország közötti régóta fennálló diplomáciai kapcsolat színházi szimbólumaként választották. A szervezők remélik, hogy a darab széles körben elterjedt lesz, segítve mindkét ország lakosságát abban, hogy jobban megértsék a két ország történelmét és régóta fennálló jó barátságát.
Az „Anio hercegnő” című operát jövő szeptemberben mutatják be a Vietnami Nemzeti Szimfonikus Zenekar és a Vietnami Nemzeti Opera és Balett koprodukciójában. A tervek szerint két előadást mutatnak be Hanoiban, egyet Hung Yenben, és esetleg Hoi Anban és Ho Si Minh-városban is.
(Az nhandan.vn szerint)
[hirdetés_2]
Forráslink






Hozzászólás (0)