
„Az irodalom az örömöm, a szabadságom és a társam gyermekkorom óta” – kezdte Camille Laurens ezekkel az egyszerű szavakkal a beszélgetést, mégis magukban foglalják egy olyan ember életfilozófiáját, aki egész életét az írásnak szentelte.
Dijonban (Franciaország) született, modern irodalomból mesterdiplomával rendelkezik, Normandiában és Marokkóban tanított, mielőtt Párizsban letelepedett. A kortárs francia irodalom egyik vezető női hangja, *A karokban* (2000) című művével elnyerte a Femina-díjat és a középiskolások számára kiosztott Renaudot-díjat.
Az írónő kijelentette, hogy az irodalomhoz vezető útja a szabadság keresésének útja volt: „Franciaország erős feminista mozgalmának közepette nőttem fel. Megértem, hogy a szeretethez, a szóláshoz és az élethez való jog a szabadság alapvető értékei. Azért írok, hogy ezt megerősítsem.”
Camille Laurens művei, mint például az „Ölelésben”, a „Szentimentális szerelmes dal”, a „Lánya” és az „Árulás”, mind a nők nehéz helyzetét, a szerelmet és a megértés utáni vágyat boncolgatják. Ezeket a könyveket a Vietnam Women's Publishing House adta ki, segítve a vietnami olvasókat közelebb hozni a kortárs francia irodalomhoz. Ez alkalommal visszatér Vietnámba, hogy megvitassa új regényét, az „Árulást”, amely új fejezetet nyit a két ország közötti irodalmi párbeszédben.
A csere során Camille Laurens kifejezte elismerését a fiatal fordító, Huynh Huu Phuoc iránt, aki vietnami nyelvre fordította műveit. „Olvasott, érzett és megértette a nőket. Ha a vietnami férfiak, és a férfiak szerte a világon , úgy olvasnának, hogy megértsék a körülöttük lévő nőket, az lenne a legnagyobb boldogság, amit az irodalom hozhat” – mondta Camille Laurens.

Huynh Huu Phuoc a maga részéről megosztotta: „A »Lánya« fordítását mindössze 22 éves koromban kezdtem el. Az »Árulás« fordításakor még mélyebben éreztem a szabadság és a finomság szellemét Laurens irodalmában.” Úgy véli, hogy a fordítás egy olyan folyamat, amely kéz a kézben jár a kreativitással, segítve a mű kibővítését egy új nyelven.
Dr. Ha Thanh Van, összehasonlító irodalomkutató kijelentette: „A »Megtört ígéret« a két irodalom közelségének bizonyítéka, ahol az érzelmek, a romantika és a szabadság utáni vágy keveredik a feminista szellemmel.”
Ngo Thi Hong Anh asszony, a Wellspring Saigon Nemzetközi Kétnyelvű Iskola könyvtárának vezetője így nyilatkozott: „Sok diákom azt mondta, hogy a »Daughter« olvasása közben önmagát látta benne. Az irodalom megérinti az emberi szívet, túllép minden határon.”

Bich Ngan író, a Ho Si Minh- városi Írószövetség elnöke megerősítette: „A francia irodalom közel egy évszázada jelen van Vietnamban. Vietnámi olvasók számos generációját lenyűgözték a művek Balzactól, Hugón, Maupassant-n át Duras-ig. A francia irodalom humanista értékei és a szabadság szelleme hozzájárultak a vietnámi nép lelkének és kreatív gondolkodásának ápolásához. És ma, Camille Laurens jelenlétével, ez a párbeszéd továbbra is a kortárs irodalom iránti szeretettel íródik.”
A találkozó zárásaként Camille Laurens megosztotta gondolatait: „Az írói út magányosnak tűnhet, de egyáltalán nem az, mert az emberi érzelmek és tapasztalatok minden határt átlépnek.”

A Vietnami Női Kiadó, a Vietnami Francia Intézet és a Ho Si Minh-városi Írószövetség által közösen szervezett szerzői találkozó új fejezetet nyit a francia-vietnami irodalmi csere közel évszázados útján – a szabadság, a megértés, valamint a nyelv és az emberség erejébe vetett hit útján.
Forrás: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html








Hozzászólás (0)