
„Az irodalom öröm, szabadság, és gyermekkorom óta a társam” – kezdte Camille Laurens egyszerű bizalmas szavakkal a beszélgetést, melyek egy olyan ember életfilozófiáját tartalmazták, aki egész életét az irodalomnak szentelte.
Dijonban (Franciaország) született, modern irodalom szakon szerzett mesterdiplomát, Normandiában és Marokkóban tanított, mielőtt Párizsban letelepedett, és a kortárs francia irodalom egyik reprezentatív női hangja, miután In Arms (2000) című művével elnyerte a Femina-díjat és a középiskolások számára kiosztott Renaudot-díjat.
Az írónő azt mondta, hogy az irodalomhoz vezető útja a szabadság keresésének útja volt: „Franciaország erős feminista mozgalmának kontextusában nőttem fel. Megértettem, hogy a szeretethez, a szóláshoz és az élethez való jog a szabadság alapvető értékei. Azért írok, hogy ezt megerősítsem.”
Camille Laurens olyan művei, mint a Trong nhung vong tay, a Tinh ca em cam, a Con gai vagy a Boi uoc, mind a nők sorsát, a szerelmet és a megértés utáni vágyat boncolgatják. Ezeket a könyveket a Vietnami Női Kiadó adta ki, hozzájárulva ahhoz, hogy a vietnami olvasókat közelebb hozza a kortárs francia irodalomhoz. Ez alkalommal visszatért Vietnámba, hogy új regényéről, a Boi uocról beszéljen az olvasókkal, új fejezetet nyitva a két ország közötti irodalmi párbeszédben.
A találkozón Camille Laurens kifejezte elismerését a fiatal fordító, Huynh Huu Phuoc iránt, aki vietnami nyelvre fordította műveit. „Olvasott, érzett és megértette a nőket. Ha a vietnami férfiak és az egész világ olvasnak, hogy megértsék a körülöttük lévő nőket, az a legboldogítóbb dolog, amit az irodalom hozhat” – mondta Camille Laurens.

Huynh Huu Phuoc a maga részéről megosztotta: „Mindössze 22 éves koromban kezdtem el fordítani a »Con gai«-t. A »Boi uoc« fordításakor mélyebben éreztem Ms. Laurens szabadságának szellemét és irodalmi kifinomultságát.” Úgy véli, hogy a fordítás egy olyan folyamat, amely kéz a kézben jár a kreativitással, segítve a mű kibontakoztatását egy új nyelven.
Dr. Ha Thanh Van, összehasonlító irodalomkutató: „A »Megtört ígéret« két irodalmi hagyomány közelségének bizonyítéka, ahol az érzelmek, a romantika és a szabadságvágy keveredik a feminizmus szellemével.”
Ngo Thi Hong Anh asszony, a Wellspring Saigon Nemzetközi Kétnyelvű Iskola könyvtárának vezetője így nyilatkozott: „Sok diákom, amikor a „A lány” című könyvet olvasták, azt mondta, hogy önmagát látták benne. Az irodalom megérinti az emberek szívét, átlép minden határt.”

Bich Ngan író, a Ho Si Minh- városi Írószövetség elnöke megerősítette: „A francia irodalom közel egy évszázada jelen van Vietnamban. Vietnámi olvasók számos generációját lenyűgözte, Balzactól, Hugón, Maupassant-n át Duras-ig. A francia irodalom humanista értékei és a szabadság szelleme hozzájárultak a vietnámi nép lelkének és kreatív gondolkodásának ápolásához. És ma, Camille Laurens jelenlétével, ez a párbeszéd a kortárs irodalom szeretetével folytatódik.”
A találkozó zárásaként Camille Laurens így nyilatkozott: „Az írói út magányosnak tűnik, de valójában nem az, mert az emberi érzelmek és tapasztalatok mindig átlépnek minden határt.”

A Vietnami Női Kiadó, a Vietnami Francia Intézet és a Ho Si Minh-városi Írószövetség által közösen szervezett eszmecsere és beszélgetés a szerzővel új fejezetet nyitott a francia-vietnami irodalmi csere közel százéves útján, a szabadság, a megértés és a nyelv, valamint az emberség erejébe vetett hit útján.
Forrás: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






Hozzászólás (0)