Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Penerjemahan Buku Bahasa Vietnam: Industri Penerbitan Sedang Berubah

Bahasa Inggris telah menjadi bahasa populer di seluruh dunia. Membaca, belajar, dan menikmati hiburan melalui publikasi berbahasa Inggris merupakan kebutuhan nyata. Namun, masih sedikit penerbit domestik yang tertarik dengan jenis buku ini.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng12/08/2025

Keanekaragaman Pasar

Baru-baru ini, Perusahaan Komunikasi dan Budaya Nha Nam (Nha Nam) meluncurkan buku "Designing Machine Learning Systems" karya penulis Huyen Chip, perempuan yang menggemparkan komunitas lebih dari 10 tahun lalu dengan buku yang menciptakan tren "Ambil ranselmu dan pergi". Hal ini mungkin mengejutkan bagi mereka yang mengikuti Huyen Chip, karena buku tersebut ditulis sepenuhnya dalam bahasa Inggris olehnya tentang topik yang sedang tren saat ini: kecerdasan buatan - AI.

Sebelum diterbitkan di Vietnam (diterjemahkan oleh Do Huu Thieu dan Nguyen Sy Khanh), Design of Machine Learning Systems telah diterbitkan dalam lebih dari 10 bahasa, dan versi bahasa Vietnamnya dicetak ulang hanya 10 hari setelah diterbitkan. Dari kasus Huyen Chip, dapat dilihat bahwa ini merupakan saran yang bermanfaat bagi unit penerbitan domestik dalam menanggapi permintaan baru dari pembaca masa kini.

L6A.jpg
Huyen Chip termasuk dalam generasi baru penulis yang menulis buku berbahasa Inggris. Foto: NHA NAM

Tidak lama sebelumnya, bersamaan dengan dirilisnya versi bahasa Vietnam, Kim Dong Publishing House juga merilis versi bahasa Inggris dari novel Things You Use to Fill a Hole karya penulis Dy Duyen.

Menurut Ibu Vu Thi Quynh Lien, Wakil Direktur - Pemimpin Redaksi Kim Dong Publishing House, menerjemahkan karya-karya penulis Vietnam selalu menjadi upaya unit ini selama ini. “Sebelumnya, kami memulai dengan buku bergambar (dongeng dan dongeng Vietnam), yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan Prancis, dan dipesan oleh unit penerbitan asing. Secara bertahap, kami mulai menerjemahkan karya yang lebih besar, atau mendorong penulis dalam negeri untuk menulis dalam bahasa Inggris dan Vietnam seperti buku That's Tet!, My Dad is a Runner, atau Put Your Phone Down karya penulis Bui Phuong Tam; Mother's Heart karya penulis Hoai Anh, dan seri buku Making Friends with Nature karya penulis Thao Nguyen,” ujar Ibu Quynh Lien.

Menurut Ibu Vu Thi Quynh Lien, dalam waktu dekat, Penerbit Kim Dong akan menerjemahkan sejumlah karya pemenang Penghargaan Sastra Kim Dong untuk terus memperkenalkannya kepada pembaca mancanegara, serta pembaca Vietnam yang tinggal di luar negeri.

Memperluas kebutuhan pembaca

Tre Publishing House juga merupakan salah satu pelopor penerjemahan publikasi Vietnam ke dalam bahasa Inggris. Mei lalu, bersamaan dengan penerbitan Nguyen Nhat Anh - Sang Penjaga Sastra Anak, Gadis dari Kemarin (sampul tebal), dan Tumbuh Bersama Buku-Buku Nguyen Nhat Anh, unit ini juga meluncurkan versi bahasa Inggris dari karya "Ada Dua Kucing yang Duduk di Jendela". Ini adalah karya penulis Nguyen Nhat Anh berikutnya yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, setelah "Duduk dan Menangis di Pohon", "Berharap Hari yang Baik", dan "Kulihat Bunga Kuning di Rumput Hijau".

Selain itu, banyak karya penulis Vietnam lainnya juga telah diinvestasikan oleh Tre Publishing House untuk diterjemahkan dan diterbitkan dalam bahasa Inggris seperti: Beloved Oxford, Close Your Eyes to See Paris, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Open the Window with Your Eyes Closed (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, pemimpin redaksi)...

Penerjemahan dan penerbitan paralel dari publikasi-publikasi di atas dapat dikatakan sebagai langkah maju yang positif bagi industri penerbitan. Selain memperluas jumlah pembaca, hal ini juga merupakan cara untuk secara bertahap mempromosikan dan memperkenalkan karya-karya tersebut di pameran buku internasional atau melalui organisasi budaya dan kedutaan besar Vietnam di negara lain. Contoh tipikal adalah kasus "I see yellow flowers in the green grass", yang dibeli oleh Hannacroix Creek Books untuk diterbitkan dan dirilis di AS.

Namun, Bapak Nguyen Xuan Minh, Direktur Perencanaan dan Hak Cipta Nha Nam, mengatakan bahwa permintaan pasar saat ini belum cukup besar, sehingga investasi juga patut dipertimbangkan: "Menerjemahkan karya bahasa Vietnam ke bahasa asing seringkali lebih mahal daripada menerjemahkan bahasa asing ke bahasa Vietnam. Dengan situasi sulit saat ini, akan sangat sulit bagi penerbit buku untuk memiliki sumber daya untuk melakukan penerjemahan terbalik seperti itu," ujar Bapak Minh.

"Setiap publikasi terjemahan akan menjadi duta budaya Vietnam bagi dunia , sehingga memudahkan pengenalan dan penjualan hak cipta. Dan saya yakin pasar buku-buku Vietnam yang diterjemahkan ke dalam bahasa asing, atau diterbitkan secara dwibahasa di Vietnam, akan tumbuh seiring dengan semakin banyaknya investasi yang diinvestasikan oleh industri budaya," ujar Vu Thi Quynh Lien, Wakil Direktur - Pemimpin Redaksi Kim Dong Publishing House.

Sumber: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Komentar (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Jet tempur Su-30-MK2 jatuhkan peluru pengacau, helikopter mengibarkan bendera di langit ibu kota
Puaskan mata Anda dengan jet tempur Su-30MK2 yang menjatuhkan perangkap panas yang bersinar di langit ibu kota
(Langsung) Gladi bersih perayaan, pawai, dan pawai Hari Nasional 2 September
Duong Hoang Yen menyanyikan "Tanah Air di Bawah Sinar Matahari" secara a cappella yang menimbulkan emosi yang kuat

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

No videos available

Berita

Sistem Politik

Lokal

Produk