Masalah ini diangkat oleh editor surat kabar sosial di wilayah Tengah, ketika ia harus menghadapi banyak kesalahan dalam kosakata bahasa Vietnam dalam penulisan dan presentasi rekan-rekannya. "Misalnya, dalam laporan berita tentang insiden tenggelam di Dak Lak , reporter di tempat kejadian melaporkan: "Mayat seorang pemuda ditemukan dari sungai". Bagaimana mungkin sebuah mayat diselamatkan dengan menggunakan kata "ditemukan", itu adalah pelanggaran kosakata. Namun reporter itu masih menggunakannya, dan menganggapnya sebagai cara untuk menekankan insiden itu "agar lebih menarik", editor ini mengeluh. Menurutnya, ada banyak kesalahan dalam penggunaan kata-kata ini dan semakin muda reporter dalam profesinya, semakin banyak kesalahan dalam menggunakan bahasa Vietnam, semakin sulit untuk dipahami.
Reporter surat kabar Dak Lak sedang mengerjakan multimedia. Foto: Tram Anh |
Jurnalis Tra Quoc Khanh, mantan Kepala Perwakilan Surat Kabar Saigon Giai Phong di wilayah Tengah, mengaku telah berbicara dengan banyak jurnalis generasi muda dan beberapa jurnalis baru. Berbeda dengan pemikirannya, banyak jurnalis muda tidak terlalu peduli dengan semantik, ejaan, dan kata-kata yang digunakan dalam artikel. Bagi mereka, peristiwa yang dideskripsikan secara cepat sudah cukup baik, sementara persyaratan kata-kata yang tepat, gaya penulisan, dan metode pengungkapan agar menarik dan masuk akal akan bergantung pada... editor. Kesalahan ejaan dasar, seperti tanda tanya, kemiringan, konsonan awal yang benar atau salah, dan bahkan penyajian kalimat kompleks tetapi kebingungan adverbia, seringkali tidak dianggap oleh reporter muda sebagai kesalahan yang perlu diperbaiki.
Permasalahan orang Vietnam bahkan lebih serius ketika jurnalis yang mengikuti berita terkini "menerima" untuk menulis berdasarkan peristiwa terkini, "mengikuti tren". Dalam konteks saat ini, banyak individu di media sosial yang "melanggar aturan" dengan kata-kata yang mereka buat sendiri, menganggapnya sebagai "gaya pribadi" mereka, bahkan "kata-kata pribadi" yang mereka ciptakan sendiri, dan banyak orang mempelajarinya serta menggunakannya.
Misalnya, kata "bling" baru-baru ini muncul dalam sebuah lagu anak muda, dan banyak orang "menangkapnya" untuk menyebut nama Bac Ninh sebagai Bac Bling, menciptakan tren dan digunakan oleh banyak jurnalis muda. Sebenarnya, apakah kata baru ini masuk akal atau tidak, komunitas bahasa masih perlu waktu untuk mempertimbangkan dan memilih, karena dalam bahasa Vietnam tidak ada campuran semacam itu. Namun, bagi mayoritas, ketika melihat pers menggunakannya, mentalitas umum justru lebih cenderung menggunakannya.
Dalam bahasa Vietnam saat ini, kosakata baru, yang jauh dari bahasa tradisional, semakin banyak bermunculan. Patut dicatat bahwa ketika organisasi dan lembaga ilmiah fungsional belum mengomentari atau mengonfirmasi kata-kata baru tersebut, komunitas sosial telah menyebarkannya dan sebagian pers langsung menggunakannya dalam arus informasi mereka. "Begitulah, pers terbiasa menggunakan kosakata yang tidak konvensional, 'menulis seperti berbicara', bahkan menggunakan kata-kata yang sepenuhnya mendistorsi makna dan isinya. Jika tidak ada peringatan dini dan pengingat yang serius, posisi dan tanggung jawab pers dalam hal bahasa sosial seperti itu tidak akan lagi dipertahankan. Jika pers berkompromi dengan bahasa generasi baru, menjungkirbalikkan konsep linguistik tradisional, masalahnya akan sangat berbahaya," komentar seorang dosen Sastra di Universitas Hue.
Yang mengkhawatirkan banyak generasi penulis adalah, dalam menghadapi perubahan terkini dalam aktivitas jurnalisme multimedia, isu menjaga kemurnian bahasa Vietnam menjadi tantangan besar. Banyak reporter dan editor juga kebingungan ketika sulit memperbarui persyaratan untuk kata-kata turunan Vietnam yang baru diperbarui secara akurat; sementara masih banyak kata-kata Vietnam lama yang belum sepenuhnya dipahami. Banyak insiden distorsi dan kebingungan yang merugikan tentang penggunaan kata-kata Vietnam dengan makna yang salah dan konten yang menyesatkan telah terjadi dalam laporan berita dan artikel, yang karenanya para penulis harus menanggung akibatnya. Namun pada kenyataannya, kata-kata Vietnam tersebut, melalui kebiasaan penggunaan masyarakat luas, memiliki makna yang sangat berbeda, dan hanya perlu ditempatkan dalam konteks yang berbeda agar dapat dipahami secara berbeda. Jadi, kriteria dan dasar apa yang dapat membantu jurnalis dan penulis mengenali masalah ini dan mempertimbangkan serta memilih dengan tepat?
Tentu saja, dalam konteks sosial saat ini, keragaman dan kompleksitas informasi menuntut penggunaan bahasa yang cakap, bahasa yang harus sungguh-sungguh serius dan lengkap. Khususnya dalam bahasa Vietnam, psikologi sosial yang umum adalah bahwa bahasa ibu adalah bahasa yang dapat digunakan dan dipahami semua orang. Namun, pada kenyataannya, berapa banyak kata yang dipahami dengan benar dalam jumlah bahasa yang diterima setiap orang? Ini merupakan isu penting dalam ilmu sosial yang perlu dievaluasi oleh para peneliti dan organisasi ilmiah khusus. Sebelum persyaratan ini dapat diimplementasikan, para jurnalis dan penulis sendiri harus menjadi pelopor dalam memilih dan memutuskan penggunaan bahasa. Kompromi yang mudah, "mengikuti tren" untuk menarik pandangan dan suka dari masyarakat tanpa bersikap ilmiah dan akurat dalam menyikapi isu bahasa yang diungkapkan oleh jurnalis, akan dengan mudah menimbulkan kesalahpahaman serius di masyarakat.
Sumber: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/
Komentar (0)