Penerjemah Nguyen Le Chi menerima gelar - Foto: NVCC
Gelar ini diberikan untuk menghormati karya penerjemahan sastra Tiongkok oleh para penerjemah veteran dari berbagai negara yang dipilih oleh Asosiasi Penulis Tiongkok. Nguyen Le Chi adalah penerjemah Vietnam pertama yang dianugerahi gelar ini.
Berharap menjadi jembatan sastra yang berguna bagi pembaca Vietnam - Tiongkok
Upacara penghargaan tersebut merupakan bagian dari Konferensi Internasional ke-7 tentang Penerjemahan Sastra Tiongkok untuk Para Sinolog , yang berlangsung dari tanggal 20 hingga 24 Juli, yang diselenggarakan oleh Asosiasi Penulis Tiongkok di Kota Nanjing.
Konferensi tahun ini berkisar pada tema Penerjemahan untuk Masa Depan, yang mempertemukan 39 penulis Tiongkok terkenal seperti: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu... dan 39 penerjemah sastra dari negara-negara seperti: Vietnam, Thailand, Korea, Jepang, Meksiko, Inggris, Turki, Spanyol...
Berbicara kepada pers Tiongkok, penerjemah Nguyen Le Chi mengatakan bahwa membaca dan menerjemahkan cerita yang bagus adalah hobinya sepanjang hidupnya:
"Memiliki kesempatan untuk menerjemahkan karya sastra yang luar biasa, terutama sastra Tiongkok, adalah kesempatan yang beruntung bagi saya.
Terima kasih kepada para penulis Tiongkok yang telah menulis cerita bagus untuk saya bagikan dan nikmati bersama pembaca Vietnam selama 25 tahun terakhir.
Saya berharap dapat melanjutkan perjalanan mencari dan menemukan kisah-kisah yang baik, menjadi jembatan sastra yang bermanfaat bagi pembaca Vietnam dan Tiongkok. Berbagi karya sastra Vietnam ke Tiongkok dan negara-negara lain juga merupakan sesuatu yang selalu saya harapkan dan upayakan.
Sebelumnya, penerjemah Nguyen Le Chi juga menerima sertifikat penghargaan dari Komite Rakyat Kota Ho Chi Minh, yang muncul dalam daftar 177 individu yang telah memberikan kontribusi positif dan penting bagi pengembangan sastra dan seni Kota Ho Chi Minh 50 tahun setelah penyatuan kembali negara tersebut.
Gelar 'Sahabat Sastra Tiongkok' diberikan kepada Nguyen Le Chi oleh Presiden Asosiasi Penulis Tiongkok Truong Hong Sam - Foto: NVCC
Penerjemah Nguyen Le Chi menerima gelar tersebut bersama 14 penerjemah sastra dari berbagai negara lainnya - Foto: NVCC
Nguyen Le Chi adalah direktur Chibooks Company. Ia juga merupakan penerjemah bahasa Vietnam pertama yang diundang oleh aktor Liu Xiao Ling Tong ke Tiongkok untuk menghadiri Konferensi Kebudayaan Internasional ke-1 Perjalanan ke Barat di Kota Huai'an pada Oktober 2010.
Karya terjemahan: Kejang-kejang, Tahukah kau bagaimana mengatakan cinta, Aku ada sesuatu yang harus kulakukan malam ini dan tidak akan pulang, Zen-ku, Bayi Shanghai, Koleksi Wei Hui, Lautan Monster; Penelitian tentang psikologi akting film, Dialog dengan Zhang Yimou, Dialog dengan Gong Li...
Kembali ke topik
Danau Lam
Source: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm
Komentar (0)