| 生前の詩人フー・ロアン。写真:アーカイブ資料。 |
生前、私はヒュー・ロアン氏に3度お会いしましたが、その3度とも忘れられない印象を残しました。最初の出会いは1988年、ギアビン省の省都クイニョンでお会いした時です。 ラムドン省からクイニョンにお越しになったヒュー・ロアン氏は、私たちに会えてとても喜んでくれました。私はこれを機に、ヒュー・ロアン氏の詩の朗読会を企画しようと考えました。当時クイニョン文化センターの責任者であったテ・キ氏に、詩人ヒュー・ロアン氏がギアビン省を訪れているのだから、詩の朗読会を企画してほしいと依頼したのです。
あの詩の朗読会は本当に感動的でした。フー・ロアン氏が詩を朗読すると知ると、通りすがりの人、人力車の運転手、自転車タクシーの運転手など、多くの人が、フー・ロアン氏に会ったこともないのに、ただ名前に惚れ込んで見に来ました。労働者階級のためのあの詩の朗読会は、フー・ロアン氏と私たちの間で大成功を収めました。彼と一緒に座り、バウ・ダーのワインを何杯か飲みながら、フー・ロアン氏が秘めた才能の持ち主であることを実感しました。
一見すると、賢者の威厳と山の樵夫の風格を併せ持つこの男の内面の強さを測り知るのは難しい。実際、フー・ロアンはかつて、樵夫よりも重労働をこなしていた。石を積んだ荷車を運び、生活の糧と困難な時代の家族を支えていたのだ。しかし、彼はフランス植民地時代の学者でもあり、漢学にも精通し、高い評価を得た詩人でもあった。「紫の花」というたった一つの詩によって、フー・ロアンはベトナムの南北を問わず、何世代にもわたる詩人たちを魅了した。
この不朽の名詩の普及に貢献したのは、ファム・ズイとドゥン・チンによる2つの歌でした。ファム・ズイのバージョンはより「学術的」な印象を受けますが、ドゥン・チンのバージョンはよりポピュラーなボレロ調です。しかし、どちらの歌も民衆の間で広く親しまれました。
ヒュー・ロアン氏に二度目に会ったのは1989年、 クアンガイ省でした。当時、クアンガイ省はちょうど省に分割されたばかりで、私の家族はクイニョンからクアンガイ省に移住していました。生活は困難でしたが、ヒュー・ロアン氏に会うといつも喜びを感じました。私たちの困難は、ヒュー・ロアン氏が長年耐えてきた苦難に比べれば取るに足らないものだったからです。彼に会えてとても嬉しかったので、学校で詩の朗読会に連れて行きました。ヒュー・ロアン氏の声は温かく深く、独特のタンホア訛りでした。しかし、詩の朗読は彼の「職業」ではなかったようで、ただ川辺で一緒にいる時にやっていただけのことでした。ヒュー・ロアン氏と過ごす中で私が最も楽しんだのは、彼の話を聞くことでした。
遠いものから身近なものまで、易経から杜甫の詩まで、この老詩人は膨大な知識の宝庫を所有し、常に思索し、蓄積してきた。この知識は学問ではなく、経験から得たものであり、人生に深く根ざしている。胡龍は落ち着いて謙虚で、声は柔らかくも響き渡る。
フー・ロアンに三度目に会ったのは、1995年の作家会議でした。作家協会の会議に公式に出席するのは、約40年ぶりのことでした。素晴らしい雰囲気に包まれ、あらゆる世代の作家たちが彼の周りに集まっていました。フー・ロアンには常にビールが振る舞われていました。その会議では、会場の外にいつも屋台が出ていて、作家たちに美味しい生ビールを提供していました。詩人のマイ・ダの隣に座るフー・ロアンは、とても明るく、声は相変わらず真摯で柔らかでした。「マイ・ダは好きですか?」と尋ねると、彼は恥ずかしそうに、しかしとても愛らしく微笑みました。
今、フー・ロアンのことを思い、思い出すたびに、まるで千里も離れたところにいられるような気がします。 タンホアは国道1号線沿いにあるにもかかわらずです。フー・ロアンの近くにいる時でさえ、「フー・ロアンは千里も離れたところにいる」という感覚を覚えていたからです。彼は仙人の姿のように遠く離れていると同時に、耕作を終えたばかりの農夫のように近くにいました。千里はこんなに近く、なのに手の届くところにあったのです。彼に別れを告げてから15年が経ちましたが、彼に会ったのは3回でした。それは私の人生における幸運な出会いでした。
タン・タオ
出典: https://baodanang.vn/channel/5433/202504/ba-lan-gap-huu-loan-4004800/






コメント (0)