ハノイ小説「キエン」の著者は、執筆の目的の一つは読者に知識の扉を開くことだと語った。
3月16日に国立図書館で行われた交流会で、ワーバー氏はベトナムの読者と初めて会って話をすることができて嬉しかったと語った。国内の読者は、このフランス人作家を、 『蟻』 、 『蟻の日』 、 『蟻の革命』の3巻を含む『蟻』シリーズや『パンドラの箱』などの小説シリーズを通じて知っています。
ウェーバー氏は、優れた作家は読者のニーズを理解するために、たくさん旅をし、たくさん観察し、読者に近づく必要があると考えています。同時に、彼は物語を語るだけに留まらず、読者の思考を呼び覚ましたいと考えています。そのため、彼の本では、しばしばパズルを出して読者の好奇心を刺激し、読者があまり興味のない日常的な問題を推論するのを助けます。
彼は1991年から1996年までの6年間にわたって出版された『アリ』三部作を挙げた。20歳くらいの頃、アフリカのサファリでアリを取材中に、襲撃されて命を落としかけた。しかし、この状況は著者が本を書く上でさらなる経験を積むのに役立ちました。
アリに関する著作の内容は、著者の観察に基づいてまとめられ、科学的に検証されています。彼は生き物の特徴をはっきりと描写すると同時に、それらを擬人化することで人生の問題に対する彼の見解を伝えています。
ハノイでのイベントに出席したベルナール・ワーバー氏。著者は3月19日にフランス学院(フエ)で会合し、3月20日にはダナンに到着する予定である。 ホーチミン市では、著者は3月21日にフランス文化交流研究所IDECAF、22日にマルグリット・デュラス国際フランス語学校でそれぞれ討論を行った。写真:ゴック・アン
『Ants』の後、作家はSF小説を書いた。 2018年に『パンドラの箱』を出版し、 「哲学的フィクション」という新しい文学概念を提示した。この本は翻訳家のフン・ホン・ミン氏によってベトナム語に翻訳され、2023年5月にニャ・ナム社から出版されました。彼は、人々は自分の思考を制限することはできず、時間と空間を超えたより広い視野を持つ必要があると述べました。そこで彼は、自分の意識を解放する方法として、本の中で自分の前世の物語を語ったのです。
プログラムコーディネーターのグエン・クエン文学博士からの「 『蟻』から『パンドラの箱』まで、すべての作品の枠組みとして探偵小説を使用するのはなぜですか?」という質問に対して、ワーバー氏は、これが読者を惹きつける側面であると説明しました。彼は、推理小説というのは読者にとって常に競争のようなもので、読者は常に作者よりも先に犯人を見つけたいと思うものだと語った。ワーバー氏は、それぞれの本が著者が読者に提案するゲームになることを望んでいます。
作家ベルナール・ワーバーの「アリ」三部作は2009年に国内で翻訳出版された。写真:ニャ・ナム
成功を収めるために、作家は厳格な執筆規律を実践します。当初、ヴェルバーさんは上手に書けるとは思っていませんでしたが、例えば午前8時から午後12時半まで働くなどして、毎日それを維持しようと努めました。さらに、ワーバー氏によると、情熱は作家が最高の作品を生み出すのに役立つ重要な要素です。イベントでは、「書くことが好きかどうか」という質問に答えるだけで、作家になれるかどうかがわかる、と語った。彼は、誰もが自分の好きなことを見極め、そこからもう適していない仕事を思い切って辞め、自分の快適ゾーンを超えることを奨励しています。
読者はバーナード・ワーバーに会うためにイベントに参加します。写真:フォン・リン
作家ベルナール・ウェルバー(63歳)はトゥールーズ(フランス)生まれ。 1982年、ヴェルバー氏はパリのジャーナリズム学校に入学した。著者は、フランス情報財団から優秀若手記者賞を受賞する前は、カンブレーの日刊紙に記事を頻繁に執筆していた。彼の最初の主要作品はコートジボワールのサファリアリに関するものだった。著者はフランスに帰国後、いくつかの新聞社でフリーランスとして働き、その後 7 年間にわたり「ル・ヌーヴェル・オブザーバトゥール」紙の科学セクションを担当しました。
フォン・リン
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)