外国の歌をベトナム語に翻訳することは人気になってきていますが、ベトナムの歌をロシア語に翻訳することはかなり新しい分野であり、おそらく教師、詩人、翻訳家であるレ・ドゥック・マンは、この仕事の先駆者であり、最も献身的な人物です。
80歳を超えてなお、彼はベトナム語の歌詞を研究し、ロシア語に翻訳し続けています。
「私は教育、文化全般、特に詩、ベトナム語とロシア語の言語に多少の理解と愛情を持っています。また、歌うことと楽器を演奏することも大好きです。これまでの人生を通して、教えること、詩を書くこと、本の翻訳、そして同僚や生徒との交流に情熱を注いできました。」
近年、ベトナム語の歌詞をロシア語に翻訳することに力を入れてきました。「世界の音楽の真髄を統合・吸収するために、何百、何千もの外国の歌をベトナム語に翻訳してきたと思いますが、その逆はほとんど… 」と翻訳者のレ・ドゥク・マン氏は語りました。

「ロシア語の歌詞によるベトナムの歌」プログラムは、2025年5月10日にハノイ大学のA1ホールで開催されます。
翻訳家のル・ドゥック・マンさんは、過去30年間で60曲以上のベトナムの歌をロシア語に翻訳しており、この数は今後も確実に増え続けるでしょう。
彼が翻訳に選んだ歌には、ベトナムのミュージシャンによる有名な作品が数多く含まれており、戦前の革命歌や叙情的な歌から、現代の若者に愛されている歌まで、多くの世代の聴衆に馴染みのあるメロディーを持つ歌が含まれています。例えば、 「ホー・チ・ミンの歌」、「昨夜、ホーおじさんに会うのを夢見ました」、「希望の歌」、「ハノイへの行進」、「国防軍」、「隣の少女」、「ラブソング」、「北西のラブソング」、「船と海」、「あなたはまだ覚えていますか、それとも忘れてしまいましたか」、「秋のハノイ」、「チョークの粉」、「毎日私は喜びを選びます」、「最初の春」、「手をつなぐ」、「この地球は私たちのもの」、「こんにちはベトナム」、「ベトナム一周」、「再生」などです。
ロシア語の歌詞がついたベトナムの歌のプログラムは、ベトナムとロシアの外交関係樹立75周年(1950年1月30日~2025年1月30日)、5月7日のディエンビエンフー勝利記念日、5月9日のファシズムに対する勝利記念日を記念して開催されます。
このイベントは、ロシア学部同窓会グループとハノイ大学各部署が共同で企画・実施するものです。プログラムは5月10日にハノイ大学A1ホールで開催されます。
著名な教師であり翻訳家でもあるレ・ドゥック・マンは、1941年ハナム省ズイティエンに生まれました。彼は勉学に励むことで知られていました。幼い頃から父親から漢字を教えられ、その後ハノイでフランス語を学びました。1960年にはハノイ教育大学外国語学部でロシア語を学び、卒業後は1966年から2002年に退職するまでハノイ外国語大学(現HANU)で教鞭をとりました。
ロシア語とベトナム語への深い愛情を持つ翻訳者、ル・ドゥック・マンは、翻訳プロセスにおいて常に一語一語に細心の注意を払っています。彼は、優れた翻訳者には、外国語能力、母国語への理解、深い文化的背景、そして巧みな翻訳スキルという4つの要素が必要だと考えています。
翻訳家のル・デュック・マン氏は、これまでのキャリアの中で、ミハイル・レールモントフの叙事詩『悪魔』、ドストエフスキーの作品、トルストイの『アンナ・カレーニナ』 、ボリス・ワシリエフの『ここで夜明けは静かに』など、数多くの古典を含む40以上のロシア文学作品をベトナム語に翻訳してきました。
2017年、ロシアの作家アレクサンドル・グリボエードフの詩劇『知恵のために苦しむ』でベトナム作家協会から最大の翻訳賞を受賞する栄誉に浴した。
ハノイ大学ロシア語科の何世代にもわたる学生にとって、優れた教師であるレ・ドゥック・マン氏は、教師としてだけでなく、大きなインスピレーションの源でもありました。35年以上の教育経験を持つ彼は、数え切れないほどの学生にロシア語への知識と愛を伝えてきました。
ジャーナリズムとコミュニケーションの研究者兼講師であるグエン・ミン・トゥアン氏は次のようにコメントしています。「まさに、彼の文化への理解、繊細でロマンティックな詩的魂、そしてたゆまぬ努力が、常にベトナム語の美を尊重し、大切にするレ・ドゥック・マンを生み出したのです。彼という人物には、教師、詩人、そして翻訳者という3つの才能が調和して融合しているのです。」
ロシア語の歌詞をつけたベトナム語の歌のこのプログラムは、何世代にもわたる生徒たちが敬愛する先生に贈る意味深い感謝の贈り物であり、同時に首都の人々に特別な文化イベントをもたらすことを約束します。
出典: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
コメント (0)