Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ホー・チミン主席の『獄中日記』を初めてフランス語に翻訳した人物の物語

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế28/04/2024

[広告1]
パリ最高裁判所で勤務し、フランス共産党員でもあったファン・ヌアン弁護士は、ベトナム祖国のために全生涯を捧げました。

ファン・ヌアン氏は1914年、ハティン省ドゥック・トー県ドゥック・ラム村(現ラム・チュン・トゥイ村)ヴァン・ラム村に生まれました。革命の伝統が色濃く残る農村地帯で生まれ育ち、間もなくフランス植民地主義反対運動に参加し、その後タン・ベト党に入党しました。

植民地政府による弾圧を受け、ファン・ニュアンは海外へ渡航せざるを得なくなりました。兄の支援を受けてパリへ留学し、1938年に法学、文学、歴史学の学士号を取得しました。宣誓後、ファン・ニュアンは1938年11月30日にパリ弁護士会に入会しました。

フランスにおける革命活動

パリに住んでいたファン・ヌアンは、常に祖国を想い、海外在住ベトナム人の愛国運動に積極的に参加しました。弁護士として、彼は常に同胞を擁護しました。

フランスの同胞、そしてヌーアン氏の墓参りをボランティアで引き受けたル・ダン氏をはじめとする人々の記憶の中で、ファン・ヌーアン氏はパリで優秀な弁護士として活躍していました。彼は不当な扱いを受けた貧しい兵士、労働者、そしてベトナム人の「弁護士」として、しばしば無償で弁護を続けました。

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
弁護士ファン・ヌアン(1914-1963)。

1945年の8月革命後、弁護士ファン・ニュアン氏はフォーラムに出席し、フランスとベトナムが団結してベトナム民主共和国政府を支援するよう呼びかけた。

ホー主席はフランス訪問中、我が国の政府代表団を歓迎し支援するために海外在住ベトナム人の組織化に参加しました。

彼自身も外交儀礼上必要な場合にはホーチミン主席の通訳を何度か務めた。

1946年9月2日、パリで海外在住ベトナム人によって主催された我が国の建国記念日の第一回祝賀式典で、ホー・チミン主席も出席し、彼は国民を代表して演説し、8月革命の成功とベトナム民主共和国の誕生を称賛し、国家、政府、ホー・チミン主席の大義に対する信頼と忠誠を表明した。

ファン・ヌアン弁護士は、ホー大統領と短期間親交を深めた後、海外ベトナム人愛国運動に積極的に参加した。

彼はフランスの新聞でベトナムを紹介し、新しいベトナムを宣伝する多くの記事を書き、ホーチミン主席について「ホーチミンは儒学者かマルクス主義者か」など多くのことを書き、ベトナム文学の翻訳とフランス人や他の国の友人への紹介に参加した。

ダン・タイ・マイ教授の回想録によると、ファン・ニュアン氏は国内の知識人との交流のために手紙を送り、「初等、中等、大学レベルの教育改革」プロジェクトなどの国家開発計画に自身の知識を提供した。

彼は、当時実行されていた新しい民族文化を築く作業に参加するためのつながりを確立するために、当時民族文化救済協会の事務総長であった詩人のグエン・ディン・ティに手紙を送りました。

翻訳の仕事に就くチャンス

1950年代後半にベトナムに滞在していたとき、ホー・チミン主席の生誕70周年を記念して書籍として出版された『獄中日記』の原稿を発見し、パリでは弁護士ファン・ヌアン氏もこの作品のフランス語への翻訳を始めた。

ファン・ニュアンさんは、中国に滞在中に中国語を学んだ経験から、ホー主席の著作を大胆に研究し、翻訳し始めた。

彼の著作『獄中日記』のフランス語訳は世界中で高く評価されました。これはまた、多くの翻訳家が自国語に翻訳する基盤となりました。例えば、イタリアの女性翻訳家ジョイス・ルス(1912-1998)によるイタリア語訳は1967年にティンダロ紙で出版され、1972年にミラノで再版されました。また、当時パリに滞在していたモンゴルの外交官ナムシュライによるモンゴル語訳はモンゴルに持ち帰られ、1960年代初頭にウランバートルで出版されました。

ホー会長の獄中日記を成功裏に翻訳するために、彼はインスピレーションを得るためにサンテ刑務所を何度も訪れた。

1963年半ばにパリでピエール・セルゲスから出版され、同時にハノイの外国語出版社から再版された本の序文には、次のような一節がある。「…私は幼少期の記憶を呼び起こし、文脈の背景を再現し、最良の環境条件を実現するために、獄中で書かれた詩集は獄中で読まれ、翻訳された方が有益であると思う…」

そのため、1960年から1961年の冬、私は仕事で頻繁に訪れていたサンテ刑務所で、ホー・チ・ミンの詩のほとんどを翻訳しました。雨の日や霧のかかった日の午後を選んで翻訳しました。その方が私の精神状態には合っていたからです。

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
1961年にヨーロッパの雑誌に掲載された、ファン・ニュアンによるホーおじさんの詩のフランス語訳の紹介ページ。(出典: Tienphong)

ファン・ニュアンは『獄中日記』の翻訳に加え、ベトナムの民謡も数多く翻訳し、グエン・ドゥの『喬林物語』のフランス語への翻訳も始めた。

ユネスコが世界文化遺産に偉大な詩人グエン・ドゥ(1765-1965)を選出し、生誕200周年を迎えるにあたり、この記念すべき年に、国家組織委員会の文化人グエン・カック・ヴィエン氏がファン・ヌアン氏に『キエウ物語』の再翻訳を依頼した。この機会に、より標準的なフランス語に新しく翻訳し、世界中の友人に配布するためである。

ファン・ヌアンはすぐに翻訳に取り掛かりました。しかし、100文ほどしか翻訳できず、その後、重病に倒れ、1963年8月6日に亡くなりました。

彼は未完の著作を友人であり同志であったグエン・カック・ヴィエン博士(1913-1997)に残し、亡くなりました。後にグエン・カック・ヴィエン博士が完成させた翻訳もまた、高く評価されました。

ファン・ニュアンはパリで著名な弁護士であったにもかかわらず、他の多くの高位知識人のように豪華な家や車を持つことなく、非常に質素な生活を送り、妻も子もなく亡くなりました。

パリでは、パリジャン・ド・バニュー墓地にある彼の墓は海外在住のベトナム人によって大理石で舗装され、金色の星と「ファン・ニュアン弁護士、永遠に感謝します」という碑文が刻まれている。


[広告2]
ソース

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

フーコックで7日間にわたって行われたスーパーウェディングに圧倒されました
古代衣装パレード:百花繚乱
ブイ・コン・ナムとラム・バオ・ゴックが甲高い声で競い合う
ベトナムは2025年に世界有数の文化遺産の目的地となる

同じ著者

遺産

人物

企業

タイグエンの妖精の国の扉をノックする

時事問題

政治体制

地方

商品

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC