『外国語による獄中日記』は、これまでで最も豊富な翻訳数を集めた非常に特別な作品です。79人の翻訳者による62の翻訳、37の言語に翻訳されており、その中にはベトナムでは知られておらず紹介されていなかった15の翻訳が含まれています。
『獄中日記』の外国語訳を集めたのはなぜですか?
ヴォ・スアン・クエ博士: 2019年に、ベトナムのフィンランド大使となった外交官のダン・ティ・ハイ・タムさんから手紙を受け取りました。彼女は、ホー・チミン主席の獄中日記をフィンランド語に翻訳するなど、文化活動に携わりたいと書かれていました。私たちは彼女と再び話をしました。 『獄中日記』は60年前に非常に有名なフィンランドの詩人によって翻訳されました。
Vo Xuan Que博士と彼の外国語による獄中日記
写真:NVCC
その後、ベトナムで外国語に翻訳された『獄中日記』について研究資料を探して情報を収集したところ、フィンランド語版の『獄中日記』がベトナムではまだ知られていなかったことに驚きました。そこで他の言語でも調べてみたところ、60年前の翻訳はあったものの、ベトナムではスウェーデン語とデンマーク語の翻訳しか収録されていなかったのです。検索に5年もかかるとは思わずにコレクションを拡大しました。
各国の大学図書館や国立図書館に連絡を取り、翻訳本を集め、ベトナムの新聞で紹介しました。ちょうどその頃、新型コロナウイルス感染症のパンデミックも発生しました。彼らから受け取った反応のおかげで、私は翻訳を集め、前任者が持っていなかった、あるいはベトナムの読者に紹介していなかった翻訳者とつながることができました。
実は私の仕事は文学に関するものではなく、言語研究に関するものですが、国内ではこの分野がまだ不足していると感じています。かつて、子供を連れてホーチミン博物館に行ったとき、ホーチミン主席の遺品が展示されているエリアで見たのは、獄中日記の写真が数冊あるだけで、北欧の言語はなく、メモも不完全なものでした。そんなことをするのは『獄中日記』の名声に値しない。私は海外では博物館をよく訪れます。博物館はとてもよくできていて、教育的で、有益だからです。この作品にもっと多くの人に興味を持ってもらいたいと思い、このようにすることにしました。これはホーチミン主席の国語獄中日記が公開されて65周年を記念した贈り物だと思います。
『獄中日記』は、著書にも記されているように、37の言語、42カ国、62の外国語版に翻訳されており、ベトナム文学としては記録的な数と言えるほどの規模ですが、外国人(翻訳者を通して)は『獄中日記』をどのように理解していると思われますか?
刑務所日記の表紙(ガリシア語)、1978年
写真:NVCC
私が学生の頃、友人が宇宙に飛んだら地球の美しさがわかるだろうと言っていました。私もそう思いました。海外に行ったとき、自分の国がいかに美しいかを理解したのです。同様に、 『獄中日記』もかなり昔にベトナム語に翻訳され、多くの研究、分析、収集が行われました。しかし、私たちは外から、具体的にどれだけの翻訳がなされたのか、どの言語に翻訳されたのかを見ることができませんでした。これらの翻訳を集めることで、外国人翻訳者がなぜその作品を自分たちの言語に翻訳することを選んだのかがわかるでしょう。そして、海外の読者がその本をどのように受け止めたかを理解します。
私のコレクションは、外国の読者がホーチミン主席を、ベトナムの革命家、指導者として人々がまだ知っているホーチミンのイメージとは異なる、詩人、芸術家として別の側面から理解していることを、国内の人々に知ってもらうのに役立つと思います。
私は存命の作家だけでなく、亡くなった作家も探しました。例えば、私たちは新型コロナウイルス感染症のパンデミックの最中に、伝説的な翻訳家で詩人のペンティ・サーリコスキが眠るフィンランドの墓地を訪れました。彼は生前、フィンランド議会に立候補する共産党の候補者だった。彼は翻訳の序文にこう書いている。「 『獄中日記』を翻訳したのは、これらが素晴らしい詩だからであり、ホー・チミン主席の経歴と、彼の指導の下で勝利を勝ち取ったベトナム国民の勇敢で粘り強い闘争に感銘を受けたからだ。」彼がこれらの言葉を書いたのは、ベトナム国民がホー・チミン主席を悼んだまさにその日、1969年9月6日だった。
あるいは、ポーランド語版の夫婦翻訳者が序文に書いたように、「ホー・チ・ミンは、しばしばわずか4行の短い詩で、自らの苦しみと捕虜仲間の苦しみをユーモラスかつ深遠な方法でリアルに描き出した。彼の簡潔な詩は、小さな傑作である」。
あるいは、ガリシア語を翻訳する別の翻訳者は、キューバに住んでいて、その後スペイン北西部の小さな地域であるガリシアの故郷に戻った作家です。彼は『獄中日記』を7年間翻訳した。 「ホー・チ・ミンは、周囲を取り巻く苦しみ、病気、そして恐怖にもかかわらず、楽観的でユーモラスな詩を書く力を見出した。短い詩は、獄中の暗闇の中で巧みに紡がれた。詩人と革命家は、彼の中で一つになった」と彼は序文に記している。
その他にもたくさんのコメントがあります。私が読んだ文書を通じて、彼らはホーチミン主席の芸術性を高く評価していたことが分かりました。人々が翻訳するのは、共産主義指導者、革命家としてのホー・チミン主席について彼らがすでに知っていることと違っていて興味深いと感じるからだ。
私がこれを作ったのは、この作品がホー・チミン主席のもう一つの側面、つまり非常に芸術的な人物であるという側面を表しているからです。ホーチミン主席の精神的遺産はベトナム国家によって国宝として認められていますが、博物館ではまだその価値が十分には伝わっていません。自国語への翻訳が数多くあるため、それを集めてベトナムの読者に紹介しない理由はない。
獄中日記ポルトガル語版、1968年にブラジルで印刷
2020年、翻訳家ペンティ・サーリコスキの墓に立つ作家ヴォ・シュアン・クエ
刑務所日記を印刷した国の地図
文書の調査には 5 年かかりましたが、記憶に残っていることは何ですか?
大変な努力を要しましたが、これは私だけでなく家族全員にとっての科学的な仕事だと思っています。私は妻と子供たちの海外にいる同僚や友人に連絡して助けてもらわなければなりませんでした。例えば、イタリア語の翻訳を入手するには、妻の知り合いに頼まなければなりませんでした。あるいは、スウェーデンの古本屋で『 Prison Diary』のスウェーデン語版の情報を見つけたので、娘の友達に頼んで行って買ってきてもらいました。
私が収集した翻訳には、少数言語が 2 つあります。一つはスペイン北西部に住む人口約100万人のバスク人です。スペインの少数言語であるガリシア語の翻訳。どちらの翻訳もスペイン語版からのものです。
私が収集する前は、ベトナムでは有名なキューバの詩人によるスペイン語訳が 1 冊しか知られていませんでした。しかし実際には、スペイン語だけでも 3 つの異なる翻訳があり、スペインでの印刷も含めると、前述のように 2 つの少数言語も存在します。
私が連絡を取った『獄中日記』の翻訳者の中には、有名なインドの詩人でノーベル文学賞候補でもあるサッチダナンダがいた。彼は、多くの人が聞いたことがないかもしれないマラヤーラム語に『Prison Diary』を翻訳しました。彼の翻訳は1976年に初めて出版され、これまでに7回再版されており、最近では2021年に再版されました。インドのどの図書館にこれらの翻訳が所蔵されているかをオンラインで検索することもできます。また、インドの主要言語であるベンガル語はバングラデシュの公用語でもあり、 『獄中日記』には4つの翻訳があり、そのうち3つはバングラデシュ人によるもので、1つは中国語に堪能なインド人詩人であるネルー大学教授が中国語からベンガル語の詩に直接翻訳したものです。
詩的な翻訳に加えて、私は『獄中日記』に基づいたドイツの作曲家による音楽作品 1 点と、イギリスの作曲家 4 名による合唱作品 2 点も知っています。これまで、ベトナムのミュージシャンが『プリズン・ダイアリー』にインスパイアされた音楽を作曲したという話は聞いたことがなかったので、この作品をベースにした海外のミュージシャンの曲が3曲あるという情報を見つけてとても驚きました。
この本はVo Xuan Que博士のライフワークです。彼は多くの国で苦労して資料を集め、多くの国の翻訳者や作家と会ってインタビューし、時には世界各国でホーチミン主席の獄中日記を翻訳した作家たちとつながる幸運に恵まれた。 Vo Xuan Que博士の細心の注意により、さまざまな国の獄中日記の翻訳に関する最も精巧で完全な作品が生まれました。」
(少将、作家グエン・ホン・タイ)
出典: https://thanhnien.vn/cuoc-tim-kiem-5-nam-cua-nha-ngon-ngu-viet-kieu-185250517174251277.htm
コメント (0)