
クアンナム省の人々は「a」の音(/a/音素)を発音できないと主張する人が多い。口を大きく開けて唇を丸めない/a/の音は、標準ベトナム語や世界中のほとんどの言語で一般的だが、クアンナムではなぜか跡形もなく消えてしまった。「cái ca」は「cứa coa」になり、「ba má」は「boa móa」のように聞こえる…これ以上議論の余地があるだろうか?
実際はそうではありません。クアンナム語のアクセントでは、/a/の音は依然として非常に一般的で、容易に聞き分けることができます。 クアンナムの多くの地域では、「cay」は標準ベトナム語の「ca」と発音され、場所によっては「cau」が「ca」になることもあります。単に、人々が文字の「a」に影響されて、/a/の音と区別しないため、そのように認識してしまうだけなのです。
「ca」が「coa」と発音される場合でも、/a/ の音は変わりません。「ca」の音声表記は /ka/、「coa」は /kwa/ です。クアン語では、/a/ の音の前に半母音 /w/ (「u」の音に似た狭く丸い音) が単純に追加されます。標準ベトナム語のように口を大きく開けて /a/ を発音するのではなく、クアン語では、狭い /w/ の口の形から広い /a/ の口の形へと滑らかに音を伸ばします。
では、なぜ「cay」が「ca」になったのでしょうか?とても奇妙に聞こえるので、ぜひ議論したいところです。この単語では、「cay」の半母音 /j/ (「i」のように発音) /kaj/ が省略され、「ca」 /ka/ になっています。同様に、「cau」の半母音 /w/ (/kaw/) も失われ、「cau」は「ca」 (/ka/) になっています。
広東語を少しでも学びたいと思っている他地域の人々は、発音の難しさに気づいて落胆することが多い。
「học hỏi」(学ぶ)という単語が「hạc hủa」(鶴)となり、まるで全く別の単語のように聞こえます。実はこれには理由があります。標準ベトナム語では、「học」は音素構造が /hawk/ で、文字は「o」ですが母音は /a/ で、「ha-uc」のように発音されます。クアンナム方言では、発音を容易にするために半母音 /w/ も省略され、結果として /hak/ となり、「hạc」のように発音されます。
「hỏi」(/hɔj/)の場合は少し興味深い変化が見られ、「hủa」(/huə/)に変わります。丸みを帯びた広い唇の母音 /ɔ/ は、狭い唇の発音で発音しやすい二重母音 /uə/ に置き換えられ、語尾の半母音 /j/ は脱落します。 タインホア方言では、この単語はクアン方言とよく似ていますが、語尾の /j/ はそのまま残っており、「huở-i」(/hwəj/)となります。フエ方言もほぼ同じで、「hỏi」は「hoải」(/hwaj/)となり、広い唇の /a/ の音になります。同じベトナム語の語根ですが、追加、削除、またはわずかな歪みによって、地域特有の「特色」となるのです。
「クアンナム語で『蜂』は『コン・アン』と発音されます。」標準ベトナム語では、「ong」は実際には「ngon」や「con」のような母音 /ɔ/ ではなく、/awŋ/ で、素早い発音の「au-ng」に似ています。クアンナム語のアクセントでは、トゥボン川の北と南の地域では /w/ の音が失われ、「ang」(/aŋ/)になります。「お母さん、蜂が3匹見えるよ」(Má ơi, con thấy boa con ang)。
私の故郷であるクアンナム省の旧市街にある村では、テト(旧正月)になると、「年齢を授ける」という習慣がよくあります。年齢を「授ける」とはどういうことでしょうか?それは基本的に、他の地域と同じように「年齢の贈り物」を贈ることと同じです。次第に、人々はそれを「年齢を授ける」と誤って発音するようになりました。「授ける」を「作る」と聞き間違えた多くの人が、テトにふさわしい、よりフォーマルで地方色のない言い方にするために、「年齢を授ける」と変えたのです。
言語は、その恣意的な音韻構造ゆえに、非常に脆弱で変化しやすい。これは、異なる言語の流れの衝突、発音の便宜を図るためのわずかな追加や削除、そして上記のような小さな間違いなど、様々な要因によって起こり得る。
ベトナム語は、ベトナム人の移住の度に変化を遂げてきました。山や川が国土を隔て、歴史は幾多の変遷を経て、様々な民族が混ざり合い、地域によって発音が異なってきました。しかし、クアンナム方言は、やや劇的な変化を遂げ、聞き慣れない響きで発音しにくくなっています。
出典:https://baodanang.vn/hac-hua-tieng-quang-3324523.html






コメント (0)