「宗才」 (そうさい)は中国語に由来する言葉で、宋代の歴史書に初めて登場します。呂孟正の伝記では「すべての事柄を裁定する」という意味で、これは孟正が洛陽で就任した際に、寛容で冷静な政治を維持し、ほとんどの問題を「宗才」と呼ばれる手続きで処理したことを指しています。
中国では、元代に宋遼金三部作の編集長は「主筆」と呼ばれていました。清代には、国立歴史博物館にも主筆が置かれ、国家史料の編纂に責任を負っていました。清代の『三英雄五義人』第四章には、「春の試練が近づいたため、皇帝は太傅を主筆に任命する勅令を発布した」という一文があります。
日本では、江戸時代後期に「総裁」という役職名が徳川幕府に存在し、後に明治時代には新政府の長を指すようになりました。今日では、 「総裁」という役職名は、政府機関、 政党、国営企業、その他の組織において、最終的な意思決定権を持つ役職を表しています。
ベトナムのグエン朝時代、首相は国立歴史研究所の長であり、「歴史研究所長」として知られていました(『ダイ・ナム・トゥック・ルック・チン・ビエン』第1巻、1973年、45ページ)。これは、「国立歴史研究所長はカオ・スアン・ドゥック(1842-1923)であった」という一文によってさらに裏付けられています。ダイ・ナム・ナット・トン・チ、『ルック・ティン・ナム・ヴィエット』、グエン・タオ訳(第1巻、1973年、11ページ)。
さらに、 「Tổng tài」は、Abel des Michels の * Les annales impériales de l'Anna* (第 1 巻、1894 年、p. 110) では「編集長」 (「Un Tổng tài, contrôleur général de la rédaction」) も意味します。
今日、「 CEO」という言葉は、瓊瑶(台湾)の恋愛小説『千節の心』 (1973年)を筆頭に、新たな意味を獲得しました。この作品は、廖果児(リョウ・グオ・アー)によってベトナム語に『誰に打ち明けられるか』と翻訳されています。この物語は、看護師の姜宇薇(ジャン・ユーウェイ)と裕福な患者丁克易(ディン・ケ・イー)の恋愛を軸に展開します。しかし、「CEO」が明確に定義されたのは、1990年代に入ってからでした。この小説は、権力を持つ若い実業家と下層階級の女性との恋愛を描いています。この小説から、「横暴なCEO」という言葉が生まれ、才能があり、意志が強く、独占欲の強い主人公を指しています。主人公は若い起業家、皇帝、王子、あるいは村長など、多岐にわたります。
「横暴CEO」は、中国語圏の国や地域では「横暴CEO小説」「CEO小説」「横暴CEO物語」などと呼ばれるオンライン小説のジャンルです。台湾で生まれたこのジャンルは、中国大陸に広がり、映画やテレビドラマ化もされ、ベトナムや韓国などでも注目を集めており、「華風」と呼ばれる中国文化の発信の影響力を示しています。
現在、中国と日本において、「CEO」は会社、企業、政党、または社会団体のトップを意味し、英語の「President」、「General Manager」、「Director-General」、「CEO」などの用語に相当します。
ベトナムでは、「CEO」というと、一般的に若く、裕福で、権力があり、独裁的で、傲慢で残忍な男性(「横暴なCEO」のような)を指します。時折、「女性CEO」や「強い女性」といった言葉も登場し、成功した女性起業家を指して使われます。
出典: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm






コメント (0)