これは、詩人グエン・ファン・クエ・マイが長年にわたり、ベトナムの詩を世界に翻訳・紹介するために静かに努力してきた成果である。
グエン・ファン・クエ・マイは、ベトナム語と英語の二言語詩集『蓮の秘密』 (BOA Editions刊、ブルース・ウェイグルとの共訳)で、東南アジア出身の詩人として初めてBOA Editions(米国)シリーズから作品を出版しました。2014年にランカスター大学(英国)でクリエイティブ・ライティングの修士号を取得し、現在は博士号取得を目指しています。グエン・ファン・クエ・マイは、ベトナム語と英語の二言語詩集を6冊翻訳しています。
詩人であり博士号も持つB・キンサー氏(ジョージア大学WRASラジオで毎週放送されている「メロディカリー・チャレンジド」番組のディレクター)は、「グエン・ファン・クエ・マイの詩番組を制作することにしたのは、主に彼女の詩の質の高さと、マイの詩がベトナムとその人々の美しさを喚起するからです。同時に、マイはベトナムとアメリカ両国の歴史における激動の時代について詩を書いています。文化を理解するのに、その文化の詩ほど優れた方法はありません」と述べています。
出典: https://thanhnien.vn/tho-viet-บน-dai-phat-thanh-o-my-185628088.htm






コメント (0)