베트남을 처음 방문한 두 명의 일본 오페라 가수가 양국 수교 50주년을 기념하는 특별 예술 프로젝트인 오페라 '아니오 공주' 초연에서 현지 가수들과 베트남어로 화음을 맞춰 부르는 깜짝 공연을 펼쳐 모두를 놀라게 했다.
주베트남 일본 대사관과 문화 체육 관광부는 최근 공동 기자회견을 열어 베트남 공주와 일본 상인의 사랑 이야기를 바탕으로 한 오페라 '아니오 공주'를 소개했습니다. 이 이야기는 양국에서 오랫동안 전해 내려온 이야기입니다.
| 5월 18일 오후 기자회견에서 참석자들이 기념사진을 찍고 있다. (사진: 르안) |
아라키 소타로는 17세기 초 나가사키에서 당쫑(현재의 베트남 중부)으로 건너간 중국 상선 선주였습니다. 그는 운명적인 만남을 통해 응옥화 공주를 만났고, 응우옌 왕조의 영주였던 그는 공주와 결혼하기로 했습니다. 이후 아라키 소타로는 응옥화 공주를 나가사키로 데려와 살게 했습니다.
이곳에서 그녀는 사람들의 사랑을 받았으며, 사람들은 그녀를 아니오 씨라고 불렀습니다. 오늘날에도 아니오 공주를 맞이하는 행렬은 나가사키 군치 축제에서 7년마다 열리는 "바다 위의 숀" 장면에서 재현되고 있습니다.
이번 공연에 대한 소감을 기자회견에서 밝힌 야마다 타키오 주베트남 일본 대사(본 프로젝트 명예고문)는 “올해는 일본과 베트남이 수교 50주년을 맞이하는 해입니다. 양국 관계 발전의 토대는 상호 이해와 공감이라고 생각합니다.”라고 강조했습니다.
그러한 이해와 공감의 사례는 50년이 넘는 역사를 통틀어 찾아볼 수 있으며, 그중 가장 대표적인 것이 상인 아라키 소타로와 응옥 호아 공주의 사랑 이야기입니다.
야마다 타키오 대사는 최근 나가사키를 방문하여 오늘날까지 보존되고 숭배되고 있는 상인 아라키와 아니오 공주의 무덤을 직접 참배할 기회를 가졌다고 말했습니다. 그는 방문을 통해 두 사람의 이야기가 양국 간 대등한 파트너십의 출발점이라고 느꼈다고 전했습니다.
주베트남 대사는 이번 오페라가 일본과 베트남 수교 50주년을 기념하는 중요한 이정표가 되어 양국 국민 간의 유대감을 더욱 강화하는 데 도움이 되기를 희망한다고 밝혔습니다.
이 행사에서 응우옌 푸옹 호아 문화체육관광부 국제협력국장은 양국이 수교 50주년을 기념하기 위해 다채롭고 활기 넘치는 행사들을 공동으로 진행해 왔다고 밝혔습니다. 그중 오페라 프로젝트 "아니오 공주"는 문화적으로 매우 중요한 외교적 행사라고 강조했습니다.
응우옌 푸옹 호아 씨는 “이 오페라는 베트남 공주와 일본 상인의 사랑 이야기를 담고 있는데, 이는 양국 간의 더욱 굳건해지는 유대감을 상징합니다. 양국 예술가들이 문화, 예술, 음악, 회화, 그리고 서정적인 언어를 통해 창의적으로 표현한 이 공동 연극 작품은 양국이 공유하는 가치를 기념하는 것입니다.”라고 말했습니다.
| 일본과 베트남 예술가들이 상인 아라키 소타로와 아니오 공주의 사랑 이야기를 재현했다. (사진: 레 안) |
양국의 저명한 오페라 제작팀과 예술가들이 함께 만들어내는 오페라 "아니오 공주"가 9월 하노이 오페라 하우스에서 3일간 공식 초연될 예정이며, 이후 베트남 여러 지방과 도시를 순회 공연할 계획입니다. 의미 있는 메시지를 담은 이 오페라는 양국의 음악 발전에 기여할 뿐만 아니라 양국 우호 관계 증진에도 기여할 것입니다.
이번 프로젝트를 대표하여 베트남 심포니 오케스트라 음악 감독 겸 수석 지휘자인 혼나 테츠지 씨는 다음과 같이 밝혔습니다. “저희는 세대를 거쳐 전해질 작품을 만들고자 합니다. 따라서 철저한 연구와 역사적 증거 조사가 매우 중요합니다. 최대한 정확하고 진정성 있는 이야기를 구성하기 위해 베트남과 일본 양국의 역사 전문가들과 접촉하여 자문을 구했습니다.”
기자회견에서 참석자들은 연극 2막에 나오는 듀엣곡 "별빛 배 " 를 감상하고 소통하는 시간을 가졌습니다. 기자회견 하루 전에야 함께 리허설을 했음에도 불구하고, 상인 아라키 소타로 역의 고보리 유스케와 야마모토 고헤이, 그리고 공주 아니오 역의 다오 토 로안과 부이 티 트랑은 가사의 하모니와 감정 연기로 관객들을 놀라게 했습니다.
TG&VN 신문 기자가 베트남어로 오페라를 부르는 데 따르는 어려움에 대해 질문하자, 고보리 유스케와 야마모토 고헤이 두 가수는 즐거움으로 가득 찬 흥미로운 경험이었으며, 베트남 예술가들로부터 항상 열정적인 응원을 받았다고 답했다.
테너 코보리 유스케는 "다른 언어로 노래는 불러봤지만 베트남어로 공연하거나 노래해 본 경험은 이번이 처음입니다. 베트남어를 배우는 건 정말 어렵지만, 연습을 거듭하면서 이 언어의 흥미로운 면모들을 발견하게 되었습니다."라고 소감을 밝혔습니다.
예를 들어 베트남어를 말할 때는 단어를 발음할 때 얼굴 표정을 짓고 입 모양을 바꿔야 해서 훈련 중에 많이 웃게 돼요.
| 베트남과 일본 예술가들이 기자회견에서 공연하고 교류하는 시간을 가졌다. (사진: 레 안) |
다오 토 로안과 부이 티 트랑 두 배우는 양국의 협력으로 세심하게 준비되고 전문적으로 제작된 뮤지컬에 참여하게 되어 기쁘고 영광스럽다고 소감을 밝혔습니다.
소프라노 다오 토 로안은 “함께 공연한 일본 가수분들과 만난 지 얼마 되지 않았지만, 벌써부터 친밀감을 느꼈고 베트남어로 노래하는 법을 성공적으로 익힌 그분들께 감탄했습니다. 아마도 양국의 문화와 음악적 유사성이 우리가 공통점을 찾을 수 있는 좋은 환경을 만들어준 것 같습니다.”라고 말했습니다.
[광고_2]
원천






댓글 (0)