Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Oom Ho met het principe: "vermijd het schrijven van lange en lege woorden"

Oom Ho schreef artikelen om een ​​revolutie teweeg te brengen en hij had altijd een consistent standpunt: schrijf op een manier die mensen gemakkelijk kunnen begrijpen en volgen.

Hà Nội MớiHà Nội Mới21/06/2025

Kort spreken, kort schrijven, lange en lege teksten vermijden is het vaste motto geworden dat Ho Chi Minhs taalstijl bepaalt en vormgeeft, een model voor de taalstijl van de revolutionaire pers in Vietnam. Dit standpunt sluit ook aan bij de trend van de moderne journalistiek: het publiek snel, beknopt, accuraat en prompt informeren.

Hij bekritiseerde de "ziekte" van "te veel praten", de "waterspinazie"-schrijfstijl, die staat voor een lange en ingewikkelde "lange rivier en grote zee" die de lezer het gevoel geeft "langzaam het groene bos in te gaan". Ho Chi Minh legde uit: "Het opleidingsniveau van de meeste mensen laat momenteel geen lange teksten toe, de staat van ons papier en onze inkt laat geen lange teksten toe, de tijd die onze soldaten in de strijd tegen de vijand doorbrengen, de tijd dat mensen werken, laat geen lange teksten toe. Dus hoe korter de tekst, hoe beter."

bac-ho.jpg
President Ho Chi Minh ontmoette verslaggevers van binnenlandse en buitenlandse persbureaus in Hanoi (mei 1968). Foto: VNA

Hij bekritiseerde de "langdradige" schrijfstijl: "In kranten staan ​​artikelen die meerdere kolommen lang zijn, als waterspinazie die aan een touwtje omhoog wordt getrokken. Als je het middenstuk leest, weet je niet wat er in het begin staat; als je het eindstuk leest, weet je niet wat er in het middenstuk staat. Dat is nutteloos."

Ho Chi Minhs manier van spreken en schrijven heeft een niveau van verfijning bereikt, waarbij hij de traditionele taal van het land vakkundig toepast en verrassend unieke creaties heeft gecreëerd. Het opvallende kenmerk van Ho Chi Minhs politieke geschriften is dat hij altijd een duidelijk onderscheid maakt tussen "vijand en wij". Tegenover de vijand is hij vastberaden en daadkrachtig. Tegenover kaderleden en mensen, inclusief kameraden met tekortkomingen, is hij attent, liefdevol, "redelijk en emotioneel". Wanneer oom Ho echter kritiek levert op de ziekte van "lange praatjes en loze praat", zijn zijn woorden zeer streng:

Veel mensen schrijven graag lange artikelen. Ze schrijven regel na regel, pagina na pagina. Maar het is niet nuttig voor de lezers. Het verspilt alleen maar papier, inkt en de tijd van de lezers. Het is als een pleister op een wonde, en het is lang en rot. Waarom schrijven we zulke lange en lege artikelen? Er is maar één antwoord: we willen absoluut niet dat de massa ze leest. Omdat ze lang en leeg zijn, schudden de massa's hun hoofd als ze ze zien. Wie zou ze durven lezen? Het resultaat is dat ze alleen worden gelezen door degenen die niets te doen hebben, en de lezers hebben ook dezelfde slechte gewoonten als de schrijvers.

Schrijven voor de krant is "het volk dienen, de revolutie dienen". Maar als je "langdradig" en "leeg" schrijft, is dat in strijd met dat doel, dan wil je "absoluut niet dat de massa het leest". Oom Ho's humoristische maar zeer strikte manier van uitdrukken toont zijn scherpe kritiek op de langdradige schrijfstijl die "nutteloos is voor de lezer", de schrijfstijl die "papier en inkt verspilt, de tijd van de lezer verspilt", de schrijfstijl die alleen is voor "zij die geen werk hebben"... Vooral in de historische context van "kokend water en vuur" van het land is die schrijfstijl nog ongepaster. "Tijdens deze verzetsoorlog moeten soldaten aan het front de vijand bevechten, moeten landgenoten in de achterhoede de productie verhogen, wie heeft er tijd om zulke lange artikelen te lezen?"

De korte artikelen van oom Ho in de krant Thanh Nien, Vietnam Independence Before the Revolution, of later in de krant Nhan Dan zijn een duidelijk bewijs van die stijl. Er zijn stellingen die Ho Chi Minh naar voren bracht die de geest van de hele natie zijn geworden, zowel qua inhoud als vorm: "Vietnam is één, het Vietnamese volk is één, rivieren kunnen opdrogen, bergen kunnen wegslijten, maar die waarheid zal nooit veranderen." "Niets is kostbaarder dan onafhankelijkheid en vrijheid"... Beknopt, eenvoudig maar toch inhoud, esthetiek, diepe expressie, overtuigend met heldere argumenten, tegen "lang schrijven en leeg schrijven"... is Ho Chi Minhs journalistieke taalstijl: schrijven "zodat alle landgenoten kunnen lezen en begrijpen".

Strikt maar met emotie en rede, is Ho Chi Minhs standpunt over "de strijd tegen lang en leeg schrijven" zeer overtuigend vanwege het algemene perspectief, geplaatst in een debat, grondig en grondig uitgelegd, zonder subjectieve opdringing. Het is niet nodig om altijd kort te schrijven, vooral niet over theoretische kwesties. Er zijn gevallen waarin kort schrijven niet goed is als het ideeën mist en te langdradig is. Maar allereerst moeten we de gewoonte bestrijden om "leeg en lang" te schrijven:

Lang en leeg schrijven is niet goed. Kort en leeg schrijven is ook niet goed. We moeten alle lege gewoontes bestrijden. Maar allereerst moeten we lege en lange gewoontes bestrijden.

Maar zijn theorieboeken, zoals dit bijvoorbeeld, niet lang?

Ja, het is lang, maar elke zin, elk woord heeft een doel, en is niet leeg.

Het spreekwoord luidt: "Meet een koe om een ​​stal te maken, meet een mens om een ​​hemd te maken." Wat je ook doet, je moet matigheid hebben. Schrijven en spreken zijn hetzelfde. We zijn tegen langdradig en loos schrijven, niet per se alles hoeft kort te zijn om goed te zijn.

Vorm gaat hand in hand met inhoud. De vorm moet beknopt zijn, maar de inhoud moet compleet zijn. Ho Chi Minh was zich hiervan terdege bewust. Hij bracht de strijd tegen 'lege teksten' ter sprake, juist om de inhoud die uitgedrukt moet worden, te waarborgen:

Spreken en schrijven moet natuurlijk beknopt zijn. Maar allereerst moet er inhoud zijn. We moeten de ziekte van langdradig spreken en leeg schrijven genezen.

'Kort schrijven' of 'lang schrijven' betekent uiteindelijk 'goed schrijven', 'correct schrijven' en 'gepast schrijven'. Vanuit het perspectief van journalistieke effectiviteit is het belangrijk om zo te schrijven dat het publiek het begrijpt en, eenmaal begrepen, het gemakkelijk te implementeren is. Dat betekent ook dat journalistiek een sterke impact heeft op de publieke opinie, percepties en gedragingen verandert en positief bijdraagt ​​aan de ontwikkeling van sociale praktijken. Ho Chi Minhs journalistieke denken komt in wezen voort uit revolutionair methodologisch denken: 'journalistiek bedrijven om een ​​revolutie teweeg te brengen', dus effectiviteit staat altijd voorop.

De stijl van expressie, of breder gezegd de creatieve methode van de journalist, moet dus passen bij het publiek en afhangen van het onderwerp dat aan bod komt, en niet per se stereotiep of rigide zijn. Veel onderzoekers die de "schrijfstijl" van oom Ho evalueren, zijn het er ook over eens dat er een duidelijke verandering is in Ho Chi Minhs schrijfstijl en taal tijdens de periode dat hij voor buitenlandse kranten schreef en de periode dat hij later in het Vietnamees voor kranten schreef. Het gaat niet alleen om een ​​verschil in taalsysteem (Engels, Frans, Russisch... vergeleken met het Vietnamees), maar om een ​​bewuste verandering in stijl en taalkundig denken. Het is een verandering van een diepgaande schrijfstijl met vele betekenislagen, vele argumentatie- en vergelijkingsmethoden naar een eenvoudige, gemakkelijk te begrijpen en beknopte schrijfstijl.

Dit wordt nog duidelijker wanneer we de periode analyseren waarin oom Ho als journalist in Frankrijk werkte met een "zeer Franse schrijfstijl", "charmant spottend en diep ironisch", zoals professor Pham Huy Thong opmerkte. Professor Dang Anh Dao zei: "De werken van Nguyen Ai Quoc zijn puur Vietnamese motieven, thema's en inspiraties, uitgedrukt in een moderne journalistieke stijl, de Franse journalistiek." "Hoewel de kloof tussen de Vietnamese en Franse journalistiek na bijna een eeuw van penetratie en uitwisseling aanzienlijk is afgenomen, zien we nog steeds dat de artikelen van Nguyen Ai Quoc in vergelijking met de huidige Vietnamese journalistieke schrijfstijl – op enkele bijzondere gevallen na – nog steeds verschillen. Het lijkt erop dat onze journalistieke schrijfstijl nog steeds serieuzer, waardiger, minder individualistisch, ouderwets en neutraler is dan de stijl van Nguyen Ai Quoc – een "ouderwets" persoon.

Er kunnen nog steeds meningen zijn die niet per se overeenkomen met de beoordeling van professor Dang Anh Dao, maar in feite hebben de journalistieke stijl van Nguyen Ai Quoc, toen hij journalist was in Parijs (Frankrijk), en de journalistieke stijl van Ho Chi Minh later een duidelijke verandering ondergaan. De persoon die ooit "zeer Franstalige Franse literatuur" schreef (onder literatuur versta ik hier schrijfstijl, taalstijl, inclusief journalistieke taal) werd een journalist die in puur, eenvoudig Vietnamees schreef, met het besef beknopt, gemakkelijk te begrijpen, gemakkelijk te onthouden en gemakkelijk te volgen te schrijven. In de specifieke omstandigheden van ons land is Ho Chi Minhs eis om "lang en leeg te schrijven" te vermijden uiterst praktisch, met een diepe betekenis, zowel in theorie als in de praktijk. Hij is zelf een exemplarisch voorbeeld van de stijl van "kort spreken, kort schrijven" die mensen kunnen begrijpen en volgen.

Het veranderen van de taalstijl is geen eenvoudige zaak. Van de artikelen met "zeer Franstalige teksten", "charmante spot en diepe ironie", artikelen met een veelkleurige, veelzijdige en zeer getalenteerde toon tijdens zijn werk als journalist in Parijs tot de eenvoudige artikelen "ten dienste van arbeiders, boeren en soldaten" later, het was allemaal een trainingspoging van oom Ho. Ho Chi Minh paste zich altijd aan de nieuwe situatie en omstandigheden aan en zijn journalistieke ideologie draagt ​​de stempel van een communist. Zijn pen "steunde rechts, elimineerde het kwaad", en stelde het dienen van de revolutie als topprioriteit. Zijn eis om "kort te spreken, kort te schrijven", inhoudelijk te spreken en te vermijden "de draad te verdraaien" had grote invloed en droeg ertoe bij dat de journalistieke taal en, in zekere zin, het denken in het Vietnamees eenvoudig, praktisch en helder werd.

Dat is ook een belangrijke les die Vietnamese journalisten in gedachten moeten houden bij de viering van het 100-jarig jubileum van de revolutionaire journalistiek!

Bron: https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

De oude wijk van Hanoi kleedt zich in een nieuw kleedje en verwelkomt op schitterende wijze het Midherfstfestival
Bezoekers trekken netten binnen, stampen in de modder om zeevruchten te vangen en grillen deze geurig in de brakke waterlagune van Centraal-Vietnam
Y Ty schittert met de gouden kleur van rijpe rijst van het seizoen
Hang Ma Old Street "verandert van kleding" ter ere van het Midherfstfestival

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

No videos available

Nieuws

Politiek systeem

Lokaal

Product