Het boek helpt mensen de betekenis van idiomen in leerboeken te begrijpen en biedt tegelijkertijd rijke, diverse en levendige uitdrukkingsmogelijkheden. Het is ook een manier voor studenten om hun woordenschat aan idiomen uit te breiden, waardoor ze Vietnamees beter leren. Het gebruik van idiomen zal hen helpen effectiever te communiceren en een dieper begrip van hun moedertaal te ontwikkelen.
Tijdens het lezen vond ik het echter een beetje vreemd dat sommige uitdrukkingen waarvan ik zeker wist dat het spreekwoorden waren, in het boek als idiomen werden geclassificeerd, zoals "Leer eten, leer spreken, leer inpakken, leer uitpakken"; "Kauw grondig voor een langdurig verzadigd gevoel, ploeg diep voor goede rijst"... Ik raakte in de war en vroeg me af welke andere fouten en vergissingen het boek nog meer zou kunnen bevatten. Ik zou een recensie van dit boek in de rubriek "Informele gesprekken over woorden" zeer op prijs stellen.
Hartelijk dank.
Antwoord: Zoals lezer Le Van Hoc al opmerkte, bevat het Handboek Vietnamese Idiomen voor Studenten (samengesteld door universitair hoofddocent dr. Ha Quang Nang en Ha Thi Que Huong - uitgeverij van de Nationale Universiteit van Hanoi, 2016) nogal wat fouten. Hieronder willen we daar kort iets over zeggen.
1 - Spreekwoorden verwarren met idiomen
Het boek "Handboek Vietnamese Idiomen voor Studenten" besteedt een aanzienlijk deel aan het helpen van studenten bij het herkennen en onderscheiden van idiomen en spreekwoorden. Zelfs in dit theoretische gedeelte identificeert de auteur spreekwoorden echter ten onrechte als idiomen. Bijvoorbeeld: "Danh chính ngôn thuận" (legitieme naam, correcte spraak); "Mèo già hóa cáo" (een oude kat verandert in een vos); "Lòng quả như một sung" (een vijgenhart is als een vijgenhart); "Dượu vào lời ra" (levende woorden komen naar buiten); "Đầu xuối tốt" (een goed begin maakt een goed einde); "Bamboe sterft, bamboe ontspruit"; "Cáo nhỏ bắt chuột con" (een kleine kat vangt een kleine muis); "Có bột mới gót nên hồ" (je hebt bloem nodig om deeg te maken)... Dit zijn allemaal spreekwoorden die volkservaringen samenvatten, geen uitdrukkingen.
In de hoofdinhoud worden een reeks spreekwoorden verder "omgevormd" tot idiomen, waaronder die ontdekt door lezer Le Van Hoc: Honden opgehangen, katten bedekt; Goede grond trekt vogels aan; Opkomende wind veroorzaakt een storm; Leer eten, leer spreken, leer inpakken, leer uitpakken; Na tegenspoed komt zoetheid; Mieren die lang dingen dragen, vullen hun nest; Plan je maaltijden naar je middelen; Een vastgebonden buffel haat een grazende buffel; Pas je aan de omstandigheden aan; Bloed stroomt, ingewanden worden zachter; Lippen gescheiden, tanden koud; Niemand huilt om een gedeelde vader; Als het hek valt, klimmen wijnranken eroverheen; Modderig water trekt vissen aan; Te veel duisternis leidt tot regen; Te veel druk breekt het touw; Aan het touw trekken verstoort het bos; Kleine dingen verzamelen maakt een groot ding; Zwaar stro dragen/zware/hobbelige maag; Elke groente heeft zijn eigen worm; Goed kauwen voor langdurige verzadiging, diep ploegen levert goede rijst op; Geven en nemen zorgt voor wederzijdse voldoening; Honden hebben de nabijheid van huis nodig, kippen hebben de nabijheid van het hok nodig; Je vestigen en een bestaan opbouwen; Goede daden brengen geluk; Als het huis afbrandt, komen de ratten tevoorschijn; Goedkope spullen zijn waardeloze spullen; Eet goed en studeer hard...
Alle bovenstaande spreekwoorden zijn samenvattingen van volkservaringen op diverse gebieden. Idiomen hebben deze functie niet.
2 - Onjuiste uitleg
De auteur geeft een onjuiste uitleg van veel uitdrukkingen, bijvoorbeeld:
- "Eten in een hoekje" verwijst figuurlijk meestal naar een arme ziel die in armoede en ellende leeft. De auteur legt het echter slechts uit als "Eten en drinken zonder een fatsoenlijke tafel met borden en kommen te dekken."
- "Kostbare bladeren en gouden takken," oorspronkelijk verwijzend naar de nakomelingen van koningen en edelen in de feodale samenleving, later in bredere zin gebruikt om te verwijzen naar dochters van adellijke families in het algemeen. De auteur interpreteert het echter als "een leven van gemak en comfort" (!),...
3 - Het presenteren van ongebruikelijke varianten
Idealiter zou het Handboek Vietnamese Idiomen gevestigde idiomen moeten verzamelen en introduceren om studenten te helpen de correcte, standaardversies te leren. Het boek bevat echter niet-standaard, zelfs onjuiste, idiomen, mogelijk door een verkeerde herinnering van een schrijver of simpelweg omdat ze in spreektaal zijn uitgedrukt in plaats van als volksgezegden. Zo wordt bijvoorbeeld de zin "Als één persoon een ambtenaar wordt, wordt de hele familie gezegend" in het boek geciteerd, afkomstig uit het leerboek Gevorderde Literatuur voor de elfde klas. De correcte versie zou echter moeten zijn: "Als één persoon een ambtenaar wordt, profiteert de hele familie." En dit is een spreekwoord, geen idioom. Volkswijsheid weerspiegelt een realiteit: machthebbers streven er vaak naar rijkdom te vergaren en de voordelen daarvan te verdelen onder hun familieleden.
Vervolgens waren er vreemde variaties: "Bergen beklimmen en door beekjes duiken"; "De jasmijnbloem is als een buffelmestboon,"...
De ernstige fout zit in de zin "Jasmijnbloem die op buffelmest lijkt." Hier is geen sprake van een misverstand, want op pagina 254 vraagt de auteur studenten om "de zin 'jasmijnbloem die op buffelmest lijkt' uit te leggen"; op pagina 295 luidt het antwoord: "De zin 'jasmijnbloem die op buffelmest lijkt' wordt gebruikt om de ongelijkheid in uiterlijk tussen een vrouw en een man te beschrijven; het is alsof een mooie vrouw met een lelijke man trouwt."
Dit soort "handboeken" worden beschouwd als kleine "schatten", die de meest essentiële en fundamentele kennis over een bepaald vakgebied of specialisatie bevatten en bundelen. Het "Handboek van Vietnamese idiomen" bevat echter zeer fundamentele fouten in de kennis, zoals hierboven is geïllustreerd.
Hoang Tuan Cong (Bijdrager)
Bron: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






Reactie (0)