Het boek helpt mensen de betekenis van idiomen in schoolboeken te begrijpen en biedt tegelijkertijd rijke, diverse en levendige uitdrukkingsmogelijkheden. Het is ook een manier om kinderen te helpen hun idiomen uit te breiden, waardoor ze beter Vietnamees leren. Het gebruik van idiomen zal hen helpen efficiënter te communiceren en hun moedertaal beter te begrijpen.
Toen ik het las, vond ik het echter een beetje vreemd, omdat er zinnen in stonden waarvan ik zeker wist dat het spreekwoorden waren, maar het boek classificeerde ze als idiomen, zoals "Leer eten, leer spreken, leer inpakken, leer openen"; "Goed kauwen, langer vol blijven, diep ploegen, goede rijst krijgen"... Ik raakte in de war, omdat ik niet wist welke andere fouten en vergissingen het boek bevatte. Ik hoop echt dat de rubriek "Kletsen over woorden" een recensie van dit boek zal bevatten.
Hartelijk dank".
Antwoord: Zoals lezer Le Van Hoc opmerkte, bevat de Vietnamese Idioms Handbook for Students (samengesteld door universitair hoofddocent Dr. Ha Quang Nang - Ha Thi Que Huong - Hanoi National University Publishing House 2016) nogal wat fouten. We willen hier graag enkele korte opmerkingen plaatsen.
1 - Spreekwoorden verwarren met idiomen
Het boek "Vietnamese Idioms Handbook for Students" besteedt een belangrijk deel aan het helpen van studenten bij het identificeren en onderscheiden van idiomen en spreekwoorden. Echter, juist in dit theoretische deel vergiste de auteur spreekwoorden in idiomen. Bijvoorbeeld: Danh chinh ngon thuan; Een oude kat verandert in een vos; Het hart van een vijg is als het hart van een vijg; Wijn erin, woorden eruit; Een soepel begin, een soepel einde; Oude bamboe, jonge bamboe; Een kleine kat vangt kleine muisjes; Alleen met meel kun je pasta maken... Het zijn allemaal spreekwoorden die volkservaringen samenvatten, geen idiomen.
In de hoofdinhoud worden een reeks spreekwoorden op magische wijze "omgetoverd" tot idiomen, waaronder zinnen die lezer Le Van Hoc ontdekte: Hang een hond op, bedek een kat; Goed land, vogels nestelen; Vang de wind, creëer een storm; Leer eten, leer spreken, leer inpakken, leer openen; Na tegenspoed komt zoetheid; Mieren dragen lang, hun nest zal vol zijn; Meet je rijst af op basis van je vissaus; Vastgebonden buffels haten het eten van buffels; Pas je aan de situatie aan; Bloed stroomt, de darmen worden zachter; Open lippen en tanden worden koud; Niemand huilt om een gemeenschappelijke vader; Als een hek valt, klimt de ochtendglorie omhoog; Modderig water maakt de ooievaar dik; Te blind om het te laten regenen; De oude man breekt het touw; Trekken aan het touw verplaatst het bos; Verzamel kleine dingen om iets groots te maken; Vasthouden aan stro is zwaar/plukken/koppig; Elke groente heeft zijn eigen worm; Kauw goed, blijf lang vol, ploeg diep om goede rijst te produceren; Geven en nemen om elkaar een plezier te doen; Honden vertrouwen erop dicht bij huis te zijn, kippen vertrouwen erop dicht bij hun hok te zijn; Tot rust komen en werken; Braaf zijn wordt beloond; Een huisbrand brengt de ratten aan het licht; Goedkope dingen zijn slechte dingen; Eet goed, studeer goed...
Alle bovenstaande spreekwoorden zijn een samenvatting van volkservaringen op vele gebieden. Idiomen hebben deze functie niet.
2 - Onjuiste uitleg
Veel idiomen worden door de auteur verkeerd geïnterpreteerd, bijvoorbeeld:
- "Eten in een hoek van een pot" verwijst figuurlijk naar een lage klasse mensen die ondergedoken en in erbarmelijke omstandigheden leven. De auteur beschrijft het echter eenvoudigweg als "Eten en drinken zonder de juiste opstelling van de gerechten".
- "Jadebladeren en gouden takken" verwees oorspronkelijk naar de afstammelingen van koningen en edelen in de feodale samenleving, maar werd later in een bredere betekenis gebruikt, verwijzend naar [dochters] van adellijke families in het algemeen. De auteur legde het echter uit als "een leven vol vrije tijd en geluk" (!),...
3 - Geef vreemde versies
Het Vietnamese Idioom Handboek had stabiele idiomen moeten verzamelen en introduceren om leerlingen te helpen de originele, standaardversies te begrijpen. Het boek bevatte echter ook onjuiste, zelfs onjuiste zinnen, die mogelijk verkeerd waren onthouden door een individuele schrijver, of die in een informele, niet-volkstaalachtige vorm waren uitgesproken. Bijvoorbeeld: "Wanneer iemand ambtenaar wordt, is een familie gezegend", merkt het boek op dat dit afkomstig is uit de Advanced Literature (NVNC) van klas 11. De correcte versie zou eigenlijk moeten zijn: "Wanneer iemand ambtenaar wordt, profiteert de hele familie." En dit is een spreekwoord, geen idioom. De folklore heeft de conclusie getrokken dat machthebbers vaak proberen voordelen te innen en te verdelen onder familieleden en broers en zussen.
Dan zijn er nog vreemde versies: "Klimpassen en duikstromen"; "Jasmijnbloem, BONEN van buffelmest",...
Met de ernstige fout "Jasmijnbloem DAU buffelmest". Er is hier geen sprake van een fout, want op pagina 254 vraagt de auteur de leerlingen om "de zin 'jasmijnbloem DAU buffelmest' uit te leggen"; op pagina 295 luidt het antwoord: "Jasmijnbloem DAU buffelmest wordt gebruikt om de wanverhouding in uiterlijk tussen een vrouw en een man aan te duiden; zoals een mooi meisje dat met een lelijke man trouwt".
Het type boek dat "handboek" wordt genoemd, wordt beschouwd als een kleine "schat", die de meest elementaire en noodzakelijke kennis over een bepaald vakgebied of specialisme bevat en verzamelt. Het "Handboek Vietnamese Idioom" bevat echter zeer fundamentele kennisfouten, zoals hierboven vermeld.
Hoang Tuan Cong (medewerker)
Bron: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






Reactie (0)