In het vorige nummer van het artikel "Chatten over woorden en betekenissen" wezen we op vier samengestelde woorden die ten onrechte als reduplicatief werden herkend door het Vietnamese Reduplicatieve Woordenboek: ruzie, wrok, buiging en sleep. In dit artikel gaan we verder met de analyse van de onafhankelijke betekenissen van de vier woorden: misselijkheid, vraatzuchtig, ellendig en chagrijnig (het deel tussen aanhalingstekens na het lemma is de originele tekst van het Vietnamese Reduplicatieve Woordenboek - Instituut voor Taalkunde - hoofdredacteur Hoang Van Hanh; de regeleinden zijn onze discussie):
1 - "KATER dgt. 1. Een oncomfortabel gevoel in het lichaam hebben, alsof je heen en weer wiebelt, duizelig bent, misselijk. Een kater zoals iemand die zeeziek is. Iemand die misselijk is, voelt zich ongemakkelijk. "Hij voelde zich misselijk, zijn ledematen waren zwak alsof hij drie dagen had gevast" (Nam Cao); 2. Je ongemakkelijk voelen, emotioneel geagiteerd raken bij het verlangen naar, het herinneren van iets. De momenten van wachten, wachten, misselijk. "Liggend op mijn rug, herinner ik me de maan, liggend op mijn zij, herinner ik me de kade, zittend, herinner ik me de bergpas." (Pham Tien Duat)".
Misselijkheid is een samengesteld woord [homonieme betekenis], waarin: vomit betekent overgeven, braken; een gevoel van rusteloosheid, ongeduld hebben (zoals: Als ik eraan denk, word ik misselijk; Hij braakte toen hij thuis was, dus er was geen manier om het tegen te houden).
Het Vietnamese woordenboek (Hoang Phe, hoofdredacteur) legt overgeven uit als "ongeduldig, ongeduldig" en geeft het voorbeeld "overgeven en vroeg naar huis gaan"; ~ "Zojuist heb ik zoveel overgegeven, ik bleef maar vragen om naar buiten te gaan, maar ze lieten me niet." (Anh Duc). Con nao betekent een gevoel van wankelheid, rusteloosheid in het hart (zoals rusteloosheid; Hoewel het moeilijk is, ben ik niet rusteloos; Mijn hart is er al zeker van/ Niemand spoort me aan om te staan of te zitten, waarom ben ik rusteloos - Volksliedje).
Zo hebben de uitdrukkingen “ga vroeg naar huis om te braken”, “misselijkheid”, “ondanks tegenslagen, wees niet ontmoedigd”, “wie aandringt om te staan of te zitten, waarom zou hij dan niet ontmoedigd raken” ons laten zien dat misselijkheid een samengesteld woord is en geen reduplicatief woord.
2 - "GRUNT tt. Er is een ongemakkelijk gevoel van misselijkheid, alsof er in opeenvolgende golven in de maag wordt gewreven en geërodeerd. Veel thee drinken zorgt ervoor dat de maag aan de darmen knaagt. Honger zorgt ervoor dat het hele lichaam aan het lichaam knaagt. "Soms pap, soms zoete aardappelen, ploegen en naar school gaan, de maag knaagt en de brieven lopen onregelmatig" (Nguyen Duy)".
Cồn cao is een samengesteld woord [soortgelijke betekenis], waarin: con stijgende golven betekent (zoals stijgende golven) met een brede betekenis die verwijst naar het gevoel van rusteloosheid en misselijkheid in de maag, zoals stijgende golven (zoals Honger, hongerig, krabben; Maag, krabben aan de lever; De laatste tijd heb ik het gevoel dat ik geen eetlust heb, eet niet.); cao betekent krabben en scheuren (zoals een kat krabt; Als je honger hebt, zal het eten van iets zuurs de darmen krassen en scheuren); "cồn cao" verwijst naar het gevoel alsof golven omhoog duwen (con) en de hand van binnen krabt (cao).
Zo blijkt uit de tekst "De laatste tijd heb ik geen trek meer in eten, mijn maag rommelt" of "Ik heb honger en als ik zuur voedsel eet, rommelt mijn maag" dat "con gao" een samengesteld woord is en geen reduplicatief woord.
3 - "HARD WERKEN" Extreme ontberingen en lijden. Het ellendige leven van boeren onder het feodalisme.
Het woord "co cuc" 飢極 is een Chinees-Vietnamees samengesteld woord [dat hetzelfde tijdperk betekent]: "co" 飢 betekent honger (co cung 飢窮 = extreme honger en armoede; "co han 飢寒" = honger en kou; "co kho" 飢苦 = extreme armoede en honger; "vuur brandt de darmen, koude messen snijden de huid; voedsel bewaren om armoede te voorkomen"); "cuc" 極 betekent lijden, ontbering (zoals "Alleen eten is pijnlijk, alleen werken is extreem pijnlijk"). Het grote Chinese woordenboek legt uit: "co" betekent "niet vol zijn; te hongerig" [oorspronkelijke tekst: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; en "cuc" is "verontrustend, ellende veroorzakend; lijden." [oorspronkelijke tekst: armoede, ellende veroorzakend; lijden - 困窘, 使之困窘; 疲困].
Hoewel beperkt, verschijnt "co" (honger) in de zinnen "Tich coc phong co" (het roeren van voedsel om co te voorkomen); "vuur van co brandt de darmen, een lasmes snijdt de huid") als een zelfstandig woord in de functie. "co cuc" is dus nog steeds een samengesteld woord, geen reduplicatief woord.
4 - "GRUTY tt. Snel geïrriteerd, onbeleefd en heeft harde woorden; onbeleefd (over het algemeen). Chagrijnig van aard. Ruwe, onbeschofte taal."
"Cục gẩn" is een samengesteld woord [met een vergelijkbare betekenis], waarin "cục" (of "cộc", Thanh Hoa -dialect) prikkelbaar en onbeleefd betekent (zoals "cục tính"; "cộc tính"); "cần" betekent droog en onvruchtbaar, figuurlijk begrepen als een droog temperament, een taal die geen zachtheid en zachtheid uitstraalt (zoals onvruchtbaar land; onvruchtbare ziel; Thanh Hoa-dialect: tính căn, bijvoorbeeld: Die kerel is erg koppig):
In het woord "barren" betekent "coi" ook oud, vergroeid, droog, levenloos en onvruchtbaar. Bijvoorbeeld kale bomen, kale grond...
De vier gevallen die we hierboven analyseerden (kater, hongerig, miserabel en chagrijnig) zijn dus allemaal samengestelde woorden, en geen reduplicatieve woorden.
Hoang Trinh Son (medewerker)
Bron: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






Reactie (0)