Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Met betrekking tot enkele opnieuw dubbele woorden als "nôn nao" (angstig), "cồn cào" (verlangen), "cơ cực" (extreme ontberingen) en "cục càn" (ruw en ongeraffineerd).

Việt NamViệt Nam31/12/2024


In de vorige aflevering van onze serie "Praten over woorden" wezen we op vier samengestelde woorden die ten onrechte als geredupliceerde woorden werden aangemerkt door het Vietnamese Woordenboek van Geredupliceerde Woorden: tranh cọ (argumenteren), cay cú (bitter), cắm cúi (buigen), câu kéo (trekken). In dit artikel analyseren we de nevenbetekenissen van vier woorden: nóng nao (naïef), côn cào (verlangen), cơ cực (extreem), cục càn (ruw) (het gedeelte tussen aanhalingstekens na het lemma is de originele tekst uit het Vietnamese Woordenboek van Geredupliceerde Woorden - Instituut voor Taalkunde - onder redactie van Hoàng Văn Hành; de nieuwe regel is onze discussie):

Met betrekking tot enkele opnieuw dubbele woorden als

1 - “LAUW (werkwoord) 1. Een onaangenaam gevoel in het lichaam hebben, zoals duizeligheid, misselijkheid of zeeziekte. Misselijkheid, zoals zeeziekte. Iemand die zich misselijk en ongemakkelijk voelt. “Hij voelde zich misselijk, zijn ledematen trilden alsof hij drie dagen niet had gegeten” (Nam Cao); 2. Zich rusteloos en emotioneel opgewonden voelen terwijl men naar iets verlangt of zich iets herinnert. Die momenten van angstig wachten. “Liggend op mijn rug herinner ik me de maan; liggend op mijn zij herinner ik me de haven; angstig ga ik rechtop zitten en herinner ik me de bergpas.” (Pham Tien Duat)”.

"Nôn nao" is een samengesteld woord met een nevenbetekenis, waarbij "nôn" betekent overgeven, braken; een gevoel van rusteloosheid of angst hebben (zoals in "Alleen al de gedachte eraan maakt me misselijk"; "Hij was zo misselijk van het idee om naar huis te gaan dat hij zich niet kon inhouden").

Het Vietnamese woordenboek (bewerkt door Hoang Phe) definieert "non" als "ongeduldig, ongeduldig" en geeft het voorbeeld "non om vroeg naar huis te gaan"; ~"Eerder was ik zo misselijk, ik wilde steeds naar buiten, maar ze lieten me niet." (Anh Duc). "Nao" betekent een gevoel van ongemak, rusteloosheid in het hart (zoals "nao long"; "Zelfs in tegenspoed zal ik niet misselijk worden"; "Mijn hart is al standvastig / Niemand dringt erop aan dat ik sta of zit, dus waarom zou ik misselijk worden?" - Volkslied).

De voorbeelden "misselijkmakend om vroeg naar huis te gaan", "misselijkmakend", "Zelfs in tegenspoed zal ik niet ontmoedigd raken", "Niemand dringt erop aan dat ik sta of zit, dus waarom zou ik ontmoedigd raken" laten ons dus zien dat "misselijkmakend" een samengesteld woord is, gevormd door het combineren van eenheden, en geen geredupliceerd woord.

2 - "Een knagend gevoel. Er is een onaangenaam, misselijkmakend gevoel, alsof je maag in opeenvolgende golven wordt geschuurd en uitgehold. Veel thee drinken doet de maag en darmen pijn. De honger knaagt aan het hele lichaam. Een maaltijd pap, een maaltijd aardappelen, naar het werk en naar school gaan, de maag doet pijn, de letters vliegen voorbij" (Nguyen Duy).

"Cồn cào" is een samengesteld woord met gelijkwaardige betekenissen, waarbij: "cồn" opkomende golven betekent (zoals "cồn" golven), in brede zin verwijzend naar een gevoel van rusteloosheid of angst in de maag, zoals opkomende golven (zoals in "Honger maakt je misselijk"; "Rusteloze maag"; "De laatste tijd heb ik geen eetlust meer, mijn maag rommelt"); "cào" krabben of scheuren betekent (zoals in "Een kat krabt"; "Als je honger hebt en iets zuurs eet, krabt het in je maag"); "cồn cào" verwijst naar het gevoel van opkomende golven (cồn) en handen die in de maag krabben (cào).

Voorbeelden zoals "De laatste tijd heb ik geen eetlust, mijn maag rommelt" of "Als ik honger heb en iets zuurs eet, krijg ik er buikpijn van" laten zien dat "cồn cào" (rommelen) een samengesteld woord is, gevormd door het combineren van elementen, en geen geredupliceerd woord.

3 - “EXTREME ONTWIKKELING. Ontbering en lijden tot het uiterste. Het ellendige leven van boeren onder het feodale regime.”

Het karakter 飢極 (kǐ ji) is een Chinees-Vietnamees samengesteld woord met parallelle betekenissen: 飢 (kǐ) betekent honger (飢窮 = extreme honger en lijden; 飢寒 = honger en kou; 飢苦 = extreme armoede en lijden; "Het vuur van de honger brandt in de ingewanden, het mes van de kou snijdt in de huid"; "Graan sparen om honger te voorkomen"); 極 (ji) betekent lijden en ontbering (zoals in "Alleen eten is pijnlijk, alleen werken is extreem moeilijk"). Het Chinese woordenboek legt uit: "kǐ" betekent "niet verzadigd zijn; te hongerig zijn" [originele tekst: 吃不飽; 餓]; en "ji" betekent "in nood verkeren, leed veroorzaken; lijden" [originele tekst: 困窘, 使之困窘; 疲困].

Hoewel beperkt, verschijnt "hongersnood" (cơ) in de zinsdelen "Graan verzamelen om hongersnood te voorkomen" en "Het vuur van de hongersnood verbrandt de ingewanden, het mes snijdt in de huid" als een zelfstandig woord met een specifieke functie. Daarom is "cơ cực" (extreme honger) nog steeds een samengesteld woord, geen geredupliceerd woord.

4 - “GEMOpperd (bijvoeglijk naamwoord). Snel geïrriteerd, onbeleefd en grof taalgebruik vertonend; chagrijnig (in het algemeen). Een chagrijnig temperament. Onbeleefd en hard sprekend.”

"Cục càn" is een samengesteld woord met gelijkwaardige betekenissen, waarbij "cục" (of "cộc" in het Thanh Hoa -dialect) verwijst naar een opvliegend temperament of onbeleefdheid (zoals in "cục tính"; "cộc tính"); "càn" betekent droog, hard of onvruchtbaar, figuurlijk verwijzend naar een droog temperament of een spraak die geen zachtheid en vriendelijkheid bevat (zoals in "càm đất"; "tâm hồn càn"; in het Thanh Hoa-dialect: "tính càn," bijvoorbeeld: "Die man heeft een erg droog temperament").

In het woord "cạn cỗi" (versleten) betekent "cỗi" ook oud, verwaarloosd, onvruchtbaar, zonder vitaliteit, zonder vruchtbaarheid. Bijvoorbeeld: oude bomen, oude grond...

De vier gevallen die we hierboven hebben geanalyseerd – misselijkheid, honger, ontbering en chagrijnigheid – zijn dus allemaal samengestelde woorden van het nevenschikkende type, en geen geredupliceerde woorden.

Hoang Trinh Son (Medewerker)



Bron: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

De boeren in het bloemendorp Sa Dec zijn druk bezig met het verzorgen van hun bloemen ter voorbereiding op het festival en Tet (Vietnamees Nieuwjaar) in 2026.
De onvergetelijke schoonheid van de fotoshoot met 'hot girl' Phi Thanh Thao tijdens de SEA Games 33
De kerken in Hanoi zijn prachtig verlicht en de straten zijn gevuld met een kerstsfeer.
Jongeren in Ho Chi Minh-stad vinden het leuk om foto's te maken en in te checken op plekken waar het lijkt alsof het sneeuwt.

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Een kerstattractie in Ho Chi Minh-stad zorgt voor opschudding onder jongeren dankzij een 7 meter hoge dennenboom.

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product