![]() |
| Lærebøker om etniske språk fra Vietnams utdanningsforlag . |
I Vietnams utdanningssystem er lærebøker ikke bare et verktøy for å overføre kunnskap, men også en kulturell og språklig bro mellom generasjoner. For etniske minoritetssamfunn har det å studere på morsmålet en spesiell betydning, ikke bare når det gjelder utdanning, men også for å bekrefte identiteten, stoltheten og retten til lik utvikling for hver etniske gruppe.
Krever utholdenhet og dedikasjon
Å sette sammen lærebøker for etniske minoritetsspråk er ekstremt omfattende og krever utholdenhet, dedikasjon og dyp forståelse av språket og kulturen i hver region.
|
De fleste etniske minoritetsspråk har ufullstendige skriftsystemer eller mange lokale variasjoner. Derfor må forskere, forfattere og redaktører samarbeide tett med lokale myndigheter, landsbyeldste, språkhåndverkere og urfolk for å forene ordbruk, uttale og skriving på en måte som er både vitenskapelig og kjent. Hver bokstav og setningsstruktur er nøye vurdert slik at elevene lett kan forstå den, samtidig som de beholder ånden og rytmen til morsmålet sitt.
Vanskeligheten ligger ikke bare i språket, men også i innholdet som formidles. Lærebøker i etniske språk må både oppfylle kravene i det generelle utdanningsprogrammet og bevare kulturell identitet. Utarbeiderne må finne måter å uttrykke vitenskapelige og sosiale konsepter på et enkelt språk, nært livet i høylandet og avsidesliggende områder, samtidig som de sikrer nøyaktighet.
Å overvinne disse hindringene er den spesielt dype verdien av dette arbeidet. Samlingen av lærebøker for etniske minoritetsspråk viser tydelig konsistensen i partiets og statens politikk: «Ingen elev blir etterlatt». Dette er en human politikk for likhet i utdanning – der ethvert barn, enten det er født i lavlandet eller høylandet, har rett til å lære og utvikle seg i språket og kulturen til sin egen etniske gruppe.
Kulturens pust
Hvis lærebøker er døren til kunnskap, åpner også lærebøker på etniske minoritetsspråk en verden av sjeler og samfunnsidentitet. Hver side i boken formidler ikke bare kunnskap, men bevarer også kulturens pust, hjelper elevene med å tilegne seg kunnskap, pleier nasjonal stolthet og bevissthet om å bevare tradisjoner i integreringsstrømmen.
Derfor er hvert sett med lærebøker om etniske minoritetsspråk ikke bare et publisert produkt, men også et spesielt kulturelt og pedagogisk verk. Det er krystalliseringen av visdommen og engasjementet til mange generasjoner av lærere, og bidrar samtidig til å bevare og fremme landets språklige arv.
Førsteamanuensis dr. Nguyen Van Tung, styremedlem og assisterende sjefredaktør i Vietnam Education Publishing House, fortalte om denne spesielle reisen at det å lage lærebøker i etniske språk er en vanskelig, men stolt reise. «Vietnam Education Publishing House har fordelen av å ha samlet mer enn to tiår med erfaring under utarbeidelsesprosessen. Vi har et team av høyt kvalifiserte fagfolk som forstår moderne publiseringsteknikker og de kulturelle egenskapene til etniske regioner. Mange redaktører, kunstnere og designere har vært involvert i dette spesielle bokfeltet i mange år. Den menneskelige faktoren er den største fordelen, og hjelper oss med å distribuere raskt og sikre kvaliteten på hver bokserie», sa Nguyen Van Tung.
Arbeidsmengden som teamet som samler lærebøker om etniske språk må påta seg er enorm. Fra å samle inn dokumenter, bygge bevis, redigere språk til gjennomgang og godkjenning, følger alt strenge prosedyrer. Det hender at redaksjonene må kjempe mot tiden for å sende inn vurderingsdokumenter til Kunnskapsdepartementet.
Men fremfor alt er troen og det sosiale ansvaret til de som lager bøkene: Lærebøker i etniske språk hjelper ikke bare elevene med å få tilgang til kunnskap på morsmålet sitt, men fungerer også som en bro for å bevare kulturen til hvert etniske samfunn.
«Jeg tror at hvert ferdige sett med bøker er et skritt fremover i å forbedre kvaliteten på utdanningen i områder med etniske minoriteter. Det støtter ikke bare læring, men vekker også stolthet over studentenes språk og kultur», understreket førsteamanuensis dr. Nguyen Van Tung.
Man kan si at all innsats stammer fra troen på at lærebøker på etniske minoritetsspråk ikke bare hjelper elevene med å få tilgang til kunnskap på morsmålet sitt, men også bidrar til å bevare og fremme kulturen til hvert etniske samfunn. Dette er et spesielt samfunnsansvar som forlaget alltid setter først.
Fra 2021 til slutten av 2024 var Vietnam Education Publishing House den eneste enheten som har fått i oppgave å sette sammen lærebøker i etniske språk fra første til femte trinn for åtte etniske minoritetsspråk, inkludert: bahnar, cham, ede, khmer, jrai, mnong, thai og mong. Per desember 2024 var alle lærebøker fra første til femte trinn, sammen med undervisningsveiledninger, ferdigstilt og godkjent.
Det er resultatet av tusenvis av timer med stille arbeid, av mange ekskursjoner til avsidesliggende landsbyer, av samtaler med lokalbefolkningen for å perfeksjonere hvert ord, hver illustrasjon for å være korrekt, vakker og gjennomsyret av den lokale kulturens pust.
Vietnam Education Publishing House stopper ikke bare ved å publisere papirbøker, men bruker også proaktivt informasjonsteknologi og digital transformasjon i komposisjon, med sikte på å bygge en elektronisk språkdatabase og digitalisere lærebøker for etniske språk. Takket være dette kan elever i avsidesliggende områder enkelt få tilgang til læringsmateriell via datamaskiner, telefoner eller digitale enheter utstyrt av skolene. Dette er et banebrytende skritt som åpner for like muligheter for tilgang til utdanning for barn i avsidesliggende områder – der fysiske fasiliteter fortsatt er begrensede.
![]() |
| Reisen med å sette sammen lærebøker på etniske minoritetsspråk av Vietnam Education Publishing House er et bevis på arbeidet med å bygge et rettferdig, omfattende og humant utdanningssystem. |
Bevaring av språket - Bevaring av den nasjonale sjelen
I en sammenheng med globalisering og sterk kulturell utveksling står mange minoritetsspråk i fare for å gå tapt ettersom den unge generasjonen gradvis bruker morsmålet sitt mindre og mindre. Derfor er det å bringe etniske språk inn i skolene, med systematiske og metodiske lærebøker, ikke bare en utdanningspolitikk, men også en kulturell handling, en forpliktelse til å bevare nasjonens uvurderlige immaterielle arv.
Ethvert barn som lærer morsmålet sitt fra de aller første leveårene, vil lære å elske forfedrenes språk, være stolt av sine røtter og ha mer motivasjon til å lykkes i livet. De første leksjonene i morsmålet om familie, natur, filial fromhet og solidaritet er den usynlige tråden som knytter dem til sin nasjonale kultur.
Reisen med å sette sammen lærebøker på etniske minoritetsspråk av Vietnam Education Publishing House er et bevis på arbeidet med å bygge et rettferdig, omfattende og humant utdanningssystem – der alle barn har muligheten til å utvikle sitt potensial, uavhengig av region. Det er også en konkretisering av ånden i resolusjon 29-NQ/TW om grunnleggende og omfattende innovasjon i utdanning og opplæring: Utdanning er den viktigste nasjonale politikken; utvikling av utdanning skal forbedre folks kunnskaper, utdanne menneskelige ressurser og pleie talenter; og gi et viktig bidrag til å bygge vietnamesisk kultur og folk.
Når man ser tilbake på de siste to tiårene, går de som lager lærebøker for etniske minoritetsspråk fortsatt stille fremover med den tro at hver side i boken som når elevenes hender er et nytt lite skritt fremover på veien til å erobre kunnskap, bevare kultur, spre kjærlighet og nasjonal stolthet.
Å lage lærebøker i etniske språk er ikke bare et forlags profesjonelle arbeid, men også et nasjonalt oppdrag, å forbinde kunnskap med identitet, modernitet med tradisjon, bokstaver med sjel. Det er en stille, men vedvarende reise for de som sår bokstaver i den store skogen.
Derfor er hvert sett med lærebøker i etniske språk ikke bare et produkt av kunnskap, men også et symbol på den vietnamesiske humanistiske ånden – der hver stemme blir hørt, hver identitet blir respektert, og hvert barn har muligheten til å vokse opp med stolthet over sin opprinnelse.
Kilde: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html









Kommentar (0)