![]() |
| Lærebøker om etniske minoritetsspråk utgitt av Vietnam Education Publishing House. |
I det vietnamesiske utdanningssystemet er lærebøker ikke bare verktøy for å overføre kunnskap, men også kulturelle og språklige broer mellom generasjoner. For etniske minoritetssamfunn har læring på morsmålet spesiell betydning, ikke bare pedagogisk, men også som en bekreftelse på identitet, stolthet og retten til lik utvikling for hver etniske gruppe.
Det krever utholdenhet og dedikasjon.
Å sette sammen lærebøker på etniske minoritetsspråk er en ekstremt arbeidskrevende prosess som krever utholdenhet, dedikasjon og en dyp forståelse av språket og kulturen i hver region.
|
De fleste minoritetsspråk har ufullstendige skriftsystemer eller mange lokale variasjoner. Derfor må forskere, forfattere og redaktører samarbeide tett med lokale myndigheter, landsbyeldste, språkhåndverkere og urfolk for å standardisere ordbruk, uttale og skriving som er både vitenskapelig forsvarlig og tilgjengelig. Hver bokstav og setningsstruktur er nøye vurdert slik at elevene lett kan forstå den samtidig som de bevarer ånden og rytmen til morsmålet sitt.
Utfordringene ligger ikke bare i språket, men også i innholdet som formidles. Lærebøker på etniske minoritetsspråk må både oppfylle kravene i den generelle læreplanen og bevare kulturell identitet. De som formidler bøker må finne måter å uttrykke vitenskapelige og sosiale konsepter på et enkelt språk, kjent for livene til mennesker i fjell- og avsidesliggende områder, samtidig som de sikrer nøyaktighet.
Å overvinne disse hindringene er den spesielt store verdien av dette arbeidet. Samlingen av lærebøker på etniske minoritetsspråk viser tydelig konsistensen i partiets og statens politikk: «Ingen elev skal bli etterlatt.» Dette er en human politikk som tar sikte på likhet i utdanning – der alle barn, enten de er født i lavlandet eller høylandet, har rett til å lære og utvikle seg ved hjelp av sitt eget språk og sin egen kultur.
Kulturens pust
Hvis lærebøker er porten til kunnskap, åpner lærebøker på etniske minoritetsspråk også opp sjelens verden og samfunnsidentiteten. Hver side formidler ikke bare kunnskap, men bevarer også den kulturelle essensen, og hjelper elevene med å tilegne seg kunnskap, pleie nasjonal stolthet og dyrke en følelse av å bevare tradisjoner i integreringssammenheng.
Derfor er ikke hvert sett med lærebøker på etniske minoritetsspråk bare et publisert produkt, men et spesielt kulturelt og pedagogisk verk. Det legemliggjør visdommen og engasjementet til mange generasjoner av lærere, og bidrar samtidig til å bevare og fremme landets språklige arv.
Førsteamanuensis Dr. Nguyen Van Tung, styremedlem og assisterende sjefredaktør i Vietnam Education Publishing House, fortalte om denne spesielle reisen at det å sette sammen lærebøker på etniske språk var et utfordrende, men stolt foretagende. «Under samleprosessen hadde Vietnam Education Publishing House fordelen av å ha samlet over to tiår med erfaring. Vi har et svært dyktig team av fagfolk som forstår moderne publiseringsteknikker og de unike kulturelle egenskapene til etniske regioner. Mange redaktører, illustratører og designere har vært dedikert til dette spesialiserte feltet i mange år. Det menneskelige elementet er vår største fordel, som gjør det mulig for oss å implementere prosjekter raskt og sikre kvaliteten på hver lærebok», sa Dr. Nguyen Van Tung.
Arbeidsmengden for teamet som setter sammen lærebøker på etniske minoritetsspråk er enorm. Fra innsamling av dokumenter, bygging av bevis, korrekturlesing til innsending og godkjenning, følger alt en streng prosess. Noen ganger må redaksjonene ha et kappløp med tiden for å overholde fristen for å sende inn evalueringsdokumenter til Kunnskapsdepartementet.
Men fremfor alt er det troen og det sosiale ansvaret til de som lager disse lærebøkene som betyr noe: lærebøker på etniske språk hjelper ikke bare elevene med å få tilgang til kunnskap på morsmålet sitt, men fungerer også som en bro for å bevare kulturen til hvert etniske samfunn.
«Jeg tror at hvert fullførte sett med lærebøker er et skritt fremover i å forbedre kvaliteten på utdanningen i områder med etniske minoriteter. Det støtter ikke bare læring, men vekker også stolthet over studentenes språk og kultur», understreket førsteamanuensis dr. Nguyen Van Tung.
Man kan si at all innsats stammer fra troen på at lærebøker på etniske minoritetsspråk ikke bare hjelper elevene med å få tilgang til kunnskap på morsmålet sitt, men også bidrar til å bevare og fremme kulturen til hvert etniske samfunn. Dette er et spesielt samfunnsansvar som forlaget alltid prioriterer.
Fra 2021 til slutten av 2024 var Vietnam Education Publishing House den eneste enheten som hadde i oppgave å sette sammen lærebøker på etniske minoritetsspråk fra første til femte trinn for åtte minoritetsspråk, inkludert: bahnar, cham, ede, khmer, jrai, mnong, thai og hmong. Per desember 2024 var alle lærebøker fra første til femte trinn, sammen med undervisningsveiledninger, ferdigstilt og godkjent.
Det er resultatet av tusenvis av timer med stille arbeid, utallige feltturer til avsidesliggende landsbyer og samtaler med lokalbefolkningen for å perfeksjonere hvert ord og hver illustrasjon, og sikre at de er nøyaktige, vakre og gjenspeiler den lokale kulturen.
Utover å kun publisere fysiske bøker, har Vietnam Education Publishing House proaktivt brukt informasjonsteknologi og digital transformasjon i sitt arbeid med å samle bøker, med mål om å bygge en elektronisk språkdatabase og digitalisere lærebøker på etniske minoritetsspråk. Dette gjør det mulig for elever i avsidesliggende områder å enkelt få tilgang til læringsmateriell via datamaskiner, telefoner eller andre digitale enheter som skolene deres tilbyr. Dette er et banebrytende skritt som åpner for like muligheter for barn i avsidesliggende områder – der infrastrukturen ofte er begrenset.
![]() |
| Reisen med å sette sammen lærebøker på etniske minoritetsspråk av Vietnam Education Publishing House er et vitnesbyrd om arbeidet med å bygge et rettferdig, inkluderende og humant utdanningssystem. |
Bevaring av språket – Bevaring av nasjonens sjel
I en sammenheng med globalisering og sterk kulturell utveksling står mange minoritetsspråk overfor faren for å bli utryddet ettersom yngre generasjoner bruker morsmålene sine mindre. Derfor er det å introdusere etniske språk i skolene, med velstrukturerte og systematiske lærebøker, ikke bare en utdanningspolitikk, men også en kulturell handling, en forpliktelse til å bevare nasjonens uvurderlige immaterielle kulturarv.
Ethvert barn som lærer morsmålet sitt fra en tidlig alder, vil lære å elske sitt forfedres språk, være stolt av sin arv og få mer motivasjon til å strebe etter suksess i livet. Disse første leksjonene i morsmålet om familie, natur, filial fromhet og enhetsånd er de usynlige trådene som forbinder dem med sin nasjonale kultur.
Reisen med å sette sammen lærebøker på etniske minoritetsspråk av Vietnam Education Publishing House er et bevis på arbeidet med å bygge et rettferdig, omfattende og humant utdanningssystem – der alle barn har muligheten til å utvikle sitt potensial, uavhengig av region. Det konkretiserer også ånden i resolusjon 29-NQ/TW om grunnleggende og omfattende reform av utdanning og opplæring: Utdanning er en topp nasjonal prioritet; å utvikle utdanning betyr å heve folks intellektuelle nivå, utdanne menneskelige ressurser og pleie talenter; å gi et betydelig bidrag til å bygge vietnamesisk kultur og folk.
Når man ser tilbake på mer enn to tiår, har de som har laget lærebøker for etniske minoritetsspråk i stillhet fortsatt arbeidet sitt med den tro at hver side som når en elev er et nytt lite skritt fremover på veien til å erobre kunnskap, bevare kultur, spre kjærlighet og fremme nasjonal stolthet.
Å lage lærebøker på etniske minoritetsspråk er ikke bare et forlags profesjonelle arbeid, men et nasjonalt oppdrag, å forbinde kunnskap med identitet, modernitet med tradisjon og skrevne ord med sjelen. Det er den stille, men vedvarende reisen til de som sår kunnskapens frø i de enorme fjellene.
Derfor er hvert sett med lærebøker på etniske språk ikke bare et produkt av kunnskap, men også et symbol på den vietnamesiske humanistiske ånden – der hver stemme blir hørt, hver identitet blir respektert, og hvert barn har muligheten til å vokse opp med stolthet over sine røtter.
Kilde: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html









Kommentar (0)