Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ordet «qua» på vietnamesisk

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/05/2023

[annonse_1]

Bittermelon, vitenskapelig kjent som Momordica charantia, er en tropisk og subtropisk plante som tilhører Cucurbitaceae-familien, mye dyrket i Asia, Afrika og Karibia. Det finnes mange forskjellige varianter av bittermelon, som varierer i form og bitterhet. På kinesisk kalles bittermelon (苦瓜) også 涼瓜 (liang gua),半生瓜(ban sheng gua), 癞葡萄 (lai bo dao) og荔枝 (jin li zhi); på japansk kalles den nigauri eller gōya (苦瓜, ゴーヤ), og på koreansk kalles den yeoju (여주).

Tegnet «qua» (瓜) i «khổ qua» (bittergresskar) brukes også til å referere til forskjellige typer meloner, kalebasser, gresskar og luffaer generelt. For eksempel er «bào qua» en kalebass; «đông qua » eller «phấn qua» er en vintermelon; « hàn qua» eller «tây qua» er en vannmelon; « hoàng qua» er et laotisk gresskar; « quả» er en agurk; «thái qua » er en luffa; « vương qua» er en cantaloupemelon; «gia qua» er en aubergine; «mộc qua» er en papaya; og i tillegg til å bety gresskar, brukes «bắc qua » også til å referere til en type hvithudet vannmelon kalt «nam qua», «uy qua» eller «phiên qua »... Disse begrepene brukes sjelden i dag og finnes bare i gamle tekster.

Vanligvis er «khổ qua» et dialektbegrep på en sørstatsdialekt, en sino-vietnamesisk translitterasjon av det kinesiske tegnet 苦瓜 (kǔguā); mens «mướp đắng» er et dialektbegrep på en nordstatsdialekt, også avledet fra det kinesiske tegnet 苦瓜. Begge begrepene er registrert i Jean Louis Taberds Dictionarium latino-anamiticum (1838) og Huỳnh Tịnh Paulus Củas Đại Nam Quấc Âm Tự vị (1895).

På kinesisk finnes det, i tillegg til tegnet(gua) som er nevnt ovenfor, andre tegn med forskjellige skrifttyper og betydninger. For eksempel:(gua) er et spyd, et gammelt våpen;(gua) er en bylle;(gua) er en hestepisk eller -stokk;(gua) er en tiggerfrisyre laget av hampfiber som ble brukt av kvinner i oldtiden;(gua) er en hest med gul kropp og svart snute; og 坩堝 ( kham gua ) er keramikk, en gryte som brukes til å smelte gull og sølv...

I Nôm-skriften brukes ordet « qua» (戈) også til å referere til tid (i går), bevegelse, retning (å gå gjennom en dør), observasjon (å se seg rundt)... Dette ordet er lånt fra det kinesiske ordet 戈 – et ord som kineserne også brukte for å referere til «et spyd» (et gammelt våpen) eller for å bety «krig», for eksempel «nhật tầm can qua» (日尋干戈), som betyr «dagen en kamp starter».

Det personlige pronomenet «qua» er et rent vietnamesisk ord, ofte brukt i betydningen «jeg» (en person med høyere status), skrevet med to Nôm-tegn, 戈 og 過, lånt fra kinesisk gjennom låneordmetoden. For eksempel historien om Thạch Sanh , skrevet med Nôm-tegn: « Jeg har satt av en tallerken til deg, hjemme har moren min og jeg allerede spist» (linje 423–424).

Etter 1975 ble pronomenet « qua » sjelden brukt, men i 2018 ble det plutselig populært, noe som utløste opphetede diskusjoner da forretningsmannen Dang Le Nguyen Vu omtalte seg selv som «qua» i stedet for det vanlige pronomenet «jeg».


[annonse_2]
Kildekobling

Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
En solrik ettermiddag i Thanh Chuong tehøyde, Nghe An

En solrik ettermiddag i Thanh Chuong tehøyde, Nghe An

Opplevelsen på utstillingen

Opplevelsen på utstillingen

GÅ TIL TEMPELTET FOR Å BE OM FRED

GÅ TIL TEMPELTET FOR Å BE OM FRED