Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ordene «qua» på vietnamesisk

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/05/2023

[annonse_1]

Bitter melon, vitenskapelig kjent som Momordica charantia, er en tropisk og subtropisk plante av Cucurbitaceae-familien, mye dyrket i Asia, Afrika og Karibia. Bitter melon har mange arter som varierer i form og bitter smak. På kinesisk er bitter melon (苦瓜) også kjent som Liangguang (涼瓜), Banshengguang (半生瓜), Laipu Tao (癞葡萄), Jinlizhi (锦荔枝); japanerne kaller det nigauri, gōya (苦瓜, ゴーヤ), og koreanerne kaller det yeoju (여주).

Ordet «qua» (瓜) i «khổ qua» brukes også til å referere til meloner, kalebasser, squash og luffa generelt. For eksempel er «báo qua» kalebass; «đông qua » eller «phận qua» er squash; «han qua » eller « xây qua » er vannmelon; «huang qua» er bi lao (lao); «con là qua » er agurk; « thay qua» er luffa; «vương qua» er melon; «gia qua » er aubergine; «mộc qua » er papaya; «riệt bac qua» , i tillegg til å bety gresskar, brukes dette ordet også til å referere til en type hvithudet vannmelon, kalt «nam qua», «uy qua» eller «phien qua »... Disse ordene brukes sjelden i dag, og finnes bare i gamle tekster.

Generelt sett er «bư qua» en sørstatsdialekt, transkribert på sino-vietnamesisk fra ordet 苦瓜 (kǔguā) på kinesisk; og «mụp ưng» er en nordstatsdialekt, også oversatt fra ordet 苦瓜. Begge ordene ble nedtegnet i boken «Dictionarium latino-anamiticum» av Jean Louis Taberd (1838) og boken «Dai Nam Quoc Am Tu vi» av Huynh Tinh Paulus Cua (1895).

På kinesisk finnes det, i tillegg til ordet «qua» (瓜) som er nevnt ovenfor, også andre ord «qua» med forskjellige stavemåter og betydninger. For eksempel: «qua» (戈) er et spyd, et gammelt våpen; «qua» (瘑) er en kvise; « qua » (簻) er en hestepisk eller -stokk; «qua» (髽) er en sørgeknute vevd av hamp brukt av kvinner i oldtiden; « qua » (騧) er en hest med gul kropp og svart snute; og «kham qua» (坩堝) er et keramikkfat, en gryte for å smelte gull og sølv...

I nom-skriften brukes ordet qua (戈) også for å indikere tid (i går), bevegelse, retning (å gå gjennom døren), observasjon (å se frem og tilbake)... Dette er et ord lånt fra ordet 戈 på kinesisk – et ord som kineserne også brukte for å indikere «mace» (eldgamle våpen) eller som betyr «krig», slik som nhat tam can qua (日尋干戈), som betyr «kampdag».

Det personlige pronomenet «qua» er et «rent vietnamesisk» ord, ofte brukt i betydningen «jeg» (personen i en overordnet stilling), skrevet med to nom-tegn, 戈 og 過, lånt fra kinesisk ved hjelp av imitasjon. For eksempel historien om Thach Sanh , skrevet med nom-tegn: « Legger igjen et brett til deg hjemme når moren din og jeg har spist» (linje 423–424).

Etter 1975 ble det personlige pronomenet «qua » sjelden brukt. I 2018 «skapte det plutselig storm», noe som fikk mange til å diskutere heftig da forretningsmannen Dang Le Nguyen Vu kalte seg selv «qua» i stedet for den vanlige tiltaleformen «toi».


[annonse_2]
Kildekobling

Kommentar (0)

No data
No data

I samme kategori

Unge mennesker drar til nordvest for å sjekke inn i årets vakreste rissesong.
I sesongen med «jakt» etter sivgress i Binh Lieu
Midt i Can Gio mangroveskog
Fiskere fra Quang Ngai tjente millioner av dong hver dag etter å ha vunnet jackpotten med reker.

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Com lang Vong – smaken av høst i Hanoi

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt