Pisarz Do Chu i profesor Chuc Nguong Tu (okładka po prawej) podczas podróży pisarza Do Chu do Nankinu – zdjęcie: udostępnione przez HUU VIET
Informację tę udostępnił portalowi Tuoi Tre Online poeta Huu Viet 9 kwietnia. Tłumacz, profesor Chuc Nguong Chu, jest tym, który przetłumaczył dzieło Doradca pisarza Huu Mai (ojca poety Huu Vieta) oraz wiele dzieł pisarzy wietnamskich na język chiński.
Można wymienić takie nazwiska jak: Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... Jest on również osobą, która przetłumaczyła większość wierszy i dzieł literackich prezydenta Ho Chi Minha na język chiński.
Za pośrednictwem przyjaciół w Chinach rodzina poety Huu Vieta przesłała tłumaczowi kondolencje w następującej wiadomości: „Z głębokim żalem żegnamy tłumacza Chuc Nguong Tu, wielkiego przyjaciela wielu wietnamskich pisarzy i naszej rodziny”.
Profesor Chuc Nguong Tu szczerze kocha Wietnam.
Poeta Huu Viet dowiedział się o śmierci profesora Chuc Nguong Tu od pana Hoang Hoa Hiena, drugiego sekretarza ambasady Chińskiej Republiki Ludowej w Wietnamie. Pan Hien był uczniem profesora Tu.
Według Huu Vieta, tłumacz Chuc Nguong Tu uczył wietnamskiego w Nankinie (Chiny). Był intelektualistą, który szczerze i hojnie kochał Wietnam.
Pan Tu z otwartymi ramionami powitał wiele pokoleń wietnamskich studentów, którzy chcieli studiować w Chinach. Nie tylko pomógł im w załatwieniu formalności, ale także zaprosił ich do siebie na kolację.
Kiedyś pojechał do Wietnamu, aby wziąć udział w działaniach promujących literaturę wietnamską za granicą.
W rozmowie z Tuoi Tre Online poeta Huu Viet powiedział, że „jest towarzyską osobą, która kocha kraj i ludzi Wietnamu, to rzadkość”.
Łzy nad grobem Huu Mai, niedokończone z Do Chu
Podczas tłumaczenia dzieła The Advisor pan Chuc Nguong Chu i pisarz Huu Mai współpracowali za pośrednictwem poczty elektronicznej.
Dwa lata po śmierci pisarki Huu Mai, w 2009 roku, pan Tu mógł przyjechać do Wietnamu. Przywiózł rodzinie pisarki na pamiątkę ręcznie pisany chiński rękopis dzieła „Doradca” .
Poprosił rodzinę, aby zaprowadziła go na grób pisarza Huu Mai na cmentarzu Van Phuc (Ha Dong, Hanoi ). Kiedy tam dotarł, głośno płakał i nazywał Huu Mai „bratem”.
„Bracie, spóźniłem się. Przyszedłem cię zobaczyć, ale już cię nie ma” – powiedział Huu Viet. „Długo stał przy grobie. Moja rodzina była bardzo wzruszona”.
W 2017 roku Huu Viet pojechał na studia do Pekinu. Ponieważ pan Tu pochodził z Nankinu, poprosił przyjaciela, aby przyszedł do szkoły i dał mu 1000 juanów (ponad 3 miliony VND). Huu Viet powiedział: „Jesteś stary, to ja powinienem dać ci ten prezent”.
Tłumacz Zhu Yang Tu powiedział: „To chiński zwyczaj witania bliskich przyjaciół. To moja miłość, której nie możesz odrzucić”.
Po śmierci pisarza Huu Mai, w każdego Sylwestra dzwonił do niego, aby zapytać o wszystko i złożyć mu życzenia noworoczne.
Tłumacz Chuc Nguong Tu odwiedza dom rodzinny pisarza Do Chu – zdjęcie: udostępnione przez HUU VIET
Huu Viet był również osobą, która połączyła pana Tu z pisarzem Do Chu. Kilka lat temu pisarz Do Chu odwiedził Nankin, a pan Tu porzucił całą swoją pracę, aby zabrać wietnamskich pisarzy wszędzie.
Powiedział Do Chu: „Następnym razem, kiedy przyjedziesz, zaproś Vieta. Pojedziemy w różne miejsca i pójdziemy się pobawić na górę Nga Mi”.
Jednak po wybuchu pandemii COVID-19 obietnica ta nie została spełniona i mężczyzna zmarł.
Według poety Huu Vieta, profesor Chuc Nguong Tu wielokrotnie wyrażał chęć przetłumaczenia dzieł Do Chu na chiński. Przyznawał jednak, że jego wietnamskie słownictwo jest niewystarczające, a dzieła pana Chu są jak piękna dziewczyna i nie chce, by jego dzieła stały się staruszką.
„Pan Chuc Nguong Tu to wspaniała osobowość, uczciwy i sprawiedliwy w nauce. Żegnaj, drogi wujku Chuc Nguong Tu!” – powiedział Huu Viet.
Profesor i tłumacz Chuc Nguong Tu urodził się w 1943 roku. Ma ponad 40 lat doświadczenia w nauczaniu języka i kultury wietnamskiej na chińskich uniwersytetach.
Pomógł tysiącom chińskich studentów, naukowców, badaczy i czytelników uzyskać głębszy i bardziej wszechstronny pogląd na Wietnam.
W artykule „Obawiam się, że nie zostało już wiele czasu...” autorstwa poety Nguyen Phan Que Mai, opublikowanym w gazecie Tuoi Tre Cuoi Tuan w 2012 r., profesor Chuc Nguong Tu stwierdził: „Do tej pory Chińczycy poświęcali niewiele uwagi literaturze wietnamskiej, za to większą uwagę literaturze potęg gospodarczych, takich jak USA, Francja, Niemcy, Japonia, Korea Południowa...
Literatura wietnamska jest nadal uważana za literaturę kraju trzeciego. Co więcej, niektórzy Chińczycy mają teraz „pełny żołądek, ale głodne umysły”. Czytają bardzo mało, głównie książki i gazety online. Dlatego publikowanie wietnamskich dzieł literackich w Chinach jest bardzo trudne.
Źródło






Komentarz (0)