Wieczorem 4 października, w ramach X Targów Książki w Hanoi , Wydawnictwo Kim Dong zorganizowało dyskusję i wprowadzenie do książki „Kraina Mgieł – W poszukiwaniu kleju wspomnień” pod hasłem „Kiedy rodzina jest cudem”.

Jest to debiutancka powieść dla dzieci autorstwa Daryla Kho, zilustrowana przez artystkę Silly Jillie i przetłumaczona przez Kiều Ngân Hà.
Fabuła koncentruje się na młodej dziewczynie o imieniu Alexis i jej fantastycznej podróży w poszukiwaniu składników do stworzenia „Kleju Pamięci”, który przywróci jej fragmentaryczne wspomnienia dziadka. Towarzyszą jej dzielna babcia i wyjątkowy górski elf. Muszą przemierzyć mistyczną krainę, stawić czoła niebezpiecznym wyzwaniom i stawić czoła mitycznym stworzeniom, a wszystko to w obliczu zbliżającego się terminu.
„Kraina Mgieł – W poszukiwaniu kleju wspomnień” urzeka nie tylko fantastycznymi elementami, ale także humanistycznym przesłaniem: miłość rodzinna to najcudowniejsza rzecz, zdolna wesprzeć ludzi w chorobie, zapomnieniu, a nawet rozstaniu. Opowiadane historie, czytane razem książki… stają się „klejem”, który łączy dziadków, rodziców i dzieci.
To, co czyni tę książkę tak wciągającą, to jej głęboki emocjonalny fundament. Daryl Kho napisał tę historię, opierając się na doświadczeniach swojej rodziny, kiedy jego ojciec cierpiał na demencję po udarze, a książka stała się dla niego duchowym darem.

Łącząc w sobie opowieści ludowe, baśnie i mityczne stworzenia z Azji Południowo-Wschodniej, w tym z Tajlandii, Filipin, Kambodży i Malezji, „Kraina Mgieł – W poszukiwaniu kleju wspomnień” to niczym festiwal opowieści i opowiadania historii, celebrujący rodzinę, przyjaźń i miłość.
Książka zdobyła uznanie w Singapurze i na świecie. Zdobyła nagrodę Hedwig Anuar Children's Book Award (HABA) przyznawaną przez Singapore Book Council, nagrodę Singapore Book Award 2022 – Najlepsza Książka dla Młodych Czytelników, była finalistką Singapore Book Awards i została uznana za jedną z 10 najpopularniejszych książek w Singapurze. Książka została przetłumaczona i wydana w wielu krajach, między innymi w Chinach, Indonezji i Korei Południowej.
Podczas wydarzenia czytelnicy mieli okazję porozmawiać i nawiązać interakcję z dr Nguyen Thuy Anh – poetką, edukatorką i szefową Klubu „Czytanie z dziećmi”, dr La Linh Nga – dyrektorką Centrum Badań i Zastosowań Nauk Psychologicznych i Edukacyjnych oraz tłumaczem Kieu Ngan Ha – który przełożył dzieło na język wietnamski.
Dr Nguyen Thuy Anh dodała, że premiera powieści podczas Święta Środka Jesieni była naprawdę znacząca. Czytając książkę, członkowie rodziny bardziej się doceniają, ponieważ nawet jeśli wspomnienia są fragmentaryczne, miłość i więzi rodzinne zawsze będą magią, która uleczy wszystko.
Source: https://hanoimoi.vn/ra-mat-xu-so-suong-mu-cuon-sach-thieu-nhi-gay-tieng-vang-quoc-te-718449.html






Komentarz (0)