Sekretarz generalny Nguyen Phu Trong oraz sekretarz generalny i prezydent Chin Xi Jinping robią sobie zdjęcie grupowe. Zdjęcie: Tri Dung/VNA

Podczas wizyty obie strony wydały wspólne oświadczenie Wietnamu i Chin dotyczące dalszego pogłębiania i rozwijania wszechstronnego strategicznego partnerstwa kooperacyjnego oraz budowania wietnamsko-chińskiej wspólnoty wspólnej przyszłości o strategicznym znaczeniu.

Wietnamska Agencja Informacyjna (VNA) z szacunkiem przedstawia pełny tekst Wspólnego Oświadczenia, który brzmi następująco:

1. Na zaproszenie Sekretarza Generalnego Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Wietnamu Nguyen Phu Tronga i Prezydenta Socjalistycznej Republiki Wietnamu Vo Van Thuonga, Sekretarz Generalny Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Chin i Prezydent Chińskiej Republiki Ludowej Xi Jinping złożył wizytę państwową w Wietnamie w dniach od 12 do 13 grudnia 2023 r.

Podczas wizyty Sekretarz Generalny i Przewodniczący Xi Jinping przeprowadzili rozmowy z Sekretarzem Generalnym Nguyen Phu Trongiem, Prezydentem Vo Van Thuongiem, a także spotkali się z Premierem Pham Minh Chinhem i Przewodniczącym Zgromadzenia Narodowego Vuong Dinh Hue.

Obie strony wierzą, że Wietnam i Chiny są dobrymi sąsiadami, dobrymi przyjaciółmi, dobrymi towarzyszami i partnerami. Oba kraje są krajami socjalistycznymi, rządzonymi przez Partię Komunistyczną, mają podobne reżimy polityczne, wspólne ideały i przekonania oraz bliskie ścieżki rozwoju. Łączą je te same aspiracje i wspólna przyszłość. Oba kraje dokładają starań, aby zapewnić szczęście ludzi i dobrobyt kraju, a także służyć szlachetnej sprawie pokoju i postępu ludzkości.

Aby odziedziczyć i promować tradycję przyjaźni, „bliskie stosunki wietnamsko-chińskie, zarówno towarzysze broni, jak i bracia”, nadal pogłębiać i dalej wzmacniać wszechstronne strategiczne partnerstwo współpracy wietnamsko-chińskiej, obie strony zgodziły się zbudować wietnamsko-chińską wspólnotę wspólnej przyszłości o strategicznym znaczeniu, podejmując wysiłki na rzecz szczęścia narodów obu krajów, dla sprawy pokoju i postępu ludzkości.

Wietnam popiera utworzenie Wspólnoty Wspólnej Przyszłości dla Ludzkości, Globalną Inicjatywę Rozwoju, Globalną Inicjatywę Bezpieczeństwa oraz Globalną Inicjatywę Cywilizacji. Powyższe inicjatywy mają na celu ochronę wspólnych interesów całej ludzkości, dla dobra pokoju, sprawiedliwości i postępu ludzi na całym świecie oraz spełnienie aspiracji ludzi wszystkich krajów do budowania lepszego świata.

Obie strony zgodziły się, że rozwój stosunków między państwami musi być zgodny z Kartą Narodów Zjednoczonych, prawem międzynarodowym i podstawowymi normami stosunków międzynarodowych, opierać się na zasadach wzajemnego szacunku, równości, obopólnych korzyści, współpracy przynoszącej korzyści obu stronom, respektować suwerenność i integralność terytorialną każdej ze stron oraz dążyć do rozwiązywania sporów środkami pokojowymi.

Zgodnie z powyższymi kierunkami, obie strony zgodziły się promować stosunki wietnamsko-chińskie, aby wejść w nową fazę z większym zaufaniem politycznym, bardziej znaczącą współpracą w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa, głębszą współpracą merytoryczną, solidniejszymi podstawami społecznymi, bliższą koordynacją wielostronną, lepszą kontrolą i rozwiązywaniem nieporozumień, łącząc siły w celu promowania rozwoju światowego socjalizmu i aktywnie przyczyniając się do sprawy pokoju i postępu ludzkości.

2. W przyjaznej i szczerej atmosferze obie strony poinformowały się wzajemnie o sytuacji każdej ze Stron i każdego kraju, a także o teorii i praktyce budowy socjalizmu; wyraziły radość z wielkich i historycznych osiągnięć, jakie każda ze Stron i każdy kraj poczyniły na rzecz rozwoju narodowego, modernizacji i budowy socjalizmu, zgodnie z sytuacją swoich krajów; i uznały, że w pełni dowodzi to żywotności i wyższości reżimu socjalistycznego w Wietnamie i Chinach.

Strona wietnamska serdecznie pogratulowała i wysoko oceniła ogromne osiągnięcia Partii, Rządu i Narodu Chin w ciągu 10 lat nowej ery oraz ważne osiągnięcia w dogłębnym wdrażaniu ducha XX Zjazdu Komunistycznej Partii Chin. Strona wietnamska wyraziła nadzieję i przekonanie, że pod niezłomnym przewodnictwem Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Chin, którego centralną postacią był towarzysz Xi Jinping, pod przewodnictwem Xi Jinpinga w jego „Myśli o socjalizmie z chińską charakterystyką dla nowej ery”, Partia, Rząd i Naród Chin z pewnością będą nadal wzbogacać i torować drogę modernizacji w stylu chińskim, stale ulepszać demokrację ludową w trakcie całego procesu, energicznie promować nowy wielki projekt budowy partii, terminowo zrealizować cele i zadania wyznaczone przez XX Zjazd Komunistycznej Partii Chin, z powodzeniem zrealizować drugi 100-letni cel dążenia i zbudować Chiny jako silne, demokratyczne, cywilizowane, harmonijne i piękne, socjalistyczne, nowoczesne mocarstwo.

Strona chińska popiera i wysoko ceni osiągnięcia Wietnamu w ciągu prawie 40 lat odnowy, 10 lat wdrażania „Platformy na rzecz budownictwa narodowego w okresie przejściowym do socjalizmu (zmienionej i uzupełnionej w 2011 r.)”, a zwłaszcza ważne i kompleksowe osiągnięcia od XIII Zjazdu Komunistycznej Partii Wietnamu do chwili obecnej, zwiększając wszechstronną siłę Wietnamu i jego międzynarodowe wpływy do niespotykanych dotąd rozmiarów. Strona chińska pragnie i wierzy, że pod właściwym przewodnictwem Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Wietnamu, na czele z Sekretarzem Generalnym Nguyen Phu Trongiem, Partia, Państwo i Naród Wietnamu z pewnością z powodzeniem wdrożą główne cele i zadania określone przez XIII Zjazd Narodowy Komunistycznej Partii Wietnamu, przekształcając Wietnam w rozwinięty kraj o wysokich dochodach, zgodnie z orientacją socjalistyczną do 2045 roku. Strona chińska potwierdziła swoje poparcie dla pomyślnego rozwoju Wietnamu, szczęścia jego mieszkańców, budowy silnej, niezależnej i samowystarczalnej gospodarki, jednoczesnego promowania sprawy innowacji, industrializacji, modernizacji, kompleksowej integracji międzynarodowej, rozwijania otwartych i przyjaznych stosunków zagranicznych oraz promowania coraz ważniejszej roli w pokoju, stabilności, rozwoju i dobrobytu regionu i świata.

3. Obie strony dokonały przeglądu rozwoju relacji między obiema Stronami a dwoma państwami: Wietnamem i Chinami; doceniły cenną i bezinteresowną pomoc, jakiej obie Strony, oba państwa i oba narody udzielały sobie nawzajem przez lata; zgodziły się również, że tradycyjna przyjaźń „oboje towarzyszy i braci”, osobiście zbudowana i pieczołowicie pielęgnowana przez prezydenta Ho Chi Minha, przewodniczącego Mao Zedonga i poprzednich przywódców, jest cennym atutem obu narodów, który należy dobrze odziedziczyć, chronić i promować. Partia, Państwo i Naród Wietnamu zawsze wysoko cenią i doceniają silne wsparcie i wielką pomoc Partii, Państwa i Narodu Chin w sprawie niepodległości i wyzwolenia narodowego, a także w sprawie budowy socjalizmu i rozwoju kraju.

Na przełomie wieków Wietnam i Chiny ustanowiły motto „przyjaźni sąsiedzi, wszechstronna współpraca, długoterminowa stabilność, patrzenie w przyszłość” oraz ducha „dobrych sąsiadów, dobrych przyjaciół, dobrych towarzyszy, dobrych partnerów”. 15 lat od ustanowienia przez oba kraje Wszechstronnego Strategicznego Partnerstwa Współpracy w 2008 roku, współpraca we wszystkich dziedzinach osiągnęła pozytywny i kompleksowy postęp. Wkraczając w nową erę, stosunki wietnamsko-chińskie stale się rozwijały i pogłębiały, zwłaszcza po zakończeniu XX Zjazdu Narodowego Komunistycznej Partii Chin, Sekretarz Generalny i Prezydent Xi Jinping zaprosił Sekretarza Generalnego Nguyena Phu Tronga do złożenia historycznej wizyty w Chinach, promując relacje wietnamsko-chińskie na nowy poziom.

Myśląc o przyszłości, Chiny podkreśliły swoją niezmienną politykę przyjaźni z Wietnamem, traktując ten kraj jako priorytet w dyplomacji sąsiedzkiej.

Strona wietnamska potwierdziła, że ​​relacje wietnamsko-chińskie są dla niej zawsze najwyższym priorytetem w wietnamskiej polityce zagranicznej, opartej na niepodległości, samowystarczalności, multilateralizacji i dywersyfikacji. Jest to strategiczny wybór obu stron.

Obie strony podkreśliły i stanowczo poparły obie Strony, dwa kraje i dwa narody we wspólnym dążeniu do strategicznej autonomii i samodzielnym wyborze ścieżek rozwoju dostosowanych do ich sytuacji narodowej; we wspólnym i właściwym rozwiązywaniu sporów oraz aktywnym rozwiązywaniu ich w sposób pokojowy, na podstawie wzajemnego zrozumienia i szacunku, zgodnie z prawem międzynarodowym, utrzymaniu dobrego tempa rozwoju stosunków wietnamsko-chińskich oraz wnoszeniu większego pozytywnego wkładu w pokój, stabilność i rozwój w regionie i na świecie.

Na podstawie powyższych wspólnych spostrzeżeń, w kontekście sytuacji światowej podlegającej szybkim, złożonym, nieprzewidywalnym i bezprecedensowym zmianom, obie strony zgodziły się ściśle przestrzegać orientacji politycznej najwyższych przywódców obu Stron i dwóch krajów, postrzegać i rozwijać stosunki wietnamsko-chińskie ze strategicznego punktu widzenia i długoterminowej wizji, kierując się mottem „16 słów” i duchem „4 dóbr”, korzystając z okazji 15. rocznicy ustanowienia Wszechstronnego Strategicznego Partnerstwa Współpracy jako okazji do zbudowania Wietnamsko-Chińskiej Wspólnoty Wspólnej Przyszłości o strategicznym znaczeniu, aby dążyć do szczęścia narodów obu krajów, dla sprawy pokoju i postępu ludzkości.

4. Aby nadal pogłębiać i wzmacniać Wszechstronne Strategiczne Partnerstwo Współpracy, zdecydowanie promując budowę Wietnamsko-Chińskiej Wspólnoty Wspólnej Przyszłości, obie strony zgodziły się promować ogólną rolę koordynacyjną Wietnamsko-Chińskiego Komitetu Sterującego ds. Współpracy Dwustronnej, aktywnie promować współpracę w nadchodzącym czasie, koncentrując się na następujących 6 głównych kierunkach współpracy, identyfikując cele, udoskonalając mechanizmy, proponując środki i wzywając do ich wdrożenia:

4.1. Wyższe zaufanie polityczne

Aby skupić się na zrozumieniu kierunku rozwoju stosunków wietnamsko-chińskich, obie strony zgodziły się na zwiększenie wymiany strategicznej, utrzymanie równego traktowania, wzajemnego szacunku i dalsze umacnianie zaufania politycznego.

(1) Obie strony zgodziły się na dalsze wzmacnianie bliskiej wymiany między wysoko postawionymi przywódcami obu Stron i dwóch krajów poprzez takie formy jak wizyty dwustronne, wysyłanie specjalnych wysłanników, infolinie, wymiana wiadomości e-mail, coroczne spotkania i kontakty na forach wielostronnych, szybka wymiana strategii dotyczących ważnych kwestii w stosunkach dwustronnych oraz regionalnych i międzynarodowych sytuacji będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania, a także zapewnianie strategicznego ukierunkowania i kierunku na rzecz stabilnego i zdrowego rozwoju stosunków między obiema Stronami i dwoma krajami w nowym okresie.

(2) Obie strony zgodziły się w pełni promować szczególną rolę kanału Partii, dalej wzmacniać kierownictwo i koordynację mechanizmu spotkań na wysokim szczeblu między obiema Stronami oraz promocyjną i koordynacyjną rolę agencji spraw zagranicznych obu Stron; zwiększać efektywność wymiany i współpracy między odpowiednimi agencjami obu Stron na szczeblu centralnym, lokalnymi organizacjami partyjnymi obu krajów, zwłaszcza w prowincjach (regionach) przygranicznych; poprzez mechanizm Warsztatów Teoretycznych między obiema Stronami, plany współpracy w zakresie szkolenia kadr, wymiany delegacji za pośrednictwem kanału Partii, intensyfikować wymianę i wzajemne konsultacje w zakresie budowania partii i zarządzania narodowego, budowania socjalizmu oraz w takich obszarach jak organizacja, propaganda/edukacja, kontrola dyscypliny, walka z korupcją, reforma sądownictwa, mobilizacja masowa/front zjednoczony, gospodarka społeczna. Dalej wzmacniać przyjazne wymiany i współpracę między Rządem Wietnamu a Rządem Chin, Zgromadzeniem Narodowym Wietnamu i Ogólnochińskim Zgromadzeniem Przedstawicieli Ludowych, Wietnamskim Frontem Ojczyzny oraz Chińską Narodową Ludową Polityczną Konferencją Konsultacyjną.

(3) Obie strony zgodziły się skutecznie wdrażać Porozumienie w sprawie dalszego pogłębiania współpracy w nowym okresie między Ministerstwami Spraw Zagranicznych obu krajów; utrzymywać regularne kontakty między szefami obu Ministerstw Spraw Zagranicznych, nadal skutecznie organizować coroczne konsultacje dyplomatyczne, zwiększać wymianę na szczeblu odpowiednich departamentów (biur), skutecznie wdrażać plan szkolenia personelu oraz wspierać i ułatwiać poprawę warunków w siedzibach i mieszkaniach agencji przedstawicielskich dyplomatycznych obu krajów.

(4) Strona wietnamska potwierdza swoje zdecydowane poparcie dla polityki „jednych Chin”, uznaje Tajwan za nieodłączną część terytorium Chin, zdecydowanie sprzeciwia się wszelkim formom separatystycznych działań na rzecz „niepodległości Tajwanu”, popiera zasadę nieingerencji w sprawy wewnętrzne innych krajów i nie rozwija żadnych stosunków państwowych z Tajwanem. Strona wietnamska uważa, że ​​kwestie Hongkongu, Sinciangu i Tybetu należą do spraw wewnętrznych Chin i wierzy, że pod przewodnictwem Partii i Rządu Chin, powyższe regiony utrzymają stabilność i będą się pomyślnie rozwijać. Strona chińska wyraziła w tej sprawie uznanie. Strona chińska popiera wysiłki strony wietnamskiej na rzecz utrzymania stabilności społecznej, zapewnienia bezpieczeństwa narodowego i promowania jedności narodowej.

4.2. Bardziej konkretna współpraca w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa

Współpraca w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa jest jednym z filarów relacji wietnamsko-chińskich, odgrywając ważną rolę we wzmacnianiu strategicznego zaufania między obiema stronami i dwoma państwami. Aby chronić bezpieczeństwo swoich krajów i przyczyniać się do utrzymania pokoju, bezpieczeństwa i stabilności w regionie i na świecie, obie strony zgodziły się wzmocnić mechanizmy współpracy w zakresie obronności, bezpieczeństwa publicznego, bezpieczeństwa, Sądu Najwyższego, Prokuratury Najwyższej, zbadać i zbudować mechanizm wymiany między odpowiednimi organami sądowymi obu krajów oraz promować następującą kluczową współpracę:

(1) Obie strony zgodziły się na dalsze wzmacnianie wymiany na wysokim szczeblu między obiema armiami; promowanie roli kanałów takich jak Wymiana Przyjaźni w Obronie Granic, Strategiczny Dialog Obronny oraz Gorąca Linia między dwoma Ministerstwami Obrony; skuteczne wdrażanie „Wspólnej Wizji Współpracy Obronnej do 2025 r.” między dwoma Ministerstwami Obrony. Wzmocnienie wymiany i współpracy między obiema armiami w takich obszarach jak działalność polityczna, szkolenie personelu, wspólne badania; dalsze zacieśnianie współpracy w przemyśle obronnym, wspólne ćwiczenia i szkolenia, logistyka medyczna, misje pokojowe ONZ i bezpieczeństwo niekonwencjonalne. Dalsze pogłębianie współpracy granicznej, promowanie wspólnych patroli granicznych na lądzie, zachęcanie posterunków granicznych obu krajów do nawiązywania przyjaznych stosunków, wzmocnienie koordynacji w zakresie zarządzania granicami i ich ochrony. Kontynuowanie skutecznego wdrażania wspólnych patroli w Zatoce Tonkińskiej oraz wizyt okrętów wojskowych; pogłębianie mechanizmów wymiany i współpracy między marynarkami wojennymi a strażami przybrzeżnymi obu krajów.

(2) Obie strony zgodziły się na zwiększenie wymiany na wysokim szczeblu między organami ścigania obu krajów; promowanie roli Konferencji Ministerialnej ds. Zapobiegania Przestępczości i Strategicznego Dialogu Bezpieczeństwa; ustanowienie Dialogu Zastępców Ministrów ds. Bezpieczeństwa Politycznego oraz infolinii między Ministerstwami Bezpieczeństwa Publicznego obu krajów. Wzmocnienie współpracy między Ministerstwem Bezpieczeństwa Publicznego Wietnamu a agencjami bezpieczeństwa i ścigania Chin w dziedzinie bezpieczeństwa i wywiadu, w szczególności pogłębienie współpracy w zakresie ochrony bezpieczeństwa rządu i bezpieczeństwa reżimu; wzmocnienie współpracy w tradycyjnych i niestandardowych dziedzinach bezpieczeństwa, takich jak zwalczanie terroryzmu, zapobieganie oszustwom internetowym, cyberbezpieczeństwo, zarządzanie imigracją, nielegalne przekraczanie granic oraz aresztowanie przestępców, którzy uciekli za granicę. Pogłębienie współpracy i wymiany doświadczeń w dziedzinie bezpieczeństwa gospodarczego, bezpieczeństwa żywnościowego, energetyki, zasobów wodnych oraz reform i otwarcia. Wzmocnienie wymiany informacji wywiadowczych między obiema stronami oraz koordynacja wymiany doświadczeń i współpracy w kwestiach kontrinterwencji, kontrsecesji, zapobiegania „pokojowej ewolucji” i „kolorowej rewolucji” przez siły wrogie i reakcyjne. Zacieśnianie współpracy w zapobieganiu naruszeniom praw religijnych, zarządzaniu zagranicznymi organizacjami pozarządowymi; promowanie współpracy w zakresie szkolenia urzędników. Zacieśnianie współpracy w zakresie ochrony bezpieczeństwa agencji, przedsiębiorstw i obywateli jednego kraju w drugim.

(3) Obie strony zgodziły się zacieśnić współpracę w dziedzinie prawnej i sądowniczej, tworząc podstawę prawną dla wszechstronnej współpracy między Wietnamem a Chinami we wszystkich dziedzinach; aktywnie realizować zobowiązania wynikające z traktatów międzynarodowych, których obie strony są stronami; skutecznie wdrażać „Umowę między Socjalistyczną Republiką Wietnamu a Chińską Republiką Ludową o pomocy prawnej w sprawach cywilnych i karnych” oraz „Umowę o ekstradycji między Socjalistyczną Republiką Wietnamu a Chińską Republiką Ludową”; promować skuteczne wdrażanie „Umowy między Socjalistyczną Republiką Wietnamu a Chińską Republiką Ludową o przekazywaniu skazanych więźniów”; promować Memorandum o porozumieniu w sprawie współpracy między ministerstwami sprawiedliwości obu krajów w celu osiągnięcia konkretnych rezultatów, wspólnie udoskonalać mechanizm pomocy prawnej między obiema stronami; badać ustanowienie metod rozwiązywania sporów cywilnych i handlowych przygranicznych; promować lokalną współpracę prawną i sądową z jurysdykcjami graniczącymi w odpowiednich formach.

4.3 Głębsza współpraca merytoryczna

Aby utrzymać współpracę korzystną dla obu stron, służyć rozwojowi obu krajów, promować regionalne i światowe ożywienie gospodarcze oraz zrównoważony wzrost, obie strony wzmocnią odpowiednie mechanizmy współpracy w obszarach infrastruktury, inwestycji przemysłowych, handlu, rolnictwa, finansów i walut; będą badać i budować mechanizmy współpracy między przedsiębiorstwami państwowymi a przedsiębiorstwami państwowymi, agencjami transportowymi oraz promować następującą kluczową współpracę:

(1) Wspólna budowa „dwóch korytarzy, jednego pasa” i „pasa i drogi”

Obie strony zgodziły się promować powiązanie strategii rozwoju między oboma krajami i skutecznie wdrażać „Plan współpracy łączący Dwa Korytarze, Jeden Pas z Inicjatywą Pasa i Szlaku między Rządem Socjalistycznej Republiki Wietnamu a Rządem Chińskiej Republiki Ludowej”.

Promowanie połączenia linii kolejowych o standardowym rozstawie torów przez granicę wietnamsko-chińską, badanie i promowanie budowy linii kolejowej o standardowym rozstawie torów Lao Cai-Hanoi-Hai Phong, a także prowadzenie we właściwym czasie badań nad liniami kolejowymi o standardowym rozstawie torów Dong Dang-Hanoi i Mong Cai-Ha Long-Hai Phong.

Przyspieszenie promocji budowy infrastruktury granicznej, w tym budowy mostu drogowego przez Rzekę Czerwoną w strefie przygranicznej Bat Xat (Wietnam) – Ba Sai (Chiny). Zachęcanie przedsiębiorstw obu krajów do współpracy w dziedzinie infrastruktury drogowej, mostów, kolei, czystej energii elektrycznej, telekomunikacji i logistyki; dalsza ścisła koordynacja, promowanie i ułatwianie współpracy w transporcie drogowym, lotniczym i kolejowym oraz zacieśnianie współpracy logistycznej.

(2) Inwestycja

Obie strony zobowiązały się do efektywnego wdrożenia strefy współpracy gospodarczo-handlowej, koncentrując się na zacieśnianiu współpracy inwestycyjnej w takich obszarach jak rolnictwo, infrastruktura, energetyka, gospodarka cyfrowa i zielony rozwój. Zachęcać i wspierać przedsiębiorstwa o dużym potencjale, renomie i zaawansowanych technologiach do inwestowania w drugim kraju w obszarach odpowiadających potrzebom i strategiom zrównoważonego rozwoju obu krajów, tworząc sprawiedliwe i sprzyjające środowisko biznesowe dla tych przedsiębiorstw. Przyspieszyć realizację projektów, wykorzystując bezzwrotną pomoc rządu chińskiego dla Wietnamu, w tym projekt budowy nowego obiektu nr 2 Szpitala Medycyny Tradycyjnej.

Obie strony zgodziły się na pogłębienie wymiany doświadczeń w zakresie reform przedsiębiorstw państwowych i zarządzania kapitałem państwowym w przedsiębiorstwach oraz na współpracę w zakresie szkolenia kadr między oboma krajami, w szczególności kadry kierowniczej wyższego szczebla przedsiębiorstw państwowych; zachęcanie agencji zarządzania kapitałem państwowym w przedsiębiorstwach obu krajów do wymiany i nawiązywania kontaktów, tworząc korzystne warunki dla przedsiębiorstw obu krajów w celu zacieśnienia korzystnej dla obu stron współpracy. Aktywne poszukiwanie możliwości zacieśnienia współpracy dwustronnej i wielostronnej w kluczowym sektorze wydobywczym, opartej na zasadach rynkowych i duchu praktyczności, zrównoważonego rozwoju oraz zapewnienia bezpieczeństwa produkcji i łańcucha dostaw energii.

(3) Handel

Obie strony zgodziły się na zastosowanie praktycznych środków w celu zwiększenia skali handlu dwustronnego w zrównoważony i trwały sposób. Promować rolę Regionalnego Kompleksowego Partnerstwa Gospodarczego (RCEP) i Strefy Wolnego Handlu ASEAN-Chiny; zacieśnić współpracę na platformach takich jak China International Import Expo (CIIE), ASEAN-China Expo (CAEXPO) i China Import and Export Fair (Canton Fair); zwiększyć eksport kluczowych produktów jednego kraju do drugiego. Obie strony zgodziły się na zacieśnienie współpracy w dziedzinie normalizacji, zapewniając harmonizację norm dla towarów i produktów Wietnamu i Chin, zwłaszcza produktów rolnych, tworząc korzystne warunki dla dwustronnej współpracy handlowej. Strona chińska będzie aktywnie promować proces otwierania rynku dla wietnamskich produktów rolnych, takich jak świeże kokosy, mrożone produkty owocowe, owoce cytrusowe, awokado, jabłka budyniowe, jabłka różane, tradycyjne chińskie zioła lecznicze pochodzenia roślinnego, mięso bawole, wołowina, wieprzowina oraz produkty pochodzące od zwierząt gospodarskich i drobiu. Strona wietnamska będzie aktywnie promować import chińskiego jesiotra, zwiększać wymianę i współpracę między organizacjami branżowymi obu stron oraz promować zdrowy rozwój pokrewnych gałęzi przemysłu obu krajów.

Obie strony zgodziły się na podjęcie skutecznych działań w celu zapewnienia sprawnego łańcucha dostaw towarów służących produkcji i konsumpcji między oboma krajami i w regionie. Poprawa efektywności odpraw celnych, promowanie pilotażowej budowy inteligentnych przejść granicznych na specjalistycznych drogach do transportu towarów przez obszar punktów orientacyjnych 1088/2-1089 oraz specjalistycznych dróg do transportu towarów na przejściu granicznym Tan Thanh - Po Chai (obszar punktów orientacyjnych 1090-1091) na międzynarodowym przejściu granicznym Huu Nghi (Wietnam) - Huu Nghi Quan (Chiny); racjonalny podział towarów importowanych i eksportowanych na przejściach granicznych, zapewniający sprawne funkcjonowanie kluczowych przejść granicznych. Obie strony zgodziły się aktywnie promować rolę Grupy Roboczej ds. Ułatwień w Handlu Wietnam-Chiny, a także kontynuować wykorzystywanie potencjału dwustronnej wymiany handlowej. Promowanie wdrażania „Memorandum o porozumieniu między Ministerstwem Przemysłu i Handlu Wietnamu a Ministerstwem Handlu Chin w sprawie wzmocnienia bezpieczeństwa łańcucha dostaw towarów między Wietnamem a Chinami”, utrzymanie bezpieczeństwa i stabilności łańcucha produkcji i dostaw między oboma krajami. Strony zgodziły się promować rolę Grupy Roboczej ds. współpracy w zakresie handlu elektronicznego oraz wspierać przedsiębiorstwa obu krajów we wdrażaniu współpracy w zakresie handlu elektronicznego.

Obie strony zgodziły się promować rolę mechanizmów Wspólnego Komitetu ds. Granic Lądowych i Komitetu ds. Współpracy w Zarządzaniu Przejściem Granicznym Wietnamu i Chin, kontynuować skuteczne wdrażanie trzech dokumentów prawnych dotyczących granicy lądowej Wietnamu i Chin oraz powiązanych z nimi umów; wzmocnić bezpieczeństwo i porządek na obszarach przygranicznych; aktywnie promować otwieranie i modernizację przejść granicznych. Kontynuować skuteczne wdrażanie „Porozumienia w sprawie statków poruszających się w strefie swobodnego przepływu u ujścia rzeki Bac Luan”. Analizować i wdrażać współpracę w zakresie wzajemnego przyznawania „Świadectw Autoryzowanych Przedsiębiorstw” (AEO), wzmacniać wymianę i współpracę „w jednym miejscu”, pogłębiać współpracę w zakresie ścigania przemytu oraz promować międzynarodową akcję koordynacji ścigania „Smok Mekongu” w celu osiągnięcia lepszych rezultatów.

Strona chińska popiera otwarcie wietnamskiego konsulatu generalnego w Chongqing i wietnamskich biur promocji handlu w Chongqing i Hangzhou (Chiny), aby mogły one odgrywać aktywną rolę we współpracy gospodarczej i handlowej między oboma krajami. Jest również gotowa nadal tworzyć korzystne warunki, aby strona wietnamska mogła wkrótce otworzyć więcej biur promocji handlu w odpowiednich miejscowościach Chin.

Obie strony wspierają władze lokalne obu krajów w tworzeniu mechanizmu koordynacji, zwłaszcza w miejscowościach o stosunkowo dużej skali gospodarczej i dużej liczbie ludności w głębi lądu, wspólnie organizując działania promujące handel i inwestycje, aby wykorzystać potencjał i mocne strony obu stron, tworząc nową dynamikę rozwoju współpracy gospodarczej, handlowej i inwestycyjnej między oboma krajami. Należy nadal wspierać przedsiębiorstwa kolejowe obu krajów w celu zacieśnienia współpracy na rzecz poprawy efektywności tranzytu towarów wietnamskich przez Chiny.

(4) Finanse i waluty

Obie strony zgodziły się na dalsze zacieśnianie wymiany i współpracy między Bankiem Państwowym Wietnamu a Ludowym Bankiem Chin oraz między agencjami nadzoru finansowego i zarządzania obu krajów. Promowanie roli Grupy Roboczej ds. Współpracy Finansowej i Walutowej w celu promowania współpracy walutowej między oboma krajami. Wspieranie obu stron w pogłębianiu współpracy w ramach Azjatyckiego Banku Inwestycji Infrastrukturalnych oraz zapewnienie wsparcia kapitałowego dla powiązanych projektów zgodnie ze strategiami, polityką i procedurami Banku.

(5) Bezpieczeństwo żywnościowe i zielony rozwój

Obie strony zgodziły się aktywnie promować współpracę w zakresie technologii rolniczych oraz wymieniać się informacjami na temat polityki rolnej, prowadzić badania i wdrażać współpracę w takich obszarach, jak rolnictwo niskoemisyjne, rolnictwo cyfrowe, rolnictwo zielone, ochrona zasobów gleby i wody, promocja produktów ekologicznych, niska emisja dwutlenku węgla i zrównoważony rozwój, a także wzmocnić wymianę i koordynację polityk w zakresie zapewniania bezpieczeństwa żywnościowego.

Obie strony zgodziły się aktywnie uczestniczyć w budowaniu globalnego partnerstwa w zakresie współpracy w dziedzinie czystej energii. Pogłębić współpracę w takich obszarach jak ochrona różnorodności biologicznej, reagowanie na zmiany klimatu, nowe nośniki energii, w tym zarządzanie azjatyckimi rezerwatami przyrody, ochrona migrujących gatunków dzikich zwierząt oraz kontrola inwazyjnych gatunków obcych na obszarach przygranicznych. Strona chińska z zadowoleniem przyjmuje udział Wietnamu w stosownych działaniach Międzynarodowego Sojuszu na rzecz Zielonego Rozwoju „Pasa i Szlaku”.

Obie strony zgodziły się na zacieśnienie współpracy w dziedzinie uprawy i przetwórstwa rolnego, współpracę w zakresie badań nad zintegrowanym zarządzaniem środowiskiem morskim i wyspiarskim, współpracę w zakresie wypuszczania narybku i ochrony zasobów wodnych w Zatoce Tonkińskiej, podpisanie w najbliższym czasie Umowy o współpracy w dziedzinie rybołówstwa w Zatoce Tonkińskiej oraz skuteczną realizację Umowy o utworzeniu infolinii w przypadku nieoczekiwanych zdarzeń w działalności połowowej na morzu między Wietnamem a Chinami.

Obie strony zgodziły się na wymianę danych hydrologicznych w sezonie powodziowym oraz współpracę w takich obszarach, jak zintegrowane zarządzanie zasobami wodnymi, zapobieganie powodziom i suszom, bezpieczeństwo wody pitnej na obszarach wiejskich, oszczędne nawadnianie oraz nauka i technologia dotycząca zasobów wodnych. Należy zorganizować dialog polityczny na wysokim szczeblu na temat zrównoważonego wykorzystania transgranicznych zasobów wodnych; wzmocnić koordynację w zakresie zapobiegania suszom i powodziom oraz zapewnienia bezpieczeństwa zapór wodnych. Należy wzmocnić wymianę informacji meteorologicznych, pogodowych i prognozowania niebezpiecznych zjawisk pogodowych oraz współpracować w rozwijaniu usług meteorologicznych w regionie Azji.

4.4. Silniejsze fundamenty społeczne

W celu zwiększenia zrozumienia i przyjaźni, promowania wymiany i wzajemnego zrozumienia oraz wzmocnienia społecznych podstaw relacji między obiema Stronami i dwoma krajami, obie strony wzmocnią mechanizmy wymiany między agencjami propagandowymi/edukacyjnymi obu Stron, kluczowymi mediami i wydawcami, między agencjami kulturalnymi, turystycznymi, młodzieżowymi i lokalnymi; będą badać i budować mechanizmy współpracy między agencjami edukacyjnymi, zdrowotnymi, medycyny tradycyjnej i lotnictwa cywilnego, a także promować następującą kluczową współpracę:

(1) Propaganda

Agencje propagandowe obu Stron będą promować propagandę i edukację na temat tradycyjnej przyjaźni między obiema Stronami i dwoma krajami oraz wszechstronnej współpracy strategicznej między Wietnamem a Chinami. Zachęcać oba kraje do rozwijania współpracy w mediach, prasie, radiu, kinie i telewizji, w celu pogłębiania zrozumienia i przyjaźni między narodami obu krajów, zwłaszcza młodym pokoleniem.

(2) Kultura i turystyka

Strona wietnamska wspiera Chiny w budowie Centrum Kultury w Wietnamie; strona chińska z zadowoleniem przyjmuje utworzenie przez Wietnam Centrum Kultury w Chinach i sprawne zarządzanie Pałacem Przyjaźni Wietnamsko-Chińskiej. Strona wietnamska aktywnie wspiera działalność Chińskiego Centrum Kultury w Hanoi.

Obie strony będą wspierać organizacje kulturalne, zespoły artystyczne oraz szkoły kultury i sztuki obu krajów w celu realizacji wymiany i współpracy. Wzmocnią koordynację i wymianę w zakresie polityki turystycznej między oboma krajami, koordynują wykorzystanie szlaków turystycznych i tworzą produkty turystyczne. Wdrożą plan współpracy kulturalnej i turystycznej Wietnamu i Chin na lata 2023-2027, wzmocnią wymianę delegacji na wszystkich szczeblach w zakresie kultury i turystyki, będą promować szybką odbudowę i zdrowy rozwój branży turystycznej. Będą bezpiecznie i skutecznie prowadzić projekt pilotażowy Obszaru Krajobrazowego Wodospadu Ban Gioc (Wietnam) – Detian (Chiny), tworząc podstawy do oficjalnego funkcjonowania i zachęcając turystów z obu stron do odwiedzenia Obszaru Krajobrazowego. Będą wspierać przedsiębiorstwa transportu lotniczego obu stron w celu zwiększenia liczby lotów między Wietnamem a Chinami w oparciu o popyt rynkowy.

(3) Edukacja, sport, zasoby ludzkie oraz nauka i technologia

Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.

Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.

Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.

(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai

Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.

(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên

Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.

4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn

Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.

(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.

(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.

(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.

(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.

(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.

(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.

(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.

(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).

(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.

(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.

4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn

Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.

(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).

(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.

(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.

(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.

5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.

Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.

Hà Nội, ngày 13/12/2023.

VNA