Sekretarz Generalny Nguyen Phu Trong oraz Sekretarz Generalny i Prezydent Chin Xi Jinping pozują do wspólnego zdjęcia. Zdjęcie: Tri Dung/VNA

Podczas wizyty obie strony wydały wspólne oświadczenie Wietnamu i Chin dotyczące dalszego pogłębiania i rozwijania wszechstronnego strategicznego partnerstwa współpracy oraz budowania strategicznie ważnej wspólnoty Wietnamu i Chin, mającej wspólną przyszłość.

Wietnamska Agencja Informacyjna (VNA) z szacunkiem przedstawia pełny tekst Wspólnego Oświadczenia, o którym mowa poniżej:

1. Na zaproszenie Sekretarza Generalnego Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Wietnamu Nguyen Phu Tronga i Prezydenta Socjalistycznej Republiki Wietnamu Vo Van Thuonga, Sekretarz Generalny Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Chin i Prezydent Chińskiej Republiki Ludowej Xi Jinping złożył wizytę państwową w Wietnamie w dniach od 12 do 13 grudnia 2023 r.

Podczas wizyty Sekretarz Generalny i Przewodniczący Xi Jinping przeprowadzili rozmowy z Sekretarzem Generalnym Nguyen Phu Trongiem i Prezydentem Vo Van Thuongiem, a także spotkali się z Premierem Pham Minh Chinhem i Przewodniczącym Zgromadzenia Narodowego Vuong Dinh Hue.

Obie strony wierzą, że Wietnam i Chiny są dobrymi sąsiadami, dobrymi przyjaciółmi, dobrymi towarzyszami i partnerami. Oba kraje są krajami socjalistycznymi, rządzonymi przez Partię Komunistyczną, mają podobne reżimy polityczne, wspólne ideały i przekonania oraz bliskie ścieżki rozwoju. Łączą je te same aspiracje i wspólna przyszłość. Oba kraje dokładają starań, aby zapewnić szczęście ludzi i dobrobyt kraju, a także służyć szlachetnej sprawie pokoju i postępu ludzkości.

Aby odziedziczyć i promować tradycję przyjaźni, „bliskie stosunki wietnamsko-chińskie, zarówno towarzysze broni, jak i bracia”, nadal pogłębiać i dalej wzmacniać wszechstronne strategiczne partnerstwo współpracy wietnamsko-chińskiej, obie strony zgodziły się zbudować wietnamsko-chińską wspólnotę wspólnej przyszłości o strategicznym znaczeniu, podejmując wysiłki na rzecz szczęścia narodów obu krajów, dla sprawy pokoju i postępu ludzkości.

Wietnam popiera utworzenie Wspólnoty Wspólnej Przyszłości dla Ludzkości, Globalną Inicjatywę Rozwoju, Globalną Inicjatywę Bezpieczeństwa oraz Globalną Inicjatywę Cywilizacji. Powyższe inicjatywy mają na celu ochronę wspólnych interesów całej ludzkości, dla dobra pokoju, sprawiedliwości i postępu ludzi na całym świecie oraz spełnienie aspiracji ludzi wszystkich krajów do budowania lepszego świata.

Obie strony zgodziły się, że rozwój stosunków między państwami powinien odbywać się zgodnie z Kartą Narodów Zjednoczonych, prawem międzynarodowym i podstawowymi normami stosunków międzynarodowych, przy konsekwentnym podtrzymywaniu wzajemnego szacunku, równości, wzajemnych korzyści, współpracy przynoszącej korzyści obu stronom, poszanowaniu suwerenności i integralności terytorialnej każdej ze stron oraz konsekwentnym rozwiązywaniu nieporozumień środkami pokojowymi.

Zgodnie z tymi wytycznymi obie strony zgodziły się wprowadzić stosunki wietnamsko-chińskie w nową fazę, charakteryzującą się większym zaufaniem politycznym, bardziej konkretną współpracą w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa, głębszą merytoryczną współpracą, solidniejszymi podstawami społecznymi, bliższą koordynacją wielostronną, lepszą kontrolą i rozwiązywaniem nieporozumień oraz wspólnymi wysiłkami na rzecz promowania rozwoju światowego socjalizmu, co wniesie pozytywny wkład w pokój i postęp ludzkości.

2. W przyjaznej i szczerej atmosferze obie strony poinformowały się wzajemnie o sytuacji każdej ze Stron i każdego kraju, a także o teorii i praktyce budowy socjalizmu; wyraziły radość z wielkich i historycznych osiągnięć, jakie każda ze Stron i każdy kraj poczyniły na rzecz rozwoju narodowego, modernizacji i budowy socjalizmu, zgodnie z sytuacją swoich krajów; i uznały, że w pełni dowodzi to żywotności i wyższości reżimu socjalistycznego w Wietnamie i Chinach.

Strona wietnamska serdecznie gratuluje i wysoko ceni wielkie osiągnięcia Partii, Rządu i narodu chińskiego, jakie poczynili w ciągu 10 lat nowej ery, oraz ważne osiągnięcia w realizacji ducha XX Zjazdu Komunistycznej Partii Chin. Strona wietnamska pragnie i wierzy, że pod stanowczym przewodnictwem Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Chin, którego centralną postacią jest towarzysz Xi Jinping, oraz pod przewodnictwem myśli Xi Jinpinga o socjalizmie z chińską specyfiką w nowej erze, Partia, Rząd i naród chiński z pewnością będą nadal wzbogacać i poszerzać ścieżkę modernizacji w stylu chińskim, stale ulepszać demokrację ludową w trakcie całego procesu, energicznie promować wielkie nowe dzieło budowy partii, terminowo zrealizować cele i zadania wyznaczone przez XX Zjazd Komunistycznej Partii Chin i z powodzeniem osiągnąć cel obchodzony w drugim stuleciu, jakim jest przekształcenie Chin w prosperujące, demokratyczne, cywilizowane, harmonijne i piękne, nowoczesne mocarstwo socjalistyczne.

Chiny popierają i wysoko cenią osiągnięcia Wietnamu, które osiągnęły w ciągu prawie 40 lat reform, 10 lat wdrażania „Programu budowy kraju w okresie przejściowym do socjalizmu (zmienionego i uzupełnionego w 2011 r.)”, a zwłaszcza ważne i kompleksowe osiągnięcia od XIII Zjazdu Komunistycznej Partii Wietnamu do chwili obecnej, które zwiększyły ogólną siłę Wietnamu i jego międzynarodowe wpływy do niespotykanego dotąd poziomu. Strona chińska wyraziła swoje życzenia i przekonanie, że pod właściwym przewodnictwem Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Wietnamu, na czele z Sekretarzem Generalnym Nguyen Phu Trongiem, Partia, Państwo i naród Wietnamu z pewnością z powodzeniem osiągną główne cele i zadania wyznaczone przez XIII Zjazd Narodowy Komunistycznej Partii Wietnamu, przekształcając Wietnam w rozwinięty kraj o wysokich dochodach w ramach orientacji socjalistycznej do 2045 roku. Strona chińska potwierdziła swoje poparcie dla pomyślnego rozwoju Wietnamu, szczęścia ludzi, budowania silnej, niezależnej i samowystarczalnej gospodarki, promowania kompleksowego procesu reform, industrializacji, modernizacji i integracji międzynarodowej, rozwijania szerokich i przyjaznych stosunków zagranicznych i odgrywania coraz ważniejszej roli w pokoju, stabilności, rozwoju i dobrobycie regionu i świata.

3. Obie strony dokonały przeglądu rozwoju stosunków między obiema Stronami a dwoma państwami: Wietnamem i Chinami; doceniły cenną i bezinteresowną pomoc, jakiej obie Strony, oba państwa i narody obu krajów udzielały sobie nawzajem przez lata; zgodziły się również, że tradycyjna przyjaźń, „towarzysze i bracia”, osobiście zbudowana i pielęgnowana przez prezydenta Ho Chi Minha, przewodniczącego Mao Zedonga i innych przywódców wyższego szczebla, jest cennym dobrem narodów obu krajów, które należy dobrze odziedziczyć, chronić i promować. Partia, państwo i naród Wietnamu zawsze wysoko cenią i cenią silne wsparcie i wielką pomoc Partii, państwa i narodu Chin w sprawie niepodległości i wyzwolenia narodowego, a także w budowie socjalizmu i rozwoju narodowego.

Na przełomie wieków Wietnam i Chiny ustanowiły motto „przyjaźni sąsiedzi, wszechstronna współpraca, długoterminowa stabilność, patrzenie w przyszłość” oraz ducha „dobrych sąsiadów, dobrych przyjaciół, dobrych towarzyszy, dobrych partnerów”. 15 lat od ustanowienia przez oba kraje Wszechstronnego Strategicznego Partnerstwa Współpracy w 2008 roku, współpraca we wszystkich dziedzinach osiągnęła pozytywny i kompleksowy postęp. Wkraczając w nową erę, stosunki wietnamsko-chińskie stale się rozwijały i pogłębiały, zwłaszcza po zakończeniu XX Zjazdu Narodowego Komunistycznej Partii Chin, Sekretarz Generalny i Prezydent Xi Jinping zaprosił Sekretarza Generalnego Nguyena Phu Tronga do złożenia historycznej wizyty w Chinach, promując relacje wietnamsko-chińskie na nowy poziom.

Myśląc o przyszłości, Chiny podkreśliły swoją niezmienną politykę przyjaźni z Wietnamem, traktując ten kraj jako priorytet w dyplomacji sąsiedzkiej.

Strona wietnamska potwierdziła, że ​​stosunki wietnamsko-chińskie zawsze były dla niej najwyższym priorytetem w niezależnej, samowystarczalnej, wielostronnej i zróżnicowanej polityce zagranicznej Wietnamu. Jest to strategiczny wybór obu stron.

Obie strony podkreśliły swoje niezachwiane poparcie dla obu Stron, dwóch krajów i narodów obu krajów, aby wytrwale zachowywały strategiczną autonomię i niezależnie wybierały ścieżki rozwoju dostosowane do ich uwarunkowań narodowych; aby konsekwentnie i w odpowiedni sposób rozwiązywały nieporozumienia i aktywnie je rozwiązywały pokojowymi środkami opartymi na wzajemnym zrozumieniu i szacunku, zgodnie z prawem międzynarodowym, utrzymując pozytywną dynamikę stosunków wietnamsko-chińskich i wnosząc jeszcze większy pozytywny wkład w pokój, stabilność i rozwój w regionie i na świecie.

Na podstawie wyżej wymienionych wspólnych ustaleń, w kontekście szybko zmieniającej się, złożonej, nieprzewidywalnej i bezprecedensowej sytuacji globalnej, obie strony zgodziły się niezłomnie przestrzegać wytycznych politycznych najwyższych przywódców obu Stron i dwóch krajów, postrzegać i rozwijać stosunki wietnamsko-chińskie ze strategicznej perspektywy i z długoterminową wizją, kierując się mottem „16 słów” i duchem „czterech dobrych” zasad, traktując 15. rocznicę ustanowienia Wszechstronnego Partnerstwa Strategicznego jako okazję do zbudowania strategicznie ważnej Wspólnoty Wietnamsko-Chińskiej ze wspólną przyszłością, dążącej do szczęścia narodów obu krajów oraz do sprawy pokoju i postępu ludzkości.

4. Aby jeszcze bardziej pogłębić i podnieść poziom wszechstronnego strategicznego partnerstwa kooperacyjnego oraz zdecydowanie promować budowę wspólnoty wietnamsko-chińskiej o wspólnej przyszłości, obie strony zgodziły się skutecznie wykorzystać ogólną rolę koordynacyjną Wietnamsko-Chińskiego Komitetu Sterującego Współpracą Dwustronną, aktywnie promować współpracę w nadchodzącym okresie, koncentrując się na następujących sześciu głównych kierunkach współpracy, definiując cele, udoskonalając mechanizmy, proponując środki i wzywając do ich wdrożenia:

4.1. Wyższe zaufanie polityczne

Aby skupić się na określeniu kierunku rozwoju stosunków wietnamsko-chińskich, obie strony zgodziły się zacieśnić wymianę strategiczną, wytrwać w równym traktowaniu i wzajemnym szacunku oraz dalej umacniać zaufanie polityczne.

(1) Obie strony zgodziły się na dalsze wzmacnianie bliskiej wymiany między wysokimi rangą przywódcami obu Stron i dwóch krajów poprzez takie formy jak wizyty dwustronne, wysyłanie specjalnych wysłanników, gorące linie, wymiana listów, coroczne spotkania i kontakty na forach wielostronnych, szybka wymiana strategii dotyczących ważnych kwestii w stosunkach dwustronnych oraz sytuacji regionalnych i międzynarodowych będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania, a także zapewnianie strategicznego kierunku na rzecz stabilnego i zdrowego rozwoju stosunków między obiema Stronami i dwoma krajami w nowym okresie.

(2) Obie strony zgodziły się w pełni promować szczególną rolę kanału Partii, dalej wzmacniać kierownictwo i koordynację mechanizmu spotkań na wysokim szczeblu obu Stron oraz rolę promowania i koordynowania agencji spraw zagranicznych obu Stron; zwiększać efektywność wymiany i współpracy między odpowiednimi agencjami obu Stron na szczeblu centralnym, lokalnymi organizacjami partyjnymi obu krajów, zwłaszcza w prowincjach (regionach) przygranicznych; poprzez mechanizm seminariów teoretycznych między obiema Stronami, plan współpracy w szkoleniu kadr, wymianę delegacji za pośrednictwem kanału Partii, wzmacniać wymianę i wzajemne konsultacje w zakresie budowania partii i rządów narodowych, budowania socjalizmu oraz w takich dziedzinach jak organizacja, propaganda/propaganda, inspekcja i dyscyplina, walka z korupcją, reforma sądownictwa, mobilizacja masowa/front zjednoczony, kwestie społeczno-ekonomiczne. Dalej wzmacniać przyjazne wymiany i współpracę między Rządem Wietnamu a Rządem Chin, Zgromadzeniem Narodowym Wietnamu i Ogólnochińskim Zgromadzeniem Przedstawicieli Ludowych Chin, Wietnamskim Frontem Ojczyzny oraz Narodowym Komitetem Chińskiej Ludowej Politycznej Konferencji Konsultatywnej.

(3) Obie strony zgodziły się skutecznie wdrażać Porozumienie w sprawie dalszego pogłębiania współpracy w nowej erze między Ministerstwami Spraw Zagranicznych obu krajów; utrzymywać regularne kontakty między szefami obu Ministerstw Spraw Zagranicznych, kontynuować dobrą organizację corocznych konsultacji dyplomatycznych, wzmacniać wymianę na szczeblu odpowiednich departamentów (biur), skutecznie wdrażać plan szkolenia kadr, wspierać i ułatwiać poprawę warunków biurowych i mieszkaniowych przedstawicielstw dyplomatycznych obu krajów.

(4) Strona wietnamska potwierdza swoje zdecydowane zaangażowanie we wdrażanie polityki „jednych Chin”, uznając Tajwan za nieodłączną część terytorium Chin, zdecydowanie sprzeciwiając się wszelkim działaniom secesjonistycznym mającym na celu „niepodległość Tajwanu” oraz popierając zasadę nieingerencji w sprawy wewnętrzne innych krajów i nie rozwijając żadnych stosunków państwowych z Tajwanem. Strona wietnamska uważa, że ​​kwestie Hongkongu, Sinciangu i Tybetu stanowią wewnętrzne sprawy Chin i ufa, że ​​pod przewodnictwem Komunistycznej Partii Chin i chińskiego rządu regiony te utrzymają stabilność i będą się pomyślnie rozwijać. Strona chińska wyraża w tym względzie swoje uznanie. Strona chińska popiera wysiłki Wietnamu na rzecz utrzymania stabilności społecznej, zapewnienia bezpieczeństwa narodowego i promowania jedności narodowej.

4.2. Bardziej konkretna współpraca w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa.

Współpraca w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa jest jednym z filarów relacji wietnamsko-chińskich, odgrywając ważną rolę we wzmacnianiu strategicznego zaufania między obiema stronami i dwoma państwami. Aby chronić bezpieczeństwo swoich krajów i przyczyniać się do utrzymania pokoju, bezpieczeństwa i stabilności w regionie i na świecie, obie strony zgodziły się wzmocnić mechanizmy współpracy w zakresie obronności, bezpieczeństwa publicznego, bezpieczeństwa, Sądu Najwyższego, Prokuratury Najwyższej, zbadać i zbudować mechanizm wymiany między odpowiednimi organami sądowymi obu krajów oraz promować następującą kluczową współpracę:

(1) Obie strony zgodziły się na dalsze wzmocnienie wymiany na wysokim szczeblu między siłami zbrojnymi obu krajów; efektywne wykorzystanie kanałów takich jak wymiana przyjaźni w zakresie obrony granic, strategiczny dialog obronny i gorąca linia między ministerstwami obrony obu krajów; skuteczne wdrożenie „Wspólnej wizji współpracy obronnej do 2025 r.” między ministerstwami obrony obu krajów. Wzmocnienie wymiany i współpracy między siłami zbrojnymi obu krajów w takich obszarach jak działalność polityczna, szkolenie personelu i wspólne badania; dalsze zacieśnianie współpracy w przemyśle obronnym, wspólne ćwiczenia i szkolenia, logistyka medyczna, operacje pokojowe ONZ i niestandardowe dziedziny bezpieczeństwa. Dalsze pogłębianie współpracy w zakresie obrony granic, promowanie rozmieszczania wspólnych patroli granicznych na lądzie, zachęcanie placówek straży granicznej obu krajów do nawiązywania przyjaznych stosunków oraz wzmocnienie koordynacji w zakresie zarządzania granicami i ich ochrony. Kontynuowanie efektywnego rozmieszczania wspólnych patroli w Zatoce Tonkińskiej i wizyt okrętów wojskowych; pogłębianie mechanizmów wymiany i współpracy między marynarkami wojennymi a strażami przybrzeżnymi obu krajów.

(2) Obie strony zgodziły się na zwiększenie wymiany na wysokim szczeblu między organami ścigania obu krajów; promowanie roli Konferencji Ministerialnej ds. Zapobiegania Przestępczości i Strategicznego Dialogu Bezpieczeństwa; ustanowienie Dialogu Zastępców Ministrów ds. Bezpieczeństwa Politycznego oraz infolinii między Ministerstwami Bezpieczeństwa Publicznego obu krajów. Wzmocnienie współpracy między Ministerstwem Bezpieczeństwa Publicznego Wietnamu a agencjami bezpieczeństwa i ścigania Chin w dziedzinie bezpieczeństwa i wywiadu, w szczególności pogłębienie współpracy w zakresie ochrony bezpieczeństwa rządu i bezpieczeństwa reżimu; wzmocnienie współpracy w tradycyjnych i niestandardowych dziedzinach bezpieczeństwa, takich jak zwalczanie terroryzmu, zapobieganie oszustwom internetowym, cyberbezpieczeństwo, zarządzanie imigracją, nielegalne przekraczanie granic oraz aresztowanie przestępców, którzy uciekli za granicę. Pogłębienie współpracy i wymiany doświadczeń w dziedzinie bezpieczeństwa gospodarczego, bezpieczeństwa żywnościowego, energetyki, zasobów wodnych oraz reform i otwarcia. Wzmocnienie wymiany informacji wywiadowczych między obiema stronami oraz koordynacja wymiany doświadczeń i współpracy w kwestiach kontrinterwencji, kontrsecesji, zapobiegania „pokojowej ewolucji” i „kolorowej rewolucji” przez siły wrogie i reakcyjne. Zacieśnianie współpracy w zapobieganiu naruszeniom praw religijnych, zarządzaniu zagranicznymi organizacjami pozarządowymi; promowanie współpracy w zakresie szkolenia urzędników. Zacieśnianie współpracy w zakresie ochrony bezpieczeństwa agencji, przedsiębiorstw i obywateli jednego kraju w drugim.

(3) Obie strony zgodziły się zacieśnić współpracę w dziedzinie prawa i wymiaru sprawiedliwości, tworząc podstawę prawną dla wszechstronnej współpracy między Wietnamem a Chinami w różnych dziedzinach; aktywnie wypełniać zobowiązania wynikające z traktatów międzynarodowych, których obie strony są stronami. Skutecznie wdrażać „Umowę między Socjalistyczną Republiką Wietnamu a Chińską Republiką Ludową o wzajemnej pomocy prawnej w sprawach cywilnych i karnych”, „Umowę ekstradycyjną między Socjalistyczną Republiką Wietnamu a Chińską Republiką Ludową”; promować skuteczne wdrażanie „Umowy między Socjalistyczną Republiką Wietnamu a Chińską Republiką Ludową w sprawie przekazywania skazanych więźniów”; promować Memorandum o współpracy między Ministerstwami Sprawiedliwości obu krajów w celu osiągnięcia merytorycznych rezultatów i wspólnego udoskonalenia mechanizmu wzajemnej pomocy prawnej między obiema stronami; badać ustanowienie metod rozwiązywania cywilnych i handlowych sporów granicznych; promować współpracę prawną i sądową na szczeblu lokalnym w obszarach przygranicznych za pomocą odpowiednich form.

4.3 Głębsza współpraca merytoryczna

Aby utrzymać współpracę korzystną dla obu stron, służyć rozwojowi obu krajów oraz promować odbudowę i zrównoważony wzrost gospodarek regionalnych i globalnych, obie strony wzmocnią odpowiednie mechanizmy współpracy w obszarach infrastruktury, inwestycji, handlu, rolnictwa i finansów; zbadają rozwój mechanizmów współpracy między przedsiębiorstwami państwowymi i przedsiębiorstwami z kapitałem państwowym a agencjami transportowymi; oraz będą promować następujące kluczowe obszary współpracy:

(1) Wspólnie budować „Dwa korytarze, jeden pas” i „Pas i Szlak”

Obie strony zgodziły się promować strategiczne powiązania rozwojowe między oboma krajami oraz skutecznie wdrażać „Plan współpracy na rzecz powiązań między dwoma korytarzami, ramami jednego pasa oraz inicjatywą Pasa i Szlaku między rządem Socjalistycznej Republiki Wietnamu a rządem Chińskiej Republiki Ludowej”.

Promować połączenie linii kolejowych o standardowym rozstawie szyn przez granicę wietnamsko-chińską, zbadać możliwość zbudowania linii kolejowej o standardowym rozstawie szyn z Lao Cai do Hanoi i Hai Phong oraz zbadać w odpowiednim czasie możliwość budowy linii kolejowych o standardowym rozstawie szyn z Dong Dang do Hanoi oraz z Mong Cai do Ha Long i Hai Phong.

Przyspieszenie promocji budowy infrastruktury granicznej, w tym budowy mostu drogowego przez Rzekę Czerwoną w strefie przygranicznej Bat Xat (Wietnam) – Ba Sai (Chiny). Zachęcanie przedsiębiorstw obu krajów do współpracy w dziedzinie infrastruktury drogowej, mostów, kolei, czystej energii elektrycznej, telekomunikacji i logistyki; dalsza ścisła koordynacja, promowanie i ułatwianie współpracy w transporcie drogowym, lotniczym i kolejowym oraz zacieśnianie współpracy logistycznej.

(2) Inwestycja

Obie strony zgodziły się na efektywne wdrożenie strefy współpracy gospodarczej i handlowej, koncentrując się na zacieśnianiu współpracy inwestycyjnej w takich obszarach jak rolnictwo, infrastruktura, energetyka, gospodarka cyfrowa i zielony rozwój. Zachęcały i wspierały silne, renomowane i zaawansowane technologicznie przedsiębiorstwa do inwestowania w krajach drugiej strony w sektorach zgodnych z ich potrzebami i strategiami zrównoważonego rozwoju, tworząc sprawiedliwe i sprzyjające środowisko biznesowe dla tych przedsiębiorstw. Zgodziły się również na przyspieszenie realizacji projektów wykorzystujących bezzwrotną pomoc rządu chińskiego dla Wietnamu, w tym projektu budowy nowego obiektu Szpitala Medycyny Tradycyjnej.

Obie strony zgodziły się na pogłębienie wymiany doświadczeń w zakresie reform przedsiębiorstw państwowych i zarządzania kapitałem państwowym w przedsiębiorstwach, a także na współpracę w zakresie szkoleń kadrowych między oboma krajami, w szczególności kadry kierowniczej wysokiego szczebla przedsiębiorstw państwowych; zachęcając agencje zarządzania kapitałem państwowym w przedsiębiorstwach obu krajów do wdrażania wymiany i powiązań, ułatwiając przedsiębiorstwom obu krajów zacieśnianie korzystnej dla obu stron współpracy. Uzgodniono również, że będą aktywnie poszukiwać możliwości zacieśnienia dwustronnej i wielostronnej współpracy w zakresie kluczowych zasobów mineralnych, opartej na zasadach rynkowych oraz merytorycznym i zrównoważonym podejściu, zapewniając bezpieczeństwo łańcucha produkcji i dostaw energii.

(3) Handel

Obie strony zgodziły się wdrożyć praktyczne środki w celu zrównoważonego i zrównoważonego rozwoju handlu dwustronnego. Zgodziły się wykorzystać rolę Regionalnego Kompleksowego Partnerstwa Gospodarczego (RCEP) oraz Strefy Wolnego Handlu ASEAN-Chiny; zacieśnić współpracę na platformach takich jak China International Import Expo (CIIE), ASEAN-China Expo (CAEXPO) i Targi Kantońskie; oraz zwiększyć eksport kluczowych produktów obu krajów do drugiej strony. Obie strony zgodziły się również zacieśnić współpracę w dziedzinie normalizacji, zapewniając harmonizację standardów dla towarów i produktów z Wietnamu i Chin, zwłaszcza produktów rolnych, ułatwiając w ten sposób dwustronną współpracę handlową. Chiny będą aktywnie promować proces otwierania swojego rynku dla wietnamskich produktów rolnych, takich jak świeże kokosy, mrożone produkty owocowe, owoce cytrusowe, awokado, jabłka budyniowe, rambutan, tradycyjne leki roślinne, mięso bawole, wołowina, wieprzowina oraz produkty pochodzenia zwierzęcego i drobiowego. Wietnam będzie aktywnie promować import chińskiego jesiotra, wzmacniać wymianę między organizacjami branżowymi obu stron oraz wspierać zdrowy rozwój powiązanych branż w obu krajach.

Obie strony zgodziły się wdrożyć skuteczne środki w celu zapewnienia płynnego przepływu łańcuchów dostaw towarów obsługujących produkcję i konsumpcję między oboma krajami i w regionie. Zgodziły się poprawić efektywność odpraw celnych, promować pilotażową budowę inteligentnych bramek granicznych na wydzielonej trasie transportu towarów przez punkty graniczne 1088/2-1089 oraz na wydzielonej trasie transportu towarów na odcinku Tan Thanh – Po Chai (obszar punktów granicznych 1090-1091) należącym do Huu Nghi International Border Gate (Wietnam) – Huu Nghi Quan (Chiny); a także racjonalnie zarządzać importem i eksportem towarów na przejściach granicznych, zapewniając sprawne funkcjonowanie kluczowych przejść granicznych. Obie strony zgodziły się aktywnie promować rolę Grupy Roboczej ds. Ułatwień w Handlu Wietnam-Chiny i nadal wykorzystywać potencjał handlu dwustronnego. Promowanie wdrażania „Porozumienia o Porozumieniu między Ministerstwem Przemysłu i Handlu Wietnamu a Ministerstwem Handlu Chin w sprawie wzmocnienia bezpieczeństwa łańcucha dostaw między Wietnamem a Chinami”, zapewniającego bezpieczeństwo i stabilność produkcji oraz łańcuchów dostaw między oboma krajami. Obie strony zgodziły się wykorzystać rolę Grupy Roboczej ds. Współpracy w Handlu Elektronicznym do promowania współpracy w handlu elektronicznym między przedsiębiorstwami obu krajów.

Obie strony zgodziły się skutecznie promować rolę Wspólnego Komitetu ds. Granic Lądowych i Komitetu Współpracy w Zarządzaniu Przejściem Granicznym Wietnamu i Chin; kontynuować skuteczne wdrażanie trzech dokumentów prawnych dotyczących granicy lądowej Wietnamu i Chin oraz powiązanych z nimi umów; wzmacniać bezpieczeństwo i porządek w strefie przygranicznej; oraz aktywnie promować otwieranie i modernizację przejść granicznych. Uzgodniły również kontynuację skutecznego wdrażania „Porozumienia w sprawie ruchu statków w strefie wolnej żeglugi w estuarium rzeki Bac Luan”. Ponadto strony zgodziły się zbadać możliwości współpracy w zakresie wzajemnego przyznawania „świadectw AEO (upoważnionego przedsiębiorcy)”, usprawnić wymianę handlową i współpracę w ramach „punktów kompleksowej obsługi”, pogłębić współpracę w zakresie zwalczania przemytu oraz promować międzynarodową współpracę organów ścigania w ramach inicjatywy „Smok Mekongu”, aby osiągnąć jeszcze lepsze rezultaty.

Strona chińska popiera otwarcie wietnamskiego konsulatu generalnego w Chongqing oraz aktywną rolę, jaką odgrywają wietnamskie biura promocji handlu w Chongqing i Hangzhou (Chiny) we współpracy gospodarczej i handlowej między oboma krajami. Strona chińska jest gotowa nadal tworzyć sprzyjające warunki, aby Wietnam mógł wkrótce otworzyć więcej biur promocji handlu w odpowiednich miejscowościach Chin.

Obie strony wspierają samorządy w obu krajach, ustanawiając mechanizmy koordynacyjne, zwłaszcza w miejscowościach o stosunkowo dużej gospodarce i liczbie ludności, aby wspólnie organizować działania promujące handel i inwestycje, wykorzystując potencjał i mocne strony obu stron, co stworzy nowy impuls dla współpracy gospodarczej, handlowej i inwestycyjnej między oboma krajami. Strony nadal wspierają również przedsiębiorstwa kolejowe w obu krajach, aby zacieśnić współpracę na rzecz poprawy efektywności tranzytu towarów wietnamskich przez Chiny.

(4) Finanse, waluty

Obie strony zgodziły się na dalsze zacieśnianie wymiany i współpracy między Bankiem Państwowym Wietnamu a Ludowym Bankiem Chin oraz między agencjami nadzoru finansowego i zarządzania obu krajów. Promowanie roli Grupy Roboczej ds. Współpracy Finansowej i Walutowej w celu promowania współpracy walutowej między oboma krajami. Wspieranie obu stron w pogłębianiu współpracy w ramach Azjatyckiego Banku Inwestycji Infrastrukturalnych oraz zapewnienie wsparcia kapitałowego dla powiązanych projektów zgodnie ze strategiami, polityką i procedurami Banku.

(5) Bezpieczeństwo żywnościowe i zielony rozwój

Obie strony zgodziły się aktywnie promować współpracę w zakresie technologii rolniczych oraz wymieniać się informacjami na temat polityki rolnej, prowadzić badania i wdrażać współpracę w takich obszarach, jak rolnictwo niskoemisyjne, rolnictwo cyfrowe, rolnictwo zielone, ochrona zasobów gleby i wody, promocja produktów ekologicznych, niska emisja dwutlenku węgla i zrównoważony rozwój, a także wzmocnić wymianę i koordynację polityk w zakresie zapewniania bezpieczeństwa żywnościowego.

Obie strony zgodziły się aktywnie uczestniczyć w budowaniu globalnego partnerstwa w zakresie współpracy w dziedzinie czystej energii. Pogłębić współpracę w takich obszarach jak ochrona różnorodności biologicznej, reagowanie na zmiany klimatu, nowe nośniki energii, w tym zarządzanie azjatyckimi rezerwatami przyrody, ochrona migrujących gatunków dzikich zwierząt oraz kontrola inwazyjnych gatunków obcych na obszarach przygranicznych. Strona chińska z zadowoleniem przyjmuje udział Wietnamu w stosownych działaniach Międzynarodowego Sojuszu na rzecz Zielonego Rozwoju „Pasa i Szlaku”.

Obie strony zgodziły się zacieśnić współpracę w dziedzinie uprawy roślin i przetwórstwa produktów rolnych, wdrożyć współpracę w zakresie badań nad zintegrowanym zarządzaniem środowiskiem morskim i wyspiarskim oraz współpracować w zakresie wypuszczania narybku i ochrony zasobów wodnych w Zatoce Tonkińskiej. Zgodziły się również na niezwłoczne podpisanie Umowy o współpracy w dziedzinie rybołówstwa w Zatoce Tonkińskiej oraz na skuteczne wdrożenie Umowy o utworzeniu infolinii dla nagłych incydentów związanych z działalnością połowową na morzach wietnamskim i chińskim.

Obie strony zgodziły się na wymianę danych hydrologicznych w sezonie powodziowym oraz na współpracę w takich obszarach, jak zintegrowane zarządzanie zasobami wodnymi, zapobieganie powodziom i suszom, zapewnienie bezpiecznej wody pitnej na obszarach wiejskich, nawadnianie oszczędzające wodę oraz nauka i technologia zarządzania wodą. Uzgodniono również prowadzenie dialogu politycznego na wysokim szczeblu na temat zrównoważonego wykorzystania transgranicznych zasobów wodnych; zacieśnienie koordynacji w zakresie zapobiegania suszom i powodziom oraz zapewnienia bezpieczeństwa zapór hydroelektrycznych; a także usprawnienie wymiany informacji meteorologicznych i prognoz pogody, w tym dotyczących niebezpiecznych warunków pogodowych, oraz współpracę w zakresie rozwoju regionalnych służb meteorologicznych w Azji.

4.4. Solidniejszy fundament społeczny

W celu zwiększenia zrozumienia i przyjaźni, promowania wymiany i wzajemnego zrozumienia między mieszkańcami obu krajów oraz konsolidacji społecznych podstaw relacji między obiema Stronami i dwoma krajami, obie strony wzmocnią mechanizmy wymiany między agencjami propagandowymi/informacyjnymi obu Stron, głównymi mediami i domami wydawniczymi, a także między agencjami kulturalnymi, turystycznymi, młodzieżowymi i lokalnymi; zbadają rozwój mechanizmów współpracy między agencjami edukacyjnymi, zdrowotnymi, medycyny tradycyjnej i lotnictwa cywilnego; oraz będą promować następujące kluczowe obszary współpracy:

(1) Propaganda

Agencje propagandowe/informacyjne obu Stron zintensyfikowały działania propagandowe i edukacyjne na temat tradycyjnej przyjaźni między obiema Stronami i krajami oraz wszechstronnej współpracy strategicznej między Wietnamem a Chinami. Zachęcają oba kraje do współpracy w mediach, wydawnictwach, radiu, filmie i telewizji, wzmacniając zrozumienie i przyjazne uczucia między mieszkańcami obu krajów, zwłaszcza młodszym pokoleniem.

(2) Kultura i turystyka

Strona wietnamska wspiera budowę przez Chiny Centrum Kultury w Wietnamie; strona chińska z zadowoleniem przyjmuje utworzenie przez Wietnam Centrum Kultury w Chinach i pomyślne funkcjonowanie Pałacu Przyjaźni Wietnamsko-Chińskiej. Strona wietnamska aktywnie wspiera działalność Chińskiego Centrum Kultury w Hanoi.

Hai bên ủng hộ các tổ chức văn hóa, đoàn nghệ thuật, trường đào tạo văn hóa - nghệ thuật của hai nước triển khai giao lưu, hợp tác. Tăng cường phối hợp, trao đổi chính sách du lịch giữa hai nước, phối hợp khai thác các tuyến du lịch, xây dựng các sản phẩm du lịch. Thực hiện tốt Kế hoạch hợp tác Văn hóa và Du lịch Việt Nam - Trung Quốc giai đoạn 2023 - 2027, tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp về văn hóa và du lịch, thúc đẩy ngành du lịch nhanh chóng phục hồi và phát triển lành mạnh. Vận hành tốt thí điểm Khu cảnh quan thác Bản Giốc (Việt Nam) - Đức Thiên (Trung Quốc) an toàn, hiệu quả, tạo nền tảng để vận hành chính thức, khuyến khích các du khách hai bên tham quan Khu cảnh quan. Ủng hộ doanh nghiệp vận tải hàng không của hai bên tăng thêm chuyến bay giữa Việt Nam và Trung Quốc căn cứ theo nhu cầu thị trường.

(3) Giáo dục, thể thao, nguồn nhân lực và khoa học công nghệ

Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.

Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.

Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.

(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai

Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.

(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên

Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.

4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn

Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.

(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.

(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.

(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.

(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.

(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.

(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.

(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.

(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).

(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.

(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.

4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn

Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.

(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).

(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.

(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.

(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.

5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.

Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.

Hà Nội, ngày 13/12/2023.

VNA