Sekretarz generalny Nguyen Phu Trong oraz sekretarz generalny i prezydent Chin Xi Jinping robią sobie zdjęcie grupowe. Zdjęcie: Tri Dung/VNA

Podczas wizyty obie strony wydały wspólne oświadczenie Wietnamu i Chin dotyczące dalszego pogłębiania i rozwijania wszechstronnego strategicznego partnerstwa kooperacyjnego oraz budowania wietnamsko-chińskiej wspólnoty wspólnej przyszłości o strategicznym znaczeniu.

Wietnamska Agencja Informacyjna (VNA) z szacunkiem przedstawia pełny tekst Wspólnego Oświadczenia, który brzmi następująco:

1. Na zaproszenie Sekretarza Generalnego Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Wietnamu Nguyen Phu Tronga i Prezydenta Socjalistycznej Republiki Wietnamu Vo Van Thuonga, Sekretarz Generalny Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Chin i Prezydent Chińskiej Republiki Ludowej Xi Jinping złożył wizytę państwową w Wietnamie w dniach od 12 do 13 grudnia 2023 r.

Podczas wizyty Sekretarz Generalny i Przewodniczący Xi Jinping przeprowadzili rozmowy z Sekretarzem Generalnym Nguyen Phu Trongiem, Prezydentem Vo Van Thuongiem, a także spotkali się z Premierem Pham Minh Chinhem i Przewodniczącym Zgromadzenia Narodowego Vuong Dinh Hue.

Obie strony wierzą, że Wietnam i Chiny są dobrymi sąsiadami, dobrymi przyjaciółmi, dobrymi towarzyszami i partnerami. Oba kraje są krajami socjalistycznymi, rządzonymi przez Partię Komunistyczną, mają podobne reżimy polityczne, wspólne ideały i przekonania oraz bliskie ścieżki rozwoju. Łączą je te same aspiracje i wspólna przyszłość. Oba kraje dokładają starań, aby zapewnić szczęście ludzi i dobrobyt kraju, a także służyć szlachetnej sprawie pokoju i postępu ludzkości.

Aby odziedziczyć i promować tradycję przyjaźni, „bliskie stosunki wietnamsko-chińskie, zarówno towarzysze broni, jak i bracia”, nadal pogłębiać i dalej wzmacniać wszechstronne strategiczne partnerstwo współpracy wietnamsko-chińskiej, obie strony zgodziły się zbudować wietnamsko-chińską wspólnotę wspólnej przyszłości o strategicznym znaczeniu, podejmując wysiłki na rzecz szczęścia narodów obu krajów, dla sprawy pokoju i postępu ludzkości.

Wietnam popiera utworzenie Wspólnoty Wspólnej Przyszłości dla Ludzkości, Globalną Inicjatywę Rozwoju, Globalną Inicjatywę Bezpieczeństwa oraz Globalną Inicjatywę Cywilizacji. Powyższe inicjatywy mają na celu ochronę wspólnych interesów całej ludzkości, dla dobra pokoju, sprawiedliwości i postępu ludzi na całym świecie oraz spełnienie aspiracji ludzi wszystkich krajów do budowania lepszego świata.

Obie strony zgodziły się, że rozwój stosunków między państwami musi być zgodny z Kartą Narodów Zjednoczonych, prawem międzynarodowym i podstawowymi normami stosunków międzynarodowych, opierać się na zasadach wzajemnego szacunku, równości, obopólnych korzyści, współpracy przynoszącej korzyści obu stronom, respektować suwerenność i integralność terytorialną każdej ze stron oraz dążyć do rozwiązywania sporów środkami pokojowymi.

Zgodnie z powyższymi kierunkami, obie strony zgodziły się promować stosunki wietnamsko-chińskie, aby wejść w nową fazę z większym zaufaniem politycznym, bardziej znaczącą współpracą w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa, głębszą współpracą merytoryczną, solidniejszymi podstawami społecznymi, bliższą koordynacją wielostronną, lepszą kontrolą i rozwiązywaniem nieporozumień, łącząc siły w celu promowania rozwoju światowego socjalizmu i aktywnie przyczyniając się do sprawy pokoju i postępu ludzkości.

2. W przyjaznej i szczerej atmosferze obie strony poinformowały się wzajemnie o sytuacji każdej ze Stron i każdego kraju, a także o teorii i praktyce budowy socjalizmu; wyraziły radość z wielkich i historycznych osiągnięć, jakie każda ze Stron i każdy kraj poczyniły na rzecz rozwoju narodowego, modernizacji i budowy socjalizmu, zgodnie z sytuacją swoich krajów; i uznały, że w pełni dowodzi to żywotności i wyższości reżimu socjalistycznego w Wietnamie i Chinach.

Strona wietnamska serdecznie pogratulowała i wysoko oceniła ogromne osiągnięcia Partii, Rządu i Narodu Chin w ciągu 10 lat nowej ery oraz ważne osiągnięcia w dogłębnym wdrażaniu ducha XX Zjazdu Komunistycznej Partii Chin. Strona wietnamska wyraziła nadzieję i przekonanie, że pod niezłomnym przewodnictwem Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Chin, którego centralną postacią był towarzysz Xi Jinping, pod przewodnictwem Xi Jinpinga w jego „Myśli o socjalizmie z chińską charakterystyką dla nowej ery”, Partia, Rząd i Naród Chin z pewnością będą nadal wzbogacać i torować drogę modernizacji w stylu chińskim, stale ulepszać demokrację ludową w trakcie całego procesu, energicznie promować nowy wielki projekt budowy partii, terminowo zrealizować cele i zadania wyznaczone przez XX Zjazd Komunistycznej Partii Chin, z powodzeniem zrealizować drugi 100-letni cel dążenia i zbudować Chiny jako silne, demokratyczne, cywilizowane, harmonijne i piękne, socjalistyczne, nowoczesne mocarstwo.

Strona chińska popiera i wysoko ceni osiągnięcia Wietnamu w ciągu prawie 40 lat odnowy, 10 lat wdrażania „Platformy na rzecz budownictwa narodowego w okresie przejściowym do socjalizmu (zmienionej i uzupełnionej w 2011 r.)”, a zwłaszcza ważne i kompleksowe osiągnięcia od XIII Zjazdu Komunistycznej Partii Wietnamu do chwili obecnej, zwiększając wszechstronną siłę Wietnamu i jego międzynarodowe wpływy do niespotykanych dotąd rozmiarów. Strona chińska pragnie i wierzy, że pod właściwym przewodnictwem Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Wietnamu, na czele z Sekretarzem Generalnym Nguyen Phu Trongiem, Partia, Państwo i Naród Wietnamu z pewnością z powodzeniem wdrożą główne cele i zadania określone przez XIII Zjazd Narodowy Komunistycznej Partii Wietnamu, przekształcając Wietnam w rozwinięty kraj o wysokich dochodach, zgodnie z orientacją socjalistyczną do 2045 roku. Strona chińska potwierdziła swoje poparcie dla pomyślnego rozwoju Wietnamu, szczęścia jego mieszkańców, budowy silnej, niezależnej i samowystarczalnej gospodarki, jednoczesnego promowania sprawy innowacji, industrializacji, modernizacji, kompleksowej integracji międzynarodowej, rozwijania otwartych i przyjaznych stosunków zagranicznych oraz promowania coraz ważniejszej roli w pokoju, stabilności, rozwoju i dobrobytu regionu i świata.

3. Obie strony dokonały przeglądu rozwoju relacji między obiema Stronami a dwoma państwami: Wietnamem i Chinami; doceniły cenną i bezinteresowną pomoc, jakiej obie Strony, oba państwa i oba narody udzielały sobie nawzajem przez lata; zgodziły się również, że tradycyjna przyjaźń „oboje towarzyszy i braci”, osobiście zbudowana i pieczołowicie pielęgnowana przez prezydenta Ho Chi Minha, przewodniczącego Mao Zedonga i poprzednich przywódców, jest cennym atutem obu narodów, który należy dobrze odziedziczyć, chronić i promować. Partia, Państwo i Naród Wietnamu zawsze wysoko cenią i doceniają silne wsparcie i wielką pomoc Partii, Państwa i Narodu Chin w sprawie niepodległości i wyzwolenia narodowego, a także w sprawie budowy socjalizmu i rozwoju kraju.

Na przełomie wieków Wietnam i Chiny ustanowiły motto „przyjaźni sąsiedzi, wszechstronna współpraca, długoterminowa stabilność, patrzenie w przyszłość” oraz ducha „dobrych sąsiadów, dobrych przyjaciół, dobrych towarzyszy, dobrych partnerów”. 15 lat od ustanowienia przez oba kraje Wszechstronnego Strategicznego Partnerstwa Współpracy w 2008 roku, współpraca we wszystkich dziedzinach osiągnęła pozytywny i kompleksowy postęp. Wkraczając w nową erę, stosunki wietnamsko-chińskie stale się rozwijały i pogłębiały, zwłaszcza po zakończeniu XX Zjazdu Narodowego Komunistycznej Partii Chin, Sekretarz Generalny i Prezydent Xi Jinping zaprosił Sekretarza Generalnego Nguyena Phu Tronga do złożenia historycznej wizyty w Chinach, promując relacje wietnamsko-chińskie na nowy poziom.

Myśląc o przyszłości, Chiny podkreśliły swoją niezmienną politykę przyjaźni z Wietnamem, traktując ten kraj jako priorytet w dyplomacji sąsiedzkiej.

Strona wietnamska potwierdziła, że ​​relacje wietnamsko-chińskie są dla niej zawsze najwyższym priorytetem w wietnamskiej polityce zagranicznej, opartej na niepodległości, samowystarczalności, multilateralizacji i dywersyfikacji. Jest to strategiczny wybór obu stron.

Obie strony podkreśliły i stanowczo poparły obie Strony, dwa kraje i dwa narody we wspólnym dążeniu do strategicznej autonomii i samodzielnym wyborze ścieżek rozwoju dostosowanych do ich sytuacji narodowej; we wspólnym i właściwym rozwiązywaniu sporów oraz aktywnym rozwiązywaniu ich w sposób pokojowy, na podstawie wzajemnego zrozumienia i szacunku, zgodnie z prawem międzynarodowym, utrzymaniu dobrego tempa rozwoju stosunków wietnamsko-chińskich oraz wnoszeniu większego pozytywnego wkładu w pokój, stabilność i rozwój w regionie i na świecie.

Na podstawie powyższych wspólnych spostrzeżeń, w kontekście sytuacji światowej podlegającej szybkim, złożonym, nieprzewidywalnym i bezprecedensowym zmianom, obie strony zgodziły się ściśle przestrzegać orientacji politycznej najwyższych przywódców obu Stron i dwóch krajów, postrzegać i rozwijać stosunki wietnamsko-chińskie ze strategicznego punktu widzenia i długoterminowej wizji, kierując się mottem „16 słów” i duchem „4 dóbr”, korzystając z okazji 15. rocznicy ustanowienia Wszechstronnego Strategicznego Partnerstwa Współpracy jako okazji do zbudowania Wietnamsko-Chińskiej Wspólnoty Wspólnej Przyszłości o strategicznym znaczeniu, aby dążyć do szczęścia narodów obu krajów, dla sprawy pokoju i postępu ludzkości.

4. Aby nadal pogłębiać i wzmacniać Wszechstronne Strategiczne Partnerstwo Współpracy, zdecydowanie promując budowę Wietnamsko-Chińskiej Wspólnoty Wspólnej Przyszłości, obie strony zgodziły się promować ogólną rolę koordynacyjną Wietnamsko-Chińskiego Komitetu Sterującego ds. Współpracy Dwustronnej, aktywnie promować współpracę w nadchodzącym czasie, koncentrując się na następujących 6 głównych kierunkach współpracy, identyfikując cele, udoskonalając mechanizmy, proponując środki i wzywając do ich wdrożenia:

4.1. Wyższe zaufanie polityczne

Aby skupić się na zrozumieniu kierunku rozwoju stosunków wietnamsko-chińskich, obie strony zgodziły się na zwiększenie wymiany strategicznej, utrzymanie równego traktowania, wzajemnego szacunku i dalsze umacnianie zaufania politycznego.

(1) Obie strony zgodziły się na dalsze wzmacnianie bliskiej wymiany między wysoko postawionymi przywódcami obu Stron i dwóch krajów poprzez takie formy jak wizyty dwustronne, wysyłanie specjalnych wysłanników, infolinie, wymiana wiadomości e-mail, coroczne spotkania i kontakty na forach wielostronnych, szybka wymiana strategii dotyczących ważnych kwestii w stosunkach dwustronnych oraz regionalnych i międzynarodowych sytuacji będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania, a także zapewnianie strategicznego ukierunkowania i kierunku na rzecz stabilnego i zdrowego rozwoju stosunków między obiema Stronami i dwoma krajami w nowym okresie.

(2) Obie strony zgodziły się w pełni promować szczególną rolę kanału Partii, dalej wzmacniać kierownictwo i koordynację mechanizmu spotkań na wysokim szczeblu między obiema Stronami oraz promocyjną i koordynacyjną rolę agencji spraw zagranicznych obu Stron; zwiększać efektywność wymiany i współpracy między odpowiednimi agencjami obu Stron na szczeblu centralnym, lokalnymi organizacjami partyjnymi obu krajów, zwłaszcza w prowincjach (regionach) przygranicznych; poprzez mechanizm Warsztatów Teoretycznych między obiema Stronami, plany współpracy w zakresie szkolenia kadr, wymiany delegacji za pośrednictwem kanału Partii, intensyfikować wymianę i wzajemne konsultacje w zakresie budowania partii i zarządzania narodowego, budowania socjalizmu oraz w takich obszarach jak organizacja, propaganda/edukacja, kontrola dyscypliny, walka z korupcją, reforma sądownictwa, mobilizacja masowa/front zjednoczony, gospodarka społeczna. Dalej wzmacniać przyjazne wymiany i współpracę między Rządem Wietnamu a Rządem Chin, Zgromadzeniem Narodowym Wietnamu i Ogólnochińskim Zgromadzeniem Przedstawicieli Ludowych Chin, Wietnamskim Frontem Ojczyzny i Chińską Narodową Ludową Polityczną Konferencją Konsultacyjną.

(3) Obie strony zgodziły się skutecznie wdrażać Porozumienie w sprawie dalszego pogłębiania współpracy w nowym okresie między Ministerstwami Spraw Zagranicznych obu krajów; utrzymywać regularne kontakty między szefami obu Ministerstw Spraw Zagranicznych, nadal skutecznie organizować coroczne konsultacje dyplomatyczne, zwiększać wymianę na szczeblu odpowiednich departamentów (biur), skutecznie wdrażać plan szkolenia personelu oraz wspierać i ułatwiać poprawę warunków w siedzibach i mieszkaniach agencji przedstawicielskich dyplomatycznych obu krajów.

(4) Strona wietnamska potwierdza swoje zdecydowane poparcie dla polityki „jednych Chin”, uznaje Tajwan za nieodłączną część terytorium Chin, zdecydowanie sprzeciwia się wszelkim formom separatystycznych działań na rzecz „niepodległości Tajwanu”, popiera zasadę nieingerencji w sprawy wewnętrzne innych krajów i nie rozwija żadnych stosunków państwowych z Tajwanem. Strona wietnamska uważa, że ​​kwestie Hongkongu, Sinciangu i Tybetu należą do spraw wewnętrznych Chin i wierzy, że pod przewodnictwem Partii i Rządu Chin, powyższe regiony utrzymają stabilność i będą się pomyślnie rozwijać. Strona chińska wyraziła w tej sprawie uznanie. Strona chińska popiera wysiłki strony wietnamskiej na rzecz utrzymania stabilności społecznej, zapewnienia bezpieczeństwa narodowego i promowania jedności narodowej.

4.2. Bardziej konkretna współpraca w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa

Współpraca w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa jest jednym z filarów relacji wietnamsko-chińskich, odgrywając ważną rolę we wzmacnianiu strategicznego zaufania między obiema stronami i dwoma państwami. Aby chronić bezpieczeństwo swoich krajów i przyczyniać się do utrzymania pokoju, bezpieczeństwa i stabilności w regionie i na świecie, obie strony zgodziły się wzmocnić mechanizmy współpracy w zakresie obronności, bezpieczeństwa publicznego, bezpieczeństwa, Sądu Najwyższego, Prokuratury Najwyższej, zbadać i zbudować mechanizm wymiany między odpowiednimi organami sądowymi obu krajów oraz promować następującą kluczową współpracę:

(1) Obie strony zgodziły się na dalsze wzmacnianie wymiany na wysokim szczeblu między obiema armiami; promowanie roli kanałów takich jak Wymiana Przyjaźni w Obronie Granic, Strategiczny Dialog Obronny oraz Gorąca Linia między dwoma Ministerstwami Obrony; skuteczne wdrażanie „Wspólnej Wizji Współpracy Obronnej do 2025 r.” między dwoma Ministerstwami Obrony. Wzmocnienie wymiany i współpracy między obiema armiami w takich obszarach jak działalność polityczna, szkolenie personelu, wspólne badania; dalsze zacieśnianie współpracy w przemyśle obronnym, wspólne ćwiczenia i szkolenia, logistyka medyczna, misje pokojowe ONZ i bezpieczeństwo niekonwencjonalne. Dalsze pogłębianie współpracy granicznej, promowanie wspólnych patroli granicznych na lądzie, zachęcanie posterunków granicznych obu krajów do nawiązywania przyjaznych stosunków, wzmocnienie koordynacji w zakresie zarządzania granicami i ich ochrony. Kontynuowanie skutecznego wdrażania wspólnych patroli w Zatoce Tonkińskiej oraz wizyt okrętów wojskowych; pogłębianie mechanizmów wymiany i współpracy między marynarkami wojennymi a strażami przybrzeżnymi obu krajów.

(2) Obie strony zgodziły się na zwiększenie wymiany na wysokim szczeblu między organami ścigania obu krajów; promowanie roli Konferencji Ministerialnej ds. Zapobiegania Przestępczości i Strategicznego Dialogu Bezpieczeństwa; ustanowienie Dialogu Zastępców Ministrów ds. Bezpieczeństwa Politycznego oraz infolinii między Ministerstwami Bezpieczeństwa Publicznego obu krajów. Wzmocnienie współpracy między Ministerstwem Bezpieczeństwa Publicznego Wietnamu a agencjami bezpieczeństwa i ścigania Chin w dziedzinie bezpieczeństwa i wywiadu, w szczególności pogłębienie współpracy w zakresie ochrony bezpieczeństwa rządu i bezpieczeństwa reżimu; wzmocnienie współpracy w tradycyjnych i niestandardowych dziedzinach bezpieczeństwa, takich jak zwalczanie terroryzmu, zapobieganie oszustwom internetowym, cyberbezpieczeństwo, zarządzanie imigracją, nielegalne przekraczanie granic oraz aresztowanie przestępców, którzy uciekli za granicę. Pogłębienie współpracy i wymiany doświadczeń w dziedzinie bezpieczeństwa gospodarczego, bezpieczeństwa żywnościowego, energetyki, zasobów wodnych oraz reform i otwarcia. Wzmocnienie wymiany informacji wywiadowczych między obiema stronami oraz koordynacja wymiany doświadczeń i współpracy w kwestiach kontrinterwencji, kontrsecesji, zapobiegania „pokojowej ewolucji” i „kolorowej rewolucji” przez siły wrogie i reakcyjne. Zacieśnianie współpracy w zapobieganiu naruszeniom praw religijnych, zarządzaniu zagranicznymi organizacjami pozarządowymi; promowanie współpracy w zakresie szkolenia urzędników. Zacieśnianie współpracy w zakresie ochrony bezpieczeństwa agencji, przedsiębiorstw i obywateli jednego kraju w drugim.

(3) Obie strony zgodziły się zacieśnić współpracę w dziedzinie prawnej i sądowniczej, tworząc podstawę prawną dla wszechstronnej współpracy między Wietnamem a Chinami we wszystkich dziedzinach; aktywnie realizować zobowiązania wynikające z traktatów międzynarodowych, których obie strony są stronami; skutecznie wdrażać „Umowę między Socjalistyczną Republiką Wietnamu a Chińską Republiką Ludową o pomocy prawnej w sprawach cywilnych i karnych” oraz „Umowę o ekstradycji między Socjalistyczną Republiką Wietnamu a Chińską Republiką Ludową”; promować skuteczne wdrażanie „Umowy między Socjalistyczną Republiką Wietnamu a Chińską Republiką Ludową o przekazywaniu skazanych więźniów”; promować Memorandum o porozumieniu w sprawie współpracy między ministerstwami sprawiedliwości obu krajów w celu osiągnięcia konkretnych rezultatów, wspólnie udoskonalać mechanizm pomocy prawnej między obiema stronami; badać ustanowienie metod rozwiązywania sporów cywilnych i handlowych przygranicznych; promować lokalną współpracę prawną i sądową z jurysdykcjami graniczącymi w odpowiednich formach.

4.3 Głębsza współpraca merytoryczna

Aby utrzymać współpracę korzystną dla obu stron, służyć rozwojowi obu krajów, promować regionalne i światowe ożywienie gospodarcze oraz zrównoważony wzrost, obie strony wzmocnią odpowiednie mechanizmy współpracy w obszarach infrastruktury, inwestycji przemysłowych, handlu, rolnictwa, finansów i walut; będą badać i budować mechanizmy współpracy między przedsiębiorstwami państwowymi a przedsiębiorstwami państwowymi, agencjami transportowymi oraz promować następującą kluczową współpracę:

(1) Wspólna budowa „dwóch korytarzy, jednego pasa” i „pasa i drogi”

Obie strony zgodziły się promować powiązanie strategii rozwoju między oboma krajami i skutecznie wdrażać „Plan współpracy łączący Dwa Korytarze, Jeden Pas z Inicjatywą Pasa i Szlaku między Rządem Socjalistycznej Republiki Wietnamu a Rządem Chińskiej Republiki Ludowej”.

Promowanie połączenia linii kolejowych o standardowym rozstawie torów przez granicę wietnamsko-chińską, badanie i promowanie budowy linii kolejowej o standardowym rozstawie torów Lao Cai-Hanoi-Hai Phong, a także prowadzenie we właściwym czasie badań nad liniami kolejowymi o standardowym rozstawie torów Dong Dang-Hanoi i Mong Cai-Ha Long-Hai Phong.

Przyspieszenie promocji budowy infrastruktury granicznej, w tym budowy mostu drogowego przez Rzekę Czerwoną w strefie przygranicznej Bat Xat (Wietnam) – Ba Sai (Chiny). Zachęcanie przedsiębiorstw obu krajów do współpracy w dziedzinie infrastruktury drogowej, mostów, kolei, czystej energii elektrycznej, telekomunikacji i logistyki; dalsza ścisła koordynacja, promowanie i ułatwianie współpracy w transporcie drogowym, lotniczym i kolejowym oraz zacieśnianie współpracy logistycznej.

(2) Inwestycja

Obie strony zobowiązały się do efektywnego wdrożenia strefy współpracy gospodarczo-handlowej, koncentrując się na zacieśnianiu współpracy inwestycyjnej w takich obszarach jak rolnictwo, infrastruktura, energetyka, gospodarka cyfrowa i zielony rozwój. Zachęcać i wspierać przedsiębiorstwa o dużym potencjale, renomie i zaawansowanych technologiach do inwestowania w drugim kraju w obszarach odpowiadających potrzebom i strategiom zrównoważonego rozwoju obu krajów, tworząc sprawiedliwe i sprzyjające środowisko biznesowe dla tych przedsiębiorstw. Przyspieszyć realizację projektów, wykorzystując bezzwrotną pomoc rządu chińskiego dla Wietnamu, w tym projekt budowy nowego obiektu nr 2 Szpitala Medycyny Tradycyjnej.

Obie strony zgodziły się na pogłębienie wymiany doświadczeń w zakresie reform przedsiębiorstw państwowych i zarządzania kapitałem państwowym w przedsiębiorstwach oraz na współpracę w zakresie szkolenia kadr między oboma krajami, w szczególności kadry kierowniczej wyższego szczebla przedsiębiorstw państwowych; zachęcanie agencji zarządzania kapitałem państwowym w przedsiębiorstwach obu krajów do wymiany i nawiązywania kontaktów, tworząc korzystne warunki dla przedsiębiorstw obu krajów w celu zacieśnienia korzystnej dla obu stron współpracy. Aktywne poszukiwanie możliwości zacieśnienia współpracy dwustronnej i wielostronnej w kluczowym sektorze wydobywczym, opartej na zasadach rynkowych i duchu praktyczności, zrównoważonego rozwoju oraz zapewnienia bezpieczeństwa produkcji i łańcucha dostaw energii.

(3) Handel

Obie strony zgodziły się na zastosowanie praktycznych środków w celu zwiększenia skali handlu dwustronnego w zrównoważony i trwały sposób. Promować rolę Regionalnego Kompleksowego Partnerstwa Gospodarczego (RCEP) i Strefy Wolnego Handlu ASEAN-Chiny; zacieśnić współpracę na platformach takich jak China International Import Expo (CIIE), ASEAN-China Expo (CAEXPO) i China Import and Export Fair (Canton Fair); zwiększyć eksport kluczowych produktów jednego kraju do drugiego. Obie strony zgodziły się na zacieśnienie współpracy w dziedzinie normalizacji, zapewniając harmonizację norm dla towarów i produktów Wietnamu i Chin, zwłaszcza produktów rolnych, tworząc korzystne warunki dla dwustronnej współpracy handlowej. Strona chińska będzie aktywnie promować proces otwierania rynku dla wietnamskich produktów rolnych, takich jak świeże kokosy, mrożone produkty owocowe, owoce cytrusowe, awokado, jabłka budyniowe, jabłka różane, tradycyjne chińskie zioła lecznicze pochodzenia roślinnego, mięso bawole, wołowina, wieprzowina oraz produkty pochodzące od zwierząt gospodarskich i drobiu. Strona wietnamska będzie aktywnie promować import chińskiego jesiotra, zwiększać wymianę i współpracę między organizacjami branżowymi obu stron oraz promować zdrowy rozwój pokrewnych gałęzi przemysłu obu krajów.

Obie strony zgodziły się na podjęcie skutecznych działań w celu zapewnienia sprawnego łańcucha dostaw towarów służących produkcji i konsumpcji między oboma krajami i w regionie. Poprawa efektywności odpraw celnych, promowanie pilotażowej budowy inteligentnych przejść granicznych na specjalistycznych drogach do transportu towarów przez obszar punktów orientacyjnych 1088/2-1089 oraz specjalistycznych dróg do transportu towarów na przejściu granicznym Tan Thanh - Po Chai (obszar punktów orientacyjnych 1090-1091) na międzynarodowym przejściu granicznym Huu Nghi (Wietnam) - Huu Nghi Quan (Chiny); racjonalny podział towarów importowanych i eksportowanych na przejściach granicznych, zapewniający sprawne funkcjonowanie kluczowych przejść granicznych. Obie strony zgodziły się aktywnie promować rolę Grupy Roboczej ds. Ułatwień w Handlu Wietnam-Chiny, a także kontynuować wykorzystywanie potencjału dwustronnej wymiany handlowej. Promowanie wdrażania „Memorandum o porozumieniu między Ministerstwem Przemysłu i Handlu Wietnamu a Ministerstwem Handlu Chin w sprawie wzmocnienia bezpieczeństwa łańcucha dostaw towarów między Wietnamem a Chinami”, utrzymanie bezpieczeństwa i stabilności łańcucha produkcji i dostaw między oboma krajami. Strony zgodziły się promować rolę Grupy Roboczej ds. współpracy w zakresie handlu elektronicznego oraz wspierać przedsiębiorstwa obu krajów we wdrażaniu współpracy w zakresie handlu elektronicznego.

Obie strony zgodziły się promować rolę mechanizmów Wspólnego Komitetu ds. Granic Lądowych i Komitetu ds. Współpracy w Zarządzaniu Przejściem Granicznym Wietnamu i Chin, kontynuować skuteczne wdrażanie trzech dokumentów prawnych dotyczących granicy lądowej Wietnamu i Chin oraz powiązanych z nimi umów; wzmocnić bezpieczeństwo i porządek na obszarach przygranicznych; aktywnie promować otwieranie i modernizację przejść granicznych. Kontynuować skuteczne wdrażanie „Porozumienia w sprawie statków poruszających się w strefie swobodnego przepływu u ujścia rzeki Bac Luan”. Analizować i wdrażać współpracę w zakresie wzajemnego przyznawania „Świadectw Autoryzowanych Przedsiębiorstw” (AEO), wzmacniać wymianę i współpracę „w jednym miejscu”, pogłębiać współpracę w zakresie ścigania przemytu oraz promować międzynarodową akcję koordynacji ścigania „Smok Mekongu” w celu osiągnięcia lepszych rezultatów.

Strona chińska popiera otwarcie wietnamskiego konsulatu generalnego w Chongqing i wietnamskich biur promocji handlu w Chongqing i Hangzhou (Chiny), aby mogły one odgrywać aktywną rolę we współpracy gospodarczej i handlowej między oboma krajami. Jest również gotowa nadal tworzyć korzystne warunki, aby strona wietnamska mogła wkrótce otworzyć więcej biur promocji handlu w odpowiednich miejscowościach Chin.

Obie strony wspierają władze lokalne obu krajów w tworzeniu mechanizmu koordynacji, zwłaszcza w miejscowościach o stosunkowo dużej skali gospodarczej i dużej liczbie ludności w głębi lądu, wspólnie organizując działania promujące handel i inwestycje, aby wykorzystać potencjał i mocne strony obu stron, tworząc nową dynamikę rozwoju współpracy gospodarczej, handlowej i inwestycyjnej między oboma krajami. Należy nadal wspierać przedsiębiorstwa kolejowe obu krajów w celu zacieśnienia współpracy na rzecz poprawy efektywności tranzytu towarów wietnamskich przez Chiny.

(4) Finanse i waluty

Obie strony zgodziły się na dalsze zacieśnianie wymiany i współpracy między Bankiem Państwowym Wietnamu a Ludowym Bankiem Chin oraz między agencjami nadzoru finansowego i zarządzania obu krajów. Promowanie roli Grupy Roboczej ds. Współpracy Finansowej i Walutowej w celu promowania współpracy walutowej między oboma krajami. Wspieranie obu stron w pogłębianiu współpracy w ramach Azjatyckiego Banku Inwestycji Infrastrukturalnych oraz zapewnienie wsparcia kapitałowego dla powiązanych projektów zgodnie ze strategiami, polityką i procedurami Banku.

(5) Bezpieczeństwo żywnościowe i zielony rozwój

Obie strony zgodziły się aktywnie promować współpracę w zakresie technologii rolniczych oraz wymieniać się informacjami na temat polityki rolnej, prowadzić badania i wdrażać współpracę w takich obszarach, jak rolnictwo niskoemisyjne, rolnictwo cyfrowe, rolnictwo zielone, ochrona zasobów gleby i wody, promocja produktów ekologicznych, niska emisja dwutlenku węgla i zrównoważony rozwój, a także wzmocnić wymianę i koordynację polityk w zakresie zapewniania bezpieczeństwa żywnościowego.

Obie strony zgodziły się aktywnie uczestniczyć w budowaniu globalnego partnerstwa w zakresie współpracy w dziedzinie czystej energii. Pogłębić współpracę w takich obszarach jak ochrona różnorodności biologicznej, reagowanie na zmiany klimatu, nowe nośniki energii, w tym zarządzanie azjatyckimi rezerwatami przyrody, ochrona migrujących gatunków dzikich zwierząt oraz kontrola inwazyjnych gatunków obcych na obszarach przygranicznych. Strona chińska z zadowoleniem przyjmuje udział Wietnamu w stosownych działaniach Międzynarodowego Sojuszu na rzecz Zielonego Rozwoju „Pasa i Szlaku”.

Obie strony zgodziły się na zacieśnienie współpracy w dziedzinie uprawy i przetwórstwa rolnego, współpracę w zakresie badań nad zintegrowanym zarządzaniem środowiskiem morskim i wyspiarskim, współpracę w zakresie wypuszczania narybku i ochrony zasobów wodnych w Zatoce Tonkińskiej, podpisanie w najbliższym czasie Umowy o współpracy w dziedzinie rybołówstwa w Zatoce Tonkińskiej oraz skuteczną realizację Umowy o utworzeniu infolinii w przypadku nieoczekiwanych zdarzeń w działalności połowowej na morzu między Wietnamem a Chinami.

Obie strony zgodziły się na wymianę danych hydrologicznych w sezonie powodziowym oraz współpracę w takich obszarach, jak zintegrowane zarządzanie zasobami wodnymi, zapobieganie powodziom i suszom, bezpieczeństwo wody pitnej na obszarach wiejskich, oszczędne nawadnianie oraz nauka i technologia dotycząca zasobów wodnych. Należy zorganizować dialog polityczny na wysokim szczeblu na temat zrównoważonego wykorzystania transgranicznych zasobów wodnych; wzmocnić koordynację w zakresie zapobiegania suszom i powodziom oraz zapewnienia bezpieczeństwa zapór wodnych. Należy wzmocnić wymianę informacji meteorologicznych, pogodowych i prognozowania niebezpiecznych zjawisk pogodowych oraz współpracować w rozwijaniu usług meteorologicznych w regionie Azji.

4.4. Silniejsze fundamenty społeczne

W celu zwiększenia zrozumienia i przyjaźni, promowania wymiany i wzajemnego zrozumienia oraz wzmocnienia społecznych podstaw relacji między obiema Stronami i dwoma krajami, obie strony wzmocnią mechanizmy wymiany między agencjami propagandowymi/edukacyjnymi obu Stron, kluczowymi mediami i wydawcami, między agencjami kulturalnymi, turystycznymi, młodzieżowymi i lokalnymi; będą badać i budować mechanizmy współpracy między agencjami edukacyjnymi, zdrowotnymi, medycyny tradycyjnej i lotnictwa cywilnego, a także promować następującą kluczową współpracę:

(1) Propaganda

Agencje propagandowe obu Stron będą promować propagandę i edukację na temat tradycyjnej przyjaźni między obiema Stronami i dwoma krajami oraz wszechstronnej współpracy strategicznej między Wietnamem a Chinami. Zachęcać oba kraje do rozwijania współpracy w mediach, prasie, radiu, kinie i telewizji, w celu pogłębiania zrozumienia i przyjaźni między narodami obu krajów, zwłaszcza młodym pokoleniem.

(2) Kultura i turystyka

Strona wietnamska wspiera Chiny w budowie Centrum Kultury w Wietnamie; strona chińska z zadowoleniem przyjmuje utworzenie przez Wietnam Centrum Kultury w Chinach i sprawne zarządzanie Pałacem Przyjaźni Wietnamsko-Chińskiej. Strona wietnamska aktywnie wspiera działalność Chińskiego Centrum Kultury w Hanoi.

Obie strony będą wspierać organizacje kulturalne, zespoły artystyczne oraz szkoły kultury i sztuki obu krajów w celu realizacji wymiany i współpracy. Wzmocnią koordynację i wymianę w zakresie polityki turystycznej między oboma krajami, koordynują wykorzystanie szlaków turystycznych i tworzą produkty turystyczne. Wdrożą plan współpracy kulturalnej i turystycznej Wietnamu i Chin na lata 2023-2027, wzmocnią wymianę delegacji na wszystkich szczeblach w zakresie kultury i turystyki, będą promować szybką odbudowę i zdrowy rozwój branży turystycznej. Będą bezpiecznie i skutecznie prowadzić projekt pilotażowy Obszaru Krajobrazowego Wodospadu Ban Gioc (Wietnam) – Detian (Chiny), tworząc podstawy do oficjalnego funkcjonowania i zachęcając turystów z obu stron do odwiedzenia Obszaru Krajobrazowego. Będą wspierać przedsiębiorstwa transportu lotniczego obu stron w celu zwiększenia liczby lotów między Wietnamem a Chinami w oparciu o popyt rynkowy.

(3) Edukacja, sport, zasoby ludzkie oraz nauka i technologia

Obie strony zgodziły się skutecznie wdrożyć umowę o współpracy w dziedzinie edukacji Wietnam-Chiny; zachęcać do wzmożonej wymiany studentów, menedżerów oświaty i kadry nauczycielskiej z obu krajów; udoskonalić szkolenie zawodowe wietnamskich nauczycieli poprzez programy stypendialne umożliwiające studiowanie za granicą w Chinach; promować wymianę i współpracę pomiędzy instytucjami edukacyjnymi obu krajów; aktywnie promować rolę Instytutu Konfucjusza na Uniwersytecie w Hanoi, pogłębiać współpracę w zakresie edukacji zawodowej, edukacji cyfrowej i sportu. Wzmocnienie wymiany między uniwersytetami i instytutami badawczymi obu krajów.

Obie strony zgodziły się wzmocnić współpracę w dziedzinie pracy w oparciu o skuteczne wdrażanie porozumień w sprawie transgranicznego zarządzania pracą w prowincjach/regionach przygranicznych obu krajów, zapewniając uzasadnione prawa i interesy pracowników na obszarach przygranicznych obu krajów. Promowanie programów wymiany, współpracy w zakresie rozwoju zasobów ludzkich i umiejętności, zabezpieczenia społecznego i ubezpieczenia społecznego w celu zaspokojenia potrzeb rozwoju społeczno-gospodarczego obu krajów.

Obie strony zgodziły się w dalszym ciągu promować rolę Wspólnego Komitetu Wietnam-Chiny ds. Współpracy Naukowej i Technologicznej; aktywnie wzmacniać współpracę i łączność w dziedzinie przepisów bezpieczeństwa jądrowego, własności intelektualnej i norm pomiaru jakości; oraz zwiększyć liczbę wymian delegacji na wszystkich poziomach, aby pogłębić współpracę w powyższych dziedzinach.

(4) Opieka zdrowotna i zapobieganie katastrofom

Obie strony zgodziły się kontynuować współpracę i wymianę w obszarach zdrowia i medycyny, w tym ochrony i opieki zdrowotnej, zapobiegania chorobom zakaźnym, medycyny tradycyjnej oraz zapobiegania klęskom żywiołowym. Wspierali także miejscowości obu krajów we współpracy w zakresie wymiany informacji i wspólnego zapobiegania epidemiom przez granicę.

(5) Wymiany lokalne, społeczne i młodzieżowe

Obie strony zgodziły się wspierać miejscowości obu krajów, zwłaszcza prowincje/obszary przygraniczne, w celu realizacji wymiany i współpracy. Zwiększenie skuteczności mechanizmów regularnej wymiany między wietnamskimi i chińskimi organizacjami masowymi, takimi jak związki zawodowe, związki kobiet i młodzież; dobrze organizować działania, takie jak Spotkanie Przyjaźni Młodzieży Wietnam-Chiny, Forum Ludowe Wietnam-Chiny i Festiwal Ludów Pogranicza; oraz usprawnić wymianę między młodymi liderami, młodymi przedsiębiorcami i młodymi wolontariuszami z obu krajów.

4,5. Ściślejsza koordynacja wielostronna

W celu ochrony międzynarodowej sprawiedliwości, sprawiedliwości i wspólnych interesów, promowania pokoju, stabilności i pomyślnego rozwoju w regionie oraz stworzenia środowiska zewnętrznego sprzyjającego rozwojowi każdego kraju i stosunków Wietnam-Chiny, obie strony zgodziły się stale promować multilateralizm, wzmacniać wielostronną koordynację i współpracę oraz wspólnie chronić system międzynarodowy, którego rdzeniem jest Organizacja Narodów Zjednoczonych, oraz porządek międzynarodowy oparty na prawie międzynarodowym.

(1) Obie strony zgodziły się wzmocnić mechanizm konsultacji dotyczących praw człowieka i polityki między obydwoma ministerstwami spraw zagranicznych oraz nieregularną wymianę między agencjami przedstawicielskimi będącymi rezydentami w obu krajach, a także delegaturami/biurami przedstawicielskimi obu krajów mającymi siedzibę w państwach trzecich lub organizacjach międzynarodowych.

(2) Strona wietnamska z zadowoleniem przyjmuje punkt widzenia budowania Wspólnoty ze wspólną przyszłością ludzkości przedstawiony przez stronę chińską w celu promowania wspólnych wartości, takich jak pokój, rozwój, sprawiedliwość, sprawiedliwość, demokracja i wolność; wspiera i jest gotowy aktywnie uczestniczyć w konkretnych projektach współpracy w ramach Globalnej Inicjatywy Rozwoju zgodnie z możliwościami, warunkami i potrzebami Wietnamu; wspólnie wdrażać Agendę Zrównoważonego Rozwoju do roku 2030; wymieniać i koordynować polityki, wspierać się wzajemnie i realizować współpracę merytoryczną w ramach Ramowej Konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu (UNFCCC) i Porozumienia paryskiego w sprawie zmian klimatu.

(3) Obie strony potwierdziły, że będą przestrzegać Karty Narodów Zjednoczonych i prawa międzynarodowego, szanować swoją niezależność, suwerenność i integralność terytorialną, równość, wzajemne korzyści oraz wysiłki na rzecz pokoju, stabilności, współpracy i rozwoju. Strona wietnamska z zadowoleniem przyjmuje i wspiera Inicjatywę na rzecz Bezpieczeństwa Globalnego, a obie strony będą analizować i wdrażać odpowiednią współpracę w ramach Inicjatywy na rzecz Bezpieczeństwa Globalnego. Kontynuuj ścisłą wymianę i koordynację w kwestiach bezpieczeństwa regionalnego i globalnego.

(4) Obie strony wierzą, że przyszłość i los krajów są ze sobą ściśle powiązane oraz że różne cywilizacje żyją razem w tolerancji, wymieniają się i uczą od siebie. Strona wietnamska wspiera Globalną Inicjatywę Cywilizacyjną na rzecz pokoju, rozwoju, sprawiedliwości, sprawiedliwości i postępu ludzkości i jest gotowa do studiowania i wdrażania współpracy w ramach tej Inicjatywy.

(5) Obie strony opowiadają się za tym, aby kraje prowadziły wymianę i współpracę w kwestiach praw człowieka w oparciu o równość i wzajemny szacunek, promowały wzmocniony dialog i współpracę międzynarodową w dziedzinie praw człowieka, nie upolityczniały kwestii praw człowieka i nie wykorzystywały kwestii praw człowieka do ingerencji w wewnętrzne sprawy innych krajów.

(6) Obie strony zgodziły się zacieśnić współpracę w organizacjach i mechanizmach międzynarodowych i regionalnych, takich jak Organizacja Narodów Zjednoczonych, Forum Współpracy Gospodarczej Azji i Pacyfiku (APEC), Spotkanie Azja-Europa (ASEM), a także wspierać wzajemne kandydatury na stanowiska w organizacjach międzynarodowych.

(7) Obie strony wspierają ASEAN w utrzymaniu jego centralnej roli w stale rozwijającej się i zmieniającej się strukturze regionalnej regionu Azji i Pacyfiku. Chiny wspierają ASEAN w budowaniu zjednoczonej, zjednoczonej, samowystarczalnej i rozwijającej się Wspólnoty ASEAN. Przyspieszenie budowy strefy wolnego handlu Chiny–ASEAN w wersji 3.0, pogłębiając wszechstronne partnerstwo strategiczne ASEAN–Chiny.

(8) Obie strony zgodziły się wzmocnić współpracę Mekong-Lancang i dążyć do promowania budowy Wspólnoty Wspólnej Przyszłości na rzecz pokoju i dobrobytu wśród krajów Mekongu-Lancang. Wzmocnienie współpracy w ramach Współpracy Gospodarczej Podregionu Wielkiego Mekongu (GMS).

(9) Obie strony zgodziły się podjąć wysiłki w celu ochrony podstawowych zasad i podstawowych wartości Światowej Organizacji Handlu (WTO), promować niezbędne reformy w WTO, zwłaszcza normalne funkcjonowanie dwupoziomowego i wiążącego mechanizmu rozstrzygania sporów. Wzmocnić współpracę w ramach WTO i wspólnie chronić uzasadnione prawa i interesy członków rozwijających się, promując WTO odgrywanie bardziej skutecznej roli.

(10) Wietnam popiera przystąpienie Chin do Kompleksowej i postępowej umowy o partnerstwie transpacyficznym (CPTPP) zgodnie ze standardami i procedurami określonymi w umowie. Obie strony chcą wspólnie wdrażać Regionalne kompleksowe partnerstwo gospodarcze (RCEP) i promować regionalne powiązania gospodarcze.

4.6. Nieporozumienia są lepiej kontrolowane i rozwiązywane

Obie strony przeprowadziły szczerą i szczerą wymianę poglądów w kwestiach morskich, podkreślając potrzebę lepszej kontroli i aktywnego rozwiązywania sporów morskich, utrzymując pokój i stabilność na Morzu Wschodnim i w regionie.

(1) Obie strony zgodziły się w dalszym ciągu przestrzegać ważnego wspólnego stanowiska wysokich rangą przywódców obu Stron i obu krajów, stale, w drodze przyjaznych konsultacji, wzmacniać mechanizm negocjacyjny na szczeblu rządowym w sprawie granicy terytorialnej Wietnam-Chiny oraz powiązane grupy robocze; aktywnie poszukiwać podstawowych, długoterminowych rozwiązań akceptowalnych dla obu stron, zgodnie z „Porozumieniem w sprawie podstawowych zasad regulujących rozstrzyganie kwestii morskich między Wietnamem a Chinami”, prawem międzynarodowym, w tym Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie morza z 1982 r. (UNCLOS 1982).

(2) Obie strony zgodziły się aktywnie wspierać dyskusje na temat współpracy na rzecz wspólnego rozwoju na morzu oraz w sprawie wytyczenia obszaru morskiego poza Zatoką Tonkińską, promując wczesne osiągnięcie znacznego postępu w powyższych dwóch kwestiach. Obie strony będą nadal aktywnie realizować współpracę w mniej wrażliwych obszarach na morzu. Wzmocnienie współpracy w zakresie egzekwowania prawa w zakresie rybołówstwa oraz współpracy w zakresie akwakultury i ochrony zasobów biologicznych na Morzu Wschodnim. Wzmocnienie współpracy w zakresie poszukiwań i ratownictwa na morzu.

(3) Obie strony zgodziły się kontynuować kompleksowe i skuteczne wdrażanie „Deklaracji w sprawie postępowania stron na Morzu Wschodnim” (DOC) na podstawie konsultacji i konsensusu, aby wkrótce osiągnąć merytoryczny i skuteczny „Kodeks postępowania na Morzu Wschodnim” (COC) zgodnie z prawem międzynarodowym, w tym UNCLOS z 1982 r. Wdrożyć mechanizm Spotkań Wyższych Urzędników (SOM) i Wspólnego Spotkania Grupy Roboczej ASEAN-Chiny w sprawie wdrożenia „Deklaracji w sprawie postępowania stron na Morzu Wschodnim” (DOC); dobrze kontrolujcie spory na morzu, nie podejmujcie działań, które komplikują sytuację i pogłębiają spory oraz wspólnie utrzymują stabilność na morzu.

(4) Obie strony uzgodniły, że w 2024 r. wspólnie będą obchodzić 25. rocznicę wytyczenia granicy lądowej oraz 15. rocznicę podpisania trzech dokumentów prawnych w sprawie granicy lądowej Wietnam-Chiny.

5. Obie strony zgodziły się, że wizyta państwowa Sekretarza Generalnego i Prezydenta Chin Xi Jinpinga w Wietnamie była wielkim sukcesem, stanowiąc ważny kamień milowy w historii stosunków między obiema Stronami a dwoma krajami, znacząco przyczyniając się do promowania tradycyjnej przyjaźni między Wietnamem a Chinami, podnosząc poziom stosunków Wietnam-Chiny w nowej epoce oraz promując pokój, stabilność i rozwój w regionie i na świecie.

Najwyżsi przywódcy obu Stron i obu krajów zgodzili się na kierowanie odpowiednimi departamentami, ministerstwami, oddziałami i miejscowościami Wietnamu i Chin w celu zbudowania i udoskonalenia odpowiednich mechanizmów wymiany, jasnego określenia odpowiedzialnych jednostek i kierunków wdrażania w oparciu o przydział zadań i rzeczywistą sytuację, opracowania szczegółowych planów wdrożenia, szybkiego raportowania postępów współpracy Komitetowi Sterującemu Współpracy Dwustronnej Wietnam-Chiny. Komitet Sterujący ds. Współpracy Dwustronnej jest odpowiedzialny za ocenę, monitorowanie, namawianie i koordynację prac na kolejnym etapie, składając sprawozdania starszym przywódcom każdej ze stron na temat postępów współpracy. W zależności od potrzeb obie strony będą wymieniać się, łączyć, przeglądać sytuację wdrożeniową i rozwiązywać powstałe problemy w drodze przyjaznych konsultacji.

Sekretarz Generalny i Prezydent Xi Jinping z szacunkiem podziękowali Sekretarzowi Generalnemu Nguyen Phu Trongowi, Prezydentowi Vo Van Thuongowi, wyższym przywódcom Partii, Państwa Wietnamu i narodowi wietnamskiemu za ciepłe, ciepłe i przyjazne przyjęcie oraz z szacunkiem zaprosili Sekretarza Generalnego Nguyen Phu Tronga i Prezydenta Vo Van Thuonga do ponownej wizyty w Chinach wkrótce. Sekretarz Generalny Nguyen Phu Trong i Prezydent Vo Van Thuong wyrazili swoją wdzięczność i z radością przyjęli zaproszenie.

Hanoi, 13 grudnia 2023 r.

VNA