Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A história da primeira pessoa a traduzir o "Diário da Prisão" do presidente Ho Chi Minh para o francês.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế28/04/2024


Tendo trabalhado no Supremo Tribunal de Justiça de Paris e sido membro do Partido Comunista Francês, o advogado Phan Nhuan dedicou toda a sua vida à pátria vietnamita.

O Sr. Phan Nhuan nasceu em 1914, na aldeia de Van Lam, comuna de Duc Lam (atual comuna de Lam Trung Thuy), Duc Tho, Ha Tinh . Nascido e criado numa área rural rica em tradição revolucionária, juntou-se rapidamente ao movimento contra o colonialismo francês e, posteriormente, ao partido Tan Viet.

Quando foi oprimido pelo governo colonial, Phan Nhuan teve que ir para o exterior. Com o apoio do irmão, foi para Paris estudar e, em 1938, obteve o bacharelado em Direito, bem como em Literatura e História. Após prestar juramento, o advogado Phan Nhuan foi admitido na Ordem dos Advogados de Paris em 30 de novembro de 1938.

Atividades revolucionárias na França

Vivendo em Paris, ele sempre se voltava para sua terra natal e participava ativamente do movimento patriótico dos vietnamitas no exterior. Como advogado, Phan Nhuan sempre defendeu seus compatriotas.

Nas memórias de nossos compatriotas na França, incluindo o Sr. Le Dan - que se ofereceu para cuidar do túmulo do Sr. Nhuan - o Sr. Phan Nhuan era um bom advogado em Paris. Quando atuava como "advogado" de soldados pobres, trabalhadores e vietnamitas injustiçados, ele frequentemente os defendia gratuitamente.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Advogado Phan Nhuan (1914-1963).

Após a Revolução de Agosto de 1945, o advogado Phan Nhuan discursou no fórum para apelar à união entre a França e o Vietname e ao seu apoio ao governo da República Democrática do Vietname.

Durante a visita do Presidente Ho à França, ele participou da organização de recepções e auxílio aos vietnamitas residentes no exterior, para que pudessem receber e ajudar a delegação do nosso governo.

Ele próprio atuou como intérprete do presidente Ho Chi Minh em diversas ocasiões, quando isso se fez necessário de acordo com o protocolo diplomático .

Durante a primeira celebração do dia nacional do nosso país, em 2 de setembro de 1946, organizada por vietnamitas residentes no exterior em Paris, com a presença do Presidente Ho Chi Minh, ele discursou em nome do povo, elogiando o sucesso da Revolução de Agosto, o nascimento da República Democrática do Vietnã, expressando confiança e lealdade à causa da nação, ao governo e ao Presidente Ho Chi Minh.

Após um breve período de proximidade com o presidente Ho Chi Minh, o advogado Phan Nhuan participou ativamente do movimento patriótico de vietnamitas no exterior.

Ele escreveu muitos artigos apresentando o Vietnã, promovendo o novo Vietnã em jornais franceses, e escreveu muito sobre o presidente Ho Chi Minh, como: Ho Chi Minh, o estudioso confucionista ou marxista ; participou da tradução e apresentação da literatura vietnamita a amigos franceses e de outros países.

Nas memórias do Professor Dang Thai Mai, Phan Nhuan também enviava cartas para se comunicar com intelectuais do país, contribuindo com seu conhecimento para programas de desenvolvimento nacional, como o projeto "Reforma da educação nos níveis fundamental, médio e universitário".

Ele enviou uma carta à poetisa Nguyen Dinh Thi, então Secretária-Geral da Associação Nacional de Salvação da Cultura, para estabelecer uma conexão e participar do trabalho de construção de uma nova cultura nacional, que estava sendo implementado naquele momento.

Oportunidade para trabalhar com tradução.

Durante sua estadia no Vietnã no final da década de 1950, ele descobriu o manuscrito do Diário da Prisão do Presidente Ho Chi Minh, publicado como livro por ocasião do 70º aniversário do nascimento do presidente Ho. Enquanto isso, em Paris, o advogado Phan Nhuan também começou a traduzir essa obra para o francês.

Como alguém que havia estudado chinês enquanto estava no país, Phan Nhuan corajosamente começou a pesquisar as obras do presidente Ho e, em seguida, começou a traduzi-las.

A tradução francesa de sua obra Diário da Prisão foi muito apreciada em todo o mundo. Ela também serviu de base para que muitos tradutores em outros países a traduzissem para seus próprios idiomas, como a tradução para o italiano feita pela tradutora italiana Joyce Lussu (1912-1998), publicada em Tindalo em 1967 e reimpressa em Milão em 1972; e a tradução para o mongol feita pelo diplomata mongol Namxrai, que estava em Paris na época, e trazida de volta ao país para ser publicada em Ulan-Bato no início da década de 1960.

Para traduzir com sucesso o Diário da Prisão do Presidente Ho Chi Minh, ele frequentemente visitava a prisão de Santé em busca de inspiração.

Na introdução do livro publicado por Pierre Serghers em Paris, em meados de 1963, e reimpresso simultaneamente pela Editora de Línguas Estrangeiras em Hanói, há uma passagem que diz: “… evoquei minhas memórias de infância para recriar o contexto e alcançar as melhores condições ambientais. Penso que as coletâneas de poesia escritas na prisão seriam mais proveitosas se lidas e traduzidas na prisão...”.

Portanto, no inverno de 1960-1961, traduzi a maior parte dos poemas de Ho Chi Minh na prisão de Sante, que eu visitava frequentemente por causa do meu trabalho. Escolhia as tardes chuvosas ou enevoadas, que eram mais adequadas ao meu estado psicológico.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Página introdutória sobre a tradução dos poemas do Tio Ho para o francês feita por Phan Nhuan em uma revista europeia em 1961. (Fonte: Tienphong)

Além de traduzir Diário da Prisão , Phan Nhuan também traduziu vários poemas folclóricos vietnamitas e começou a traduzir Conto de Kieu, de Nguyen Du, para o francês.

Para celebrar o bicentenário do nascimento do grande poeta Nguyen Du (1765-1965), em conformidade com a decisão da UNESCO de homenageá-lo como uma celebridade cultural mundial, o culturalista Nguyen Khac Vien, do Comitê Organizador Nacional, solicitou a Phan Nhuan que retraduzisse "O Conto de Kieu" , para que houvesse uma nova tradução em francês, mais adequada ao padrão francês, a ser oferecida a amigos em todo o mundo.

Phan Nhuan começou a trabalhar imediatamente. Mas ele só teve tempo de traduzir cerca de 100 frases antes que uma grave doença lhe ceifasse a vida, e ele faleceu em 6 de agosto de 1963.

Ele faleceu, deixando a obra inacabada para seu amigo e camarada, o Dr. Nguyen Khac Vien (1913-1997). A tradução concluída posteriormente por Nguyen Khac Vien também foi muito apreciada.

Embora fosse um advogado famoso em Paris, Phan Nhuan levava uma vida muito simples, sem uma casa luxuosa ou carro como muitos outros intelectuais de alto escalão. Ele morreu sem esposa ou filhos.

Em Paris, seu túmulo no cemitério Parissien de Bagneux foi pavimentado com mármore por vietnamitas residentes no exterior, com uma estrela dourada e a inscrição "Eternamente grato a você - Advogado Phan Nhuan".



Fonte

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Desfile de Trajes Antigos: A Alegria das Cem Flores
Bui Cong Nam e Lam Bao Ngoc competem em vozes agudas.
O Vietnã será o principal destino patrimonial do mundo em 2025.
Don Den – A nova "varanda no céu" de Thai Nguyen atrai jovens caçadores de nuvens.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

A Catedral de Notre Dame, na cidade de Ho Chi Minh, está brilhantemente iluminada para dar as boas-vindas ao Natal de 2025.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC