Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cuvinte capcană: Călărind un cal ca să vezi flori

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024


Expresia „A călări pentru a vedea flori” este tradusă din expresia chineză „Tẩu mã quan hoa” (走馬觀花). „Tẩu mã” înseamnă „a călări”, iar vietnamezii o traduc ca „a merge”. „Quan hoa” înseamnă „a vedea, a admira flori”. Această expresie provine din poemul „ Dang khoa hau ” (După ce ai promovat examenul) de Meng Giao (751 - 814) - un poet celebru din dinastia Tang. Meng Giao a picat examenul de două ori și abia în al doisprezecelea an al domniei sale (796) a promovat examenul de doctorat, la acea vreme având 46 de ani.

Ultimele două propoziții ale poemului „Călare la examenul imperial ” reprezintă cea mai veche origine a expresiei „Călare pe un cal pentru a vedea flori”: „ Felicitări să călărești un cal și să galopezi în vântul de primăvară; să vezi toate florile din Chang'an într-o singură zi” (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), care înseamnă „Felicitări să călărești un cal și să galopezi în vântul de primăvară; să vezi toate florile din Chang'an într-o singură zi”. Aceste două propoziții descriu starea de fericire și mândrie a lui Meng Jiao când a auzit că a promovat examenul și a ieșit cu mulțimea să vadă peisajele de primăvară din capitala Chang'an. Vă rugăm să rețineți că „Truong An” este contextul aferent acestei expresii, nu „grădina regală”, așa cum se explică în Antologia literaturii vietnameze : „A călări un cal pentru a vedea flori: se referă la onoarea unei persoane care a promovat examenul imperial de a călări un cal pentru a vedea flori în grădina regală” (Editura de Științe Sociale (1997), volumul 13, partea 1, p. 306).

Totuși, ultimele două versete ale poemului „Examinare postumă” menționează doar pe scurt actul de a călări un cal pentru a vedea flori. Abia în poemul „Tam Bao An” (三報恩) de Bi Wei din dinastia Ming a fost arătată exprimarea concisă a acestei expresii: „ Tràng trung khan van, tau ma quan hoa ” (A citi literatură la școală, a călări un cal pentru a vedea flori). În plus, este necesar să menționăm și propoziția „ Dã bất qua tau ma quan hoa ” din capitolul 23 din „Legenda tinerilor eroi ” de Wen Kang din dinastia Qing. Legenda tinerilor eroi este considerată cel mai vechi roman social din istoria romanelor chinezești, combinând cavalerismul și romantismul.

În zilele noastre, „A călări un cal ca să vezi flori” sau „A sări un cal ca să vezi flori” sunt ambele expresii folosite pentru a descrie acțiunile efectuate în mod aproximativ, fără a intra în detalii (lucruri care ar trebui făcute mai atent și mai temeinic). Aceste două expresii sunt considerate sinonime cu alte două expresii chinezești, care sunt:

- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): lumina la suprafața apei este ca o umbră care trece, dispare imediat, fără a lăsa nicio impresie. Această expresie se referă la tot ce există în lume ca fiind efemer și greu de înțeles; sau se referă la un articol vag, lipsit de cunoștințe practice. Phù quang luốc ảnh își are originea în poemul Lâm cao Đài (高台) de Trư Lượng, din volumul 32 al Toàn Đường thi (全唐诗) din dinastia Tang.

- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) este atunci când o libelula atinge ușor suprafața apei, referindu-se la o acțiune superficială, trecătoare. Această expresie este folosită și pentru a descrie un sărut blând. Jingting diem thuy provine din poemul lui Du Fu Khuc giang (曲江): „Apar fluturi ascunși adânc în flori, libelulele zboară încet, atingând ocazional apa”.



Legătură sursă

Comentariu (0)

No data
No data

În aceeași categorie

Tinerii merg în nord-vest pentru a se caza în timpul celui mai frumos sezon al orezului din an.
În sezonul „vânătorii” de stuf în Binh Lieu
În mijlocul pădurii de mangrove Can Gio
Pescarii din Quang Ngai încasează milioane de dong în fiecare zi după ce au dat lovitura cu creveți

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Com lang Vong - gustul toamnei în Hanoi

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs