Переводчики должны не только хорошо владеть иностранными языками, но и понимать культуру другой страны, чтобы правильно переводить в соответствии с контекстом и содержанием текста. Такие фразы, как фо, ао дай или дон ча тай ту …, не раз упоминаются при разговоре о вьетнамской культуре и стали популярными среди иностранных друзей. Поэтому при использовании просто сохраните оригинальный вьетнамский текст и добавьте несколько пояснительных строк. Если что-то непонятно, можно добавить более наглядные примеры с картинками. Например, слово фо в Кембриджском словаре содержит подробные объяснения одного из популярных блюд во Вьетнаме.
Суп из Вьетнама, обычно содержащий лапшу (длинные тонкие полоски из муки, воды и часто яиц) и немного мяса.
Любители музыки должны знать песню Dead Autumn . Песня была написана музыкантом Фамом Дуем на основе оригинальной французской поэмы Гийома Аполлинера «L'Adieu», прекрасно переведенной поэтом Буй Джаном:
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(Я сорвал букет цветов вереска.
Я помню, что осень умерла...)
Гармония и резонанс между поэзией и музыкой тронули сердца слушателей. Те, кто хорошо разбирается в иностранных языках и понимает культуру Франции и Вьетнама, считают, что перевод очень вдохновляет, поэтому стихотворение остается верным оригиналу, по-прежнему верным замыслу автора, а когда его окрыляет музыка, оно становится более глубоким и широким.
По словам музыканта Ву Дык Сао Бьена в его исследовании «Ким Зунг в моей жизни» : Переводчик Хан Джанг Нян, обладая обширными познаниями в китайской литературе, все же осторожно пользовался словарем при переводе романов о боевых искусствах писателя Ким Зунга на вьетнамский язык. Когда он сталкивался с трудными словами, он останавливался, чтобы посмотреть их значение в словаре, прежде чем продолжить перевод. Будучи настолько внимательным, читатели, читая поэмы и стихи в его произведениях, всегда могут почувствовать романтический, поэтический дух, потому что он не только придерживается оригинала, но и создает очень поэтичную и глубокую вьетнамскую литературу. Читая стихотворение «Кьен Хоай» До Мука, можно увидеть, что оно чрезвычайно изящно и имеет свою собственную душу, не меньшую, чем переводы Тан Да и Чан Тронг Кима:
Потерянная душа бродит по миру и снова пьёт.
Департамент Любви и Взаимопомощи – легкий и нежный.
Мечта о Янчжоу в десятилетии
Дворец славится своими публичными домами.
Так:
Так долго бродил по миру
С малышом вместе
Десять лет пробуждения от сна Янчжоу
Мне грустно вспоминать о своей репутации бабника.
В своих мемуарах «Писатель возвращается в деревню » писатель Нгуен Куанг Сан рассказал забавную историю, связанную с переводом его романа «Сезон муссонных ветров» на русский язык. Сначала кто-то перевел это как «сезон холеры»! Было трудно принять это решение, поэтому нам пришлось обратиться к писателю и переводчику Мариану Ткачеву, который прекрасно владеет вьетнамским языком и перевел на русский язык произведения Нгуена Туана и Нгуена Хонга. Сезон муссонов переводится на русский язык как «северо-восточный ветер», что является правильным термином для метеорологов, но при этом сохраняет литературную ценность. К счастью, в это время г-н Санг находился в России, поэтому с этим автором было легко обсудить странные слова в произведении, например, американские вертолеты, которые г-н Санг написал как «окунь, скорпион»!
Статья «Жизнь, лес» с текстами на английском и французском языках в газете Thanh Nien от 23 июня 2023 г.
Перевод — это не просто перевод, он должен помочь людям лучше понять национальную культуру, или, другими словами, переводчик имеет творческую свободу в рамках оригинального произведения, чтобы создать идеальный перевод для публики. Девиз культуры перевода следует понимать так: Понимай людей — чувствуй свои собственные чувства — выражай их читателям, слушателям и слушателям. Переводите так, чтобы передать эмоции, сохранить верность оригиналу и при этом отразить замыслы автора. Конечный эффект перевода заключается в том, что он принимается и воспринимается читателем и слушателем на той же частоте, что и автор и переводчик.
* Читаю статью «Жизнь, лес» с текстами песен на английском и французском языках в газете Thanh Nien , опубликованную 23 июня 2023 года.
Ссылка на источник
Комментарий (0)