Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Перевод — это культурный обмен.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023


Переводчикам необходимо не только свободно владеть иностранными языками, но и понимать культуру, чтобы точно переводить текст в соответствии с контекстом и содержанием. Такие фразы, как «фо», «ао дай» (традиционная вьетнамская одежда) или «традиционная народная музыка» , упоминаются не раз при обсуждении вьетнамской культуры и стали популярны среди иностранных друзей. Поэтому, при их использовании, лучше всего оставлять их в оригинальном вьетнамском варианте и добавлять пояснения. Если что-то непонятно, можно добавить наглядные примеры с изображениями. Например, Кембриджский словарь уже предоставляет подробное описание фо , одного из самых популярных блюд во Вьетнаме.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

Разновидность супа из Вьетнама, обычно содержащая лапшу (длинные тонкие нити из муки, воды и часто яиц) и небольшое количество мяса.

Любители музыки наверняка знакомы с песней «Autumn Dies ». Музыка к песне была написана композитором Фамом Дуем на основе оригинального французского стихотворения «L'Adieu» Гийома Аполлинера, прекрасно переведенного поэтом Буй Цзяном.

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(Мы сорвали гроздь вереска)

Помните, что осень уже прошла...

Гармоничное сочетание и эмоциональный резонанс поэзии и музыки тронули сердца слушателей. Те, кто владеет иностранными языками и знаком с культурами Франции и Вьетнама, нашли перевод по-настоящему трогательным, поскольку он гарантировал, что поэзия осталась верной оригиналу, передав истинные замыслы автора, а в музыкальном исполнении оказала более глубокое и широкое воздействие.

Как пишет музыкант Ву Дык Сао Бьен в своем исследовании «Ким Дунг в моей жизни» : Переводчик Хан Зян Нхан, несмотря на глубокое знание классического китайского языка, тщательно использовал словари при переводе романов Ким Дунга о боевых искусствах на вьетнамский язык. Встречая сложные слова, он останавливался, чтобы посмотреть их значение в словаре, прежде чем продолжить перевод. Благодаря такому внимательному подходу читатели всегда ощущают романтический и поэтический дух в стихах и поэмах, поскольку он одновременно строго придерживался оригинального текста и творчески добавлял нотку вьетнамской литературной глубины. Читая стихотворение До Мука «Кхиен Хоай», можно увидеть его исключительную элегантность и неповторимую душу, не менее впечатляющую, чем переводы Тан Да и Чан Чонг Кима.

Блуждание по Цзянху (миру боевых искусств) - Снова выпивка

Любовь подобна легкости в ладони.

Десятилетие мечты Янчжоу

Владелец борделя был известен своим аморальным и распутным образом жизни.

Поэтому:

Я так долго скитаюсь по миру.

Быть вместе с малышами

Десять лет спустя мечта о Янчжоу оживает.

Мне грустно думать о том, что у меня репутация бабника.

В своих мемуарах «Писатель возвращается в деревню » писатель Нгуен Куанг Санг рассказал забавную историю, связанную с переводом его романа « Сезон муссонов » на русский язык. Первоначально кто-то перевел его как «Сезон эпидемии холеры»! Это было неприемлемо, поэтому пришлось обратиться к писателю и переводчику Мариану Ткачеву, который прекрасно владел вьетнамским языком и переводил на русский язык произведения Нгуен Туана и Нгуен Хонга. «Сезон муссонов» был переведен на русский язык как « Северо-восточный ветер», с использованием правильной терминологии метеорологов, но с сохранением литературной ценности. К счастью, Санг в то время находился в России, что позволило ему легко обсудить с Ткачевым незнакомые термины в произведении, например, американский вертолет, который Санг написал как «карп, ставрида»!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

Статья «Жизнь, лес деревьев» имеет перевод на английский и французский языки и была опубликована в газете «Тхань Ниен» 23 июня 2023 года.

Перевод — это не просто передача языка; он должен помогать людям лучше понимать национальную культуру. Другими словами, переводчик должен обладать творческой свободой в рамках оригинального текста, чтобы создать идеальный перевод для публики. Главный принцип переводческой культуры следует понимать так: понимать аудиторию — сопереживать собственной интерпретации переводчика — выражать её таким образом, чтобы читатель/слушатель мог её почувствовать. Цель состоит в том, чтобы перевод был выразительным, верным оригиналу и сохранял замысел автора. Конечный результат перевода заключается в том, что читатель/слушатель принимает и понимает его на одной волне с автором и переводчиком.

* После прочтения статьи «Жизнь, лес деревьев» с переводом на английский и французский языки в газете «Тхань Ниен» , номер от 23 июня 2023 года.



Ссылка на источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Счастливый

Счастливый

Вид на пляж Май Кхе

Вид на пляж Май Кхе

всегда улыбайтесь

всегда улыбайтесь