Переводчикам необходимо не только свободно владеть иностранными языками, но и понимать культуру, чтобы точно переводить текст в соответствии с контекстом и содержанием. Такие фразы, как «фо», «ао дай» (традиционная вьетнамская одежда) или «традиционная народная музыка» , упоминаются не раз при обсуждении вьетнамской культуры и стали популярны среди иностранных друзей. Поэтому, при их использовании, лучше всего оставлять их в оригинальном вьетнамском варианте и добавлять пояснения. Если что-то непонятно, можно добавить наглядные примеры с изображениями. Например, Кембриджский словарь уже предоставляет подробное описание фо , одного из самых популярных блюд во Вьетнаме.
Разновидность супа из Вьетнама, обычно содержащая лапшу (длинные тонкие нити из муки, воды и часто яиц) и небольшое количество мяса.
Любители музыки наверняка знакомы с песней «Autumn Dies ». Музыка к песне была написана композитором Фамом Дуем на основе оригинального французского стихотворения «L'Adieu» Гийома Аполлинера, прекрасно переведенного поэтом Буй Цзяном.
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(Мы сорвали гроздь вереска)
Помните, что осень уже прошла...
Гармоничное сочетание и эмоциональный резонанс поэзии и музыки тронули сердца слушателей. Те, кто владеет иностранными языками и знаком с культурами Франции и Вьетнама, нашли перевод по-настоящему трогательным, поскольку он гарантировал, что поэзия осталась верной оригиналу, передав истинные замыслы автора, а в музыкальном исполнении оказала более глубокое и широкое воздействие.
Как пишет музыкант Ву Дык Сао Бьен в своем исследовании «Ким Дунг в моей жизни» : Переводчик Хан Зян Нхан, несмотря на глубокое знание классического китайского языка, тщательно использовал словари при переводе романов Ким Дунга о боевых искусствах на вьетнамский язык. Встречая сложные слова, он останавливался, чтобы посмотреть их значение в словаре, прежде чем продолжить перевод. Благодаря такому внимательному подходу читатели всегда ощущают романтический и поэтический дух в стихах и поэмах, поскольку он одновременно строго придерживался оригинального текста и творчески добавлял нотку вьетнамской литературной глубины. Читая стихотворение До Мука «Кхиен Хоай», можно увидеть его исключительную элегантность и неповторимую душу, не менее впечатляющую, чем переводы Тан Да и Чан Чонг Кима.
Блуждание по Цзянху (миру боевых искусств) - Снова выпивка
Любовь подобна легкости в ладони.
Десятилетие мечты Янчжоу
Владелец борделя был известен своим аморальным и распутным образом жизни.
Поэтому:
Я так долго скитаюсь по миру.
Быть вместе с малышами
Десять лет спустя мечта о Янчжоу оживает.
Мне грустно думать о том, что у меня репутация бабника.
В своих мемуарах «Писатель возвращается в деревню » писатель Нгуен Куанг Санг рассказал забавную историю, связанную с переводом его романа « Сезон муссонов » на русский язык. Первоначально кто-то перевел его как «Сезон эпидемии холеры»! Это было неприемлемо, поэтому пришлось обратиться к писателю и переводчику Мариану Ткачеву, который прекрасно владел вьетнамским языком и переводил на русский язык произведения Нгуен Туана и Нгуен Хонга. «Сезон муссонов» был переведен на русский язык как « Северо-восточный ветер», с использованием правильной терминологии метеорологов, но с сохранением литературной ценности. К счастью, Санг в то время находился в России, что позволило ему легко обсудить с Ткачевым незнакомые термины в произведении, например, американский вертолет, который Санг написал как «карп, ставрида»!
Статья «Жизнь, лес деревьев» имеет перевод на английский и французский языки и была опубликована в газете «Тхань Ниен» 23 июня 2023 года.
Перевод — это не просто передача языка; он должен помогать людям лучше понимать национальную культуру. Другими словами, переводчик должен обладать творческой свободой в рамках оригинального текста, чтобы создать идеальный перевод для публики. Главный принцип переводческой культуры следует понимать так: понимать аудиторию — сопереживать собственной интерпретации переводчика — выражать её таким образом, чтобы читатель/слушатель мог её почувствовать. Цель состоит в том, чтобы перевод был выразительным, верным оригиналу и сохранял замысел автора. Конечный результат перевода заключается в том, что читатель/слушатель принимает и понимает его на одной волне с автором и переводчиком.
* После прочтения статьи «Жизнь, лес деревьев» с переводом на английский и французский языки в газете «Тхань Ниен» , номер от 23 июня 2023 года.
Ссылка на источник







Комментарий (0)