Переводчики должны не только свободно владеть иностранными языками, но и понимать культуру страны, чтобы правильно переводить в соответствии с контекстом и содержанием текста. Такие фразы, как фо, аозай или донкатайту ..., часто упоминаются в разговорах о вьетнамской культуре и стали популярными среди иностранных друзей. Поэтому при использовании просто сохраните оригинальный вьетнамский текст, добавив пояснительные строки. Если что-то непонятно, можно добавить дополнительные иллюстрации с картинками. Например, в Кембриджском словаре есть подробное объяснение слова фо , одного из популярных блюд во Вьетнаме.
Суп из Вьетнама, обычно содержащий лапшу (длинные тонкие полоски из муки, воды и часто яиц) и немного мяса.
Любители музыки обязательно должны знать песню «Dead Autumn» . Песня была написана музыкантом Фамом Дуем на основе оригинального французского стихотворения Гийома Аполлинера «L'Adieu», превосходно переведённого поэтом Буй Джангом:
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(Я сорвал букет цветов вереска.
Я помню, осень умерла...)
Гармония и эмоциональный резонанс поэзии и музыки тронули сердца слушателей. Те, кто знает иностранные языки и знаком с культурой Франции и Вьетнама, находят перевод очень вдохновляющим, поскольку поэзия остаётся верной оригиналу, по-прежнему верна замыслу автора, а под влиянием музыки приобретает более глубокое и широкое распространение.
По словам музыканта Ву Дык Сао Бьена в его исследовании «Ким Зунг в моей жизни» : Переводчик Хан Джанг Нян, несмотря на свои обширные познания в китайской литературе, по-прежнему был осторожен в использовании словаря при переводе романов Ким Зунга о боевых искусствах на вьетнамский язык. Встречая сложные слова, он останавливался, чтобы посмотреть их в словаре, прежде чем продолжить перевод. Будучи настолько внимательным, читая поэмы и стихи в работе, читатели всегда могут почувствовать романтический, поэтический дух, потому что он не только придерживался оригинала, но и создал очень поэтичные творения с глубиной во вьетнамской литературе. Читая «Кьен Хоай» До Мука, можно увидеть, что он чрезвычайно изящный, со своей собственной душой, не уступающий переводам Тан Да и Тран Чонг Кима:
Потерянная душа бродит по миру и снова пьёт.
Департамент Любви и Взаимопомощи – светлый и нежный.
Мечта Янчжоу в десятилетии
Дворец славится своими публичными домами.
Так:
Так долго бродил по миру
С малышом вместе
Десять лет пробуждения от янчжоуского сна
Мне грустно вспоминать о своей репутации бабника.
В своих мемуарах «Писатель возвращается в деревню » писатель Нгуен Куанг Сан рассказал забавную историю, связанную с переводом его романа «Сезон муссона» на русский язык. Сначала кто-то перевёл его как «Сезон холеры»! С этим было трудно согласиться, поэтому ему пришлось обратиться к писателю и переводчику Мариану Ткачёву, который прекрасно владеет вьетнамским языком и перевёл на русский язык произведения Нгуен Туана и Нгуен Хонга. «Сезон муссона» был переведён на русский как «Северо-восточный ветер», что является правильным термином для метеоролога, но при этом сохраняет литературную ценность. К счастью, в это время господин Сан был в России, поэтому с ним было легко обсудить странные слова в произведении, например, американский вертолёт, который господин Сан написал как «perch, lep»!
Статья «Жизнь, лес» с текстами песен на английском и французском языках в газете «Тхань Ниен» от 23 июня 2023 г.
Перевод — это не просто перевод, а помощь людям в понимании национальной культуры. Другими словами, переводчик имеет свободу творить в рамках оригинала, создавая идеальный перевод для широкой публики. Девиз культуры перевода следует понимать так: понимай людей — чувствуй свои чувства — выражай их читателям, слушай их. Переводи так, чтобы перевод был эмоциональным, верным оригиналу и при этом верным замыслу автора. Конечный эффект перевода заключается в том, что читатели и слушатели воспринимают его на той же частоте, что и автор и переводчик.
* Чтение статьи «Жизнь, лес» с текстами песен на английском и французском языках в газете Thanh Nien , опубликованной 23 июня 2023 года.
Ссылка на источник
Комментарий (0)