
Однажды случайно, посещая информационную страницу отечественного университета, я наткнулся на такие фразы, как «данные ученых », «научные труды», которые на самом деле были просто введениями о преподавателях и научных статьях.
В другом месте я увидел «исследователь» вместо «исследователь», «учебный проект» вместо «учебная программа».
Формализовать язык, чтобы «выпендриться»?
Такие способы обращения звучат более изысканно и официально, но они также заставляют меня задуматься.
Возможно, в современном вьетнамском языке нетрудно заметить тенденцию: нам нравится использовать слова, которые звучат «выше», «красивее», хотя их исходное значение остаётся прежним. «Статья» становится «научной работой», «исследователь» — «исследователем», «учебная программа» — «учебным проектом»...
Эти пары слов не являются ошибочными. Но они открывают нечто интересное и заслуживающее размышления: существует ли тенденция формализовать язык как способ выражения социального статуса и знаний?
Однако я все еще понимаю, что существует естественная разница между повседневным языком и Академический язык, или формальный язык, существует в любом языке.
Каждой области нужна своя терминология для адекватного выражения концепций в соответствующем контексте. Но проблема в том, что когда технический язык широко используется вне контекста, он перестаёт прояснять смысл, а лишь размывает грань между знанием и формой.
Лингвисты Эдвард Сепир и его ученик Бенджамин Ли Уорф предположили, что язык не только отражает, но и формирует наше восприятие мира . Другими словами, мы не только говорим на языке, но и думаем на нём.
Если наш вьетнамский язык предпочитает использовать «высокие» и «торжественные» выражения, то это отражает точка зрения некоторых людей: роскошь, репутация и положение всегда являются важными мерилами?
Мы называем исследователей «исследователями», а не «исследователями» не только из уважения к ним, но и для того, чтобы их название звучало уместно. Точно так же, как мы предпочитаем называть «научную работу» «статьей», «учебный проект» «учебной программой».
Эти слова не просто описывают работу, они предполагают авторитет, статус и определенную дистанцию между говорящим и слушающим.
Такая манера речи меняет не только слова, но и наше самопозиционирование. Этот способ общения отражает культуру иерархии, в которой вьетнамцы до сих пор привыкли судить по внешности, по «красивому звучанию», а не по «правде».
Отчёт был бы более ценным, если бы у него было длинное название: «Предложение решений по улучшению возможностей самостоятельного обучения в контексте цифровой трансформации вьетнамского высшего образования » , а не просто «Как помочь студентам лучше учиться с помощью технологий» . Первое предложение звучит «научно», но иногда оно затуманивает смысл.
Академизация и бюрократизация приводят к тому, что вьетнамский язык теряет свою естественность и отдаляется от читателей.
Академический и административный язык лишает вьетнамский язык своей естественности и отдаляет его от читателей.
Когда «студент» становится «учащимся» или «посещение встречи» превращается в «посещение конференции для решения ключевых задач», мы чувствуем, что разрыв между языком и жизнью увеличивается.
Вьетнамский язык, вместо того чтобы быть тонким инструментом выражения мыслей, превратился в «костюм власти», который носят, чтобы выглядеть более серьезным и весомым.
Но, как предупреждали Сепир и Уорф, язык формирует мышление, и если мы привыкли говорить только на «высшем» языке, мы можем начать думать так, будто все простые вещи — низшие. Когда язык силён, мышление, вероятно, тоже будет сильным.
Язык — зеркало культуры, но также и инструмент её изменения. Возможно, пришло время оглянуться назад: что же по-настоящему «высокое» во вьетнамском?
Высокие ли это манеры речи или манеры мышления? «Статья» всё равно может быть «научным трудом», если она приносит реальную ценность, а «исследователь» всё равно заслуживает уважения, если работает в духе «исследователя».
В конечном счёте, язык не нуждается в «улучшении», чтобы быть ценным. Его достаточно использовать в нужное время, с нужным смыслом и с правильным намерением говорящего. Когда мы говорим просто и честно, вьетнамский язык и культура естественным образом возвышаются.
Источник: https://tuoitre.vn/hoc-sinh-thanh-doi-tuong-hoc-di-hop-thanh-tham-du-hoi-nghi-tieng-viet-se-sang-hon-2025101615315289.htm
Комментарий (0)