У британцев есть много способов говорить об удаче, включая идиомы «a stroke of luck» или «a stroke of luck».
«Lucky» или «in luck» обычно используется, когда говорят о везении: Вам повезло! У нас остался ровно один билет.
Напротив, невезение — это «невезение». Невезучих людей называют «невезунчиками» или «не повезло»: Мы планировали посетить знаменитый ресторан, но нам не повезло — в тот день он был закрыт.
Во вьетнамском языке есть идиома "in cai voi co cai may", а в английском - "a blessing in disguise" с похожим значением: Опоздание на автобус обернулось для Энни благословением под прикрытием. Когда она позже в тот день прочитала новости, то узнала, что автобус попал в аварию.
"As luck would have it" употребляется, когда что-то происходит случайно. В зависимости от ситуации эта фраза может пониматься как "к счастью" или "к сожалению".
Например: я понял, что оставил свой зонтик в автобусе накануне. По счастливой случайности я сел в тот же автобус, и мой зонтик все еще был там.
Или: Я сел на ранний поезд, чтобы успеть в офис на встречу. Как назло, он сломался по дороге.
Если человек выигрывает в лотерею или зарабатывает много денег благодаря удаче, можно сказать, что он «сорвал джекпот»: Старик много раз пытался поймать удачу, но так и не сорвал джекпот.
Когда мы хотим пожелать кому-то удачи, помимо «удачи», мы можем также использовать «удачи» или «удачи». Например: Удачи на экзамене!
«Сломать ногу» — это также распространенная фраза, которой желают кому-то удачи, но чаще ее используют перед выступлениями на сцене.
Всякий раз, когда говорящий надеется, что в будущем произойдет что-то хорошее, он может добавить фразу "тьфу-тьфу-тьфу" к предложению, чтобы отогнать неудачу. Эта фраза также используется после того, как говорящий рассказывает о чем-то хорошем, что произошло: Я прошел все собеседования с тех пор, как окончил вуз - тьфу-тьфу-тьфу!
Выберите правильный ответ, чтобы закончить следующие предложения:
Ссылка на источник
Комментарий (0)