Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Нгуен Нят Ань: Садовник

Я не профессиональный переводчик, и это предисловие никоим образом не является оправданием ошибок, погрешностей и небрежности, с которыми приходится сталкиваться и нести ответственность любому человеку, занимающемуся переводом в частности или написанием текстов в целом, будь то профессионал или любитель.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

Напротив, я хочу напомнить себе: в большей или меньшей степени вопрос о том, какого автора или произведение переводить, всегда должен быть предметом размышлений, а не делом беззаботного дилетантства.

Более десяти лет назад я задавался вопросом, как будут восприняты работы Нгуен Нят Аня на другом языке. Вопрос «Зачем переводить Нгуен Нят Аня?» вернулся ко мне более непосредственно, когда вместе с моей подругой Кайтлин Риз я перевел на английский его четвертую книгу: There are two cats Sitting by the window (Tre Publishing House, 2025). (Предыдущие три книги, которые мы перевели, были: I see yellow flowers on the green grass , Wishing you a good day , Sitting and crying on the tree ).

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

Обложка книги У окна сидели два кота (издательство Tre) - переводчики Ня Туен и Кайтлин Риз

ФОТО: ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ

Помимо того, что это литературная судьба — работать с автором и заказывать у издателя, — я хочу воспользоваться возможностью и внимательно прочитать некоторые из переведенных мной произведений, чтобы оглянуться назад или взглянуть шире на творческие достижения Нгуен Нят Аня, автора, который заставлял меня и моих друзей от души смеяться, когда мне было десять или одиннадцать лет, в маленьком городке, в то время, когда книги были не так легкодоступны, как сейчас.

Перевод Нгуен Нят Аня не слишком сложен, и нелегок, когда дело касается повседневного языка и конкретных культурных пространств и мест обитания. Эта сложность требует от меня перечитывать, дочитывать автора из моего детства и вспоминать прочитанное воспоминание.

Феномен бестселлера, конечно, не обязательно является литературным феноменом. В случае Нгуен Нят Аня количество проданных книг является живым доказательством привлекательности его произведений для подростковых читателей и в то же время доказательством его качества и личности как писателя. Перед книгами, которые всегда попадают в списки бестселлеров на довольно мрачной литературной сцене для подростков, всегда можно услышать сомнительное ворчание отсутствующего, требовательного читателя о том, что его письмо «легкое», «повторяющееся», что «нужны критические голоса и академический анализ». Но книги все еще пишутся, автор продолжает свой путь по совершенствованию слов и заботе о своих читателях.

Обращаясь к Нгуен Нят Аню, я намеренно хотел отбросить модные слова, статистику продаж книг, награды и звания, чтобы понять его и читать только как писателя — того, кто пишет книги, потому что я считаю, что это мой самый чистый способ поведения с точки зрения читателя-переводчика.

Нгуен Нат Ань, поэт школьного возраста

Я принадлежу к поколению читателей — примерно того же возраста, что и персонажи Нгуен Нят Аня, может быть, примерно того же возраста, что и его дочь, — которые получали серию «Калейдоскоп» с первых томов и каждый месяц ждали, когда дядя, бравший книги напрокат в городе, привезет новые тома серии карманных книг в фиолетовой обложке издательства Kim Dong Publishing House из Ханоя , конечно же, вместе с серией других книг из «Золотого книжного шкафа» или тонкими романами прямоугольного формата от разных издательств, удобно прочитывая все 10–20 томов сразу в свободные дни.

Позже, когда я нашёл его первые стихи и сборник стихов, опубликованный вместе с Le Thi Kim, Thanh pho thang thu (1984), я представил, что Нгуен Нят Ань был и всегда будет поэтом школьного возраста, города, с историями, воспоминаниями, небом и жизнью, завёрнутыми в них. Его поэтическая личность проявилась наиболее ярко, возможно, в произведении «У окна сидят два кота» : поэт Мео Гау, читатель, ставший поэтом Ти Хоном, автор, который время от времени вставлял в рассказ собственные стихи, чтобы напомнить читателям о своей поэтической природе, и он сам переводил поэзию с кошачьего языка на человеческий.

Как молодого читателя, нежные истории Нгуен Нят Аня, повествования, которые углубляются в мельчайшие уголки жизни с его остроумным повествованием и знакомым языком, похожим на повседневную речь, вызвали у меня любопытство. При чтении с ретроспективной точки зрения меня больше интересовало то, как он задавал вопросы о социальных и гуманистических проблемах, размышляя о потенциальном влиянии его произведений на подростковых читателей, особенно если учесть широкий прием произведений, а не только вопрос стиля письма и литературных приемов.

Мы можем ожидать дальнейшей критики и исследований взглядов Нгуен Нят Аня на эти социальные и гуманистические проблемы, а также его ограничений и предрассудков, если таковые имеются, таких как неявное неравенство между сельскими и городскими районами (например, выраженное через мотив разлучения молодых студенческих влюбленных пар из-за того, что один из них уезжает из деревни в город, или историю о скитаниях по жизненному пространству бедных групп), экологические и природные проблемы, голоса животных, а вместе с тем и истории о любви и дружбе, которые выходят за рамки границ, различий и предрассудков.

Невинная страница книги открывает настоящее измерение ностальгии.

Что делает меня наиболее комфортным, читая Нгуен Нят Аня в настоящем времени, так это, возможно, то, чего нашему поколению, а затем и поколению наших детей, выросших на популярных дискурсах о глобализации и экономическом развитии, более или менее не хватает: свежего и подлинного чувства общности. В большинстве его произведений вьетнамский общинный образ жизни - деревня - смело и ярко представлен в личностях и отношениях между персонажами, в деталях жизненной среды, независимо от того, происходит ли история в сельской местности или в городе, в нашей собственной стране или в другой стране.

Как и в «У окна сидят две кошки» , сообщество мышей, кошек, симбиотических групп мышей и птиц, людей, несмотря на неопределенность насильственных вторжений, все еще источает любящую и поэтическую красоту. Это сообщество может состоять только из двух кошек или только из одной кошки и одной мыши, которые смотрят на дождь и говорят о иллюзорных любовных связях. В деревнях в городе город похож на деревню, отец и мать могут стать королями и королевами, а дети становятся принцами и принцессами, создающими сказки, и виды всегда любопытны, чтобы изучать языки друг друга. Дети растут, знакомые с деревьями, переулками деревни, и не отказываются слушать, как взрослые рассказывают истории о прошлом своих предков и бабушек и дедушек. Это вода, которая питает теплый, заслуживающий доверия мир , где мы никогда не бываем слишком одинокими, мир, который сложен и беспокойен, но не трагичен и всегда имеет немного надежды, потому что все еще есть возможность разделить повседневную жизнь с соседями, друзьями и незнакомцами.

Я думаю, что отчасти именно это чувство живого, существующего сообщества делает работы Нгуен Нят Аня, на вьетнамском или других языках, имеющими потенциал для объединения читателей - вьетнамских потомков, живущих в самых разных местах, или для обмена между соседними культурными регионами, такими как сообщества Юго-Восточной Азии. Читая Нгуен Нят Аня, я иногда обнаруживаю, что беспокойно вхожу в живой архив, в потерянное, потерянное жизненное пространство сообщества, и невинные страницы книги могут открыть настоящее измерение ностальгии.

Маленький читатель во мне остался в старом городе. Но иногда, живя перед жизнью старого человека, я спокойно полагаюсь на простые радости воспоминаний. В сегодняшнем загроможденном культурном пространстве для детей и молодежи книги Нгуен Нат Аня по-прежнему источают невинную красоту взрослого, ласково наблюдающего за игрой детей, взрослого, говорящего с подрастающими детьми о жизненных ценностях, не повышая голоса. Я представляю себе взрослых, таких как Нгуен Нат Ань, как великан в сказке Оскара Уайльда, владеющих прекрасным садом, открывающих дверь для детей, чтобы они вбежали, в то время как он сидит неподвижно, наблюдая, и эти дети все еще несут с собой много секретов.

Источник: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Лотосовый чай — ароматный подарок от жителей Ханоя
Сегодня утром более 18 000 пагод по всей стране звонили в колокола и барабаны, молясь за мир и процветание нации.
Небо над рекой Хан «абсолютно кинематографично»
Мисс Вьетнам 2024 по имени Ха Трук Линь, девушка из Фуйена

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт