Напротив, я хочу напомнить себе: в большей или меньшей степени вопрос о том, какого автора или произведение переводить, всегда должен быть предметом размышления, а не делом небрежности.
Более десяти лет назад я задавался вопросом, как произведения Нгуен Нят Аня будут восприняты на другом языке. Вопрос «Зачем переводить Нгуен Нят Аня?» возник у меня ещё яснее, когда вместе с моей подругой Кейтлин Риз я перевёл на английский его четвёртую книгу: «Два кота сидят у окна» (издательство Tre, 2025). (Предыдущие три книги, которые мы перевели: «Я вижу жёлтые цветы на зелёной траве» , «Желаю тебе хорошего дня» , «Сижу и плачу на дереве »).

Обложка книги « У окна сидели два кота» (издательство «Тре») — переводчики Ня Туен и Кайтлин Рис
ФОТО: ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ
Помимо того, что это литературная судьба — работать с автором и одновременно заказывать у издателя, — я хочу воспользоваться случаем и внимательно прочитать некоторые из переведенных мной произведений, чтобы оглянуться назад или взглянуть шире на творческие достижения Нгуен Нят Аня, автора, который заставлял меня и моих друзей от души смеяться, когда мне было десять или одиннадцать лет, в маленьком городке, в то время, когда книги были не так легко доступны, как сейчас.
Перевод Нгуен Нят Аня не представляет особой сложности, как и работа с повседневным языком и конкретными культурными пространствами и средами обитания. Эта сложность требует от меня перечитывать, дочитывать произведения автора из моего детства и вспоминать воспоминания о прочитанном.
Бестселлер, конечно, не обязательно является литературным феноменом. В случае Нгуен Нят Аня количество проданных книг – живое доказательство привлекательности его произведений для подростковой аудитории и одновременно – подтверждение его качества и индивидуальности как писателя. Перед книгами, неизменно попадающими в списки бестселлеров на довольно безрадостной для подростков литературной сцене, всегда можно услышать скептическое ворчание отсутствующего, требовательного читателя: «Он пишет легко», «однообразно», «нуждается в критическом мнении, академическом анализе». Но книги всё равно пишутся, автор продолжает свой путь по созданию слов и заботе о своих читателях.
Обращаясь к Нгуен Нят Аню, я намеренно хотел отбросить модные слова, статистику продаж книг, награды и звания, чтобы понять его и читать только как писателя — того, кто пишет книги, потому что я считаю, что это мой самый чистый способ поведения с точки зрения читателя — переводчика.
Нгуен Нат Ань, поэт школьного возраста
Я принадлежу к поколению читателей — примерно того же возраста, что и персонажи Нгуен Нят Аня, а может быть, и его дочери, — которые получали серию «Калейдоскоп» с первых томов и каждый месяц ждали, когда дядя, бравший книги напрокат в городе, привезет новые тома серии карманных книг в фиолетовой обложке издательства Kim Dong Publishing House из Ханоя , конечно же, вместе с серией других книг из «Золотого книжного шкафа» или тонкими романами прямоугольного формата от разных издательств, удобно прочитывая все 10–20 томов сразу в свободные дни.
Позже, когда я наткнулся на его первые стихи и сборник стихов, опубликованный вместе с Ле Тхи Ким « Город апреля » (1984), я представил себе, что Нгуен Нят Ань был и всегда будет поэтом школьного возраста, поэтом города, с его историями, воспоминаниями, небом и жизнью, окутанными ореолом. Его поэтическая индивидуальность, пожалуй, наиболее ярко проявилась в произведении «У окна сидят два кота» : поэт по имени Мео Гау, читатель, ставший поэтом по имени Тини, автор, который время от времени вставлял в рассказ собственные стихи, чтобы напомнить читателям о своей поэтической природе, и сам переводил поэзию с кошачьего языка на человеческий.
Когда я был юным читателем, меня заинтриговали нежные рассказы Нгуен Нят Аня, его остроумный и доступный язык, затрагивающий самые мельчайшие детали жизни. Читая книги ретроспективно, я больше интересовался тем, как он задавал вопросы о социальных и гуманистических проблемах, размышляя о потенциальном влиянии его произведений на подростков, особенно учитывая их широкий отклик, а не только стиль и литературные приёмы.
Мы можем ожидать дальнейшей критики и исследований взглядов Нгуен Нят Аня на эти социальные и гуманистические проблемы, а также его ограничений и предрассудков, если таковые имеются, таких как неявное неравенство между сельскими и городскими районами (например, выраженное в мотиве разлуки молодых студенческих пар из-за того, что один из них уезжает из деревни в город, или в истории о скитаниях по месту жительства бедных групп), экологических и природных проблемах, голосах животных и вместе с тем о том, как истории любви и дружбы преодолевают границы, различия и предрассудки.
Невинная страница книги открывает настоящее измерение ностальгии.
Что мне больше всего нравится при чтении Нгуен Нят Аня в настоящем времени, так это, пожалуй, то, чего нашему поколению, а затем и поколению наших детей, выросшему на популярных рассуждениях о глобализации и экономическом развитии, так или иначе не хватает: свежего и подлинного чувства общности. В большинстве его произведений вьетнамский общинный образ жизни – деревня – ярко и живо передан в характерах и отношениях между персонажами, в деталях бытовых сцен, независимо от того, происходит ли история в сельской местности или в городе, в нашей стране или за рубежом.
Как и в «У окна сидят две кошки» , сообщество мышей, кошек, симбиотических групп мышей и птиц, людей, несмотря на неопределенность насильственных вторжений, по-прежнему источает нежную и поэтическую красоту. В этом сообществе могут быть всего две кошки, или только одна кошка и одна мышь, смотрящие на дождь и говорящие о иллюзорной любви. В деревнях внутри городов, в городах, похожих на деревни, отцы и матери могут стать королями и королевами, а дети – принцами и принцессами, сочиняющими сказки, и виды всегда с любопытством изучают языки друг друга. Дети растут, зная деревья, переулки деревни, и не отказываются слушать рассказы взрослых о прошлом своих предков и бабушек с дедушками. Это вода, которая питает теплый, надежный мир , где мы никогда не будем слишком одиноки, мир поворотов, но не драматизированный и всегда имеющий немного надежды, потому что все еще есть возможность делиться повседневной жизнью с соседями, друзьями и незнакомцами.
Думаю, отчасти именно это ощущение живого, существующего сообщества позволяет произведениям Нгуен Нят Аня, как на вьетнамском, так и на других языках, объединять читателей – потомков вьетнамцев, живущих в самых разных местах, – или способствовать общению между соседними культурными регионами, например, общинами Юго-Восточной Азии. Читая Нгуен Нят Аня, я иногда ощущаю, как будто с тревогой погружаюсь в живой архив, в потерянное, утраченное пространство жизни сообщества, и невинные страницы книги могут открыть новое измерение ностальгии.
Маленький читатель во мне остался в старом городе. Но иногда, живя до жизни старика, я спокойно полагаюсь на простые радости памяти. В сегодняшнем перегруженном культурном пространстве для детей и подростков книги Нгуен Нят Аня по-прежнему источают невинную красоту взрослого, с любовью наблюдающего за игрой детей, взрослого, говорящего с подрастающими детьми о жизненных ценностях, не повышая голоса. Я представляю себе взрослых, подобных Нгуен Нят Аню, подобно великану из сказки Оскара Уайльда, владеющего прекрасным садом, открывающего дверь детям, впускающим их, пока он сидит неподвижно, наблюдая, и эти дети всё ещё хранят в себе множество тайн.
Источник: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm






Комментарий (0)