Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Нгуен Нхат Ань: Садовник

Я не профессиональный переводчик – это вступительное заявление никоим образом не оправдывает упущения, ошибки и небрежность, с которыми сталкивается любой, кто занимается переводом в частности или писательством в целом, будь то начинающий или начинающий переводчик, и за которые он несет ответственность.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

Напротив, я хочу напомнить себе: в большей или меньшей степени вопрос о том, какого автора или произведение переводить, всегда должен быть предметом тщательного обдумывания, а не небрежным проявлением непрофессионализма.

Более десяти лет назад я задавался вопросом, как произведения Нгуен Нят Аня будут восприняты на другом языке. Вопрос «Зачем переводить Нгуен Нят Аня?» вновь возник у меня, когда мы с моей подругой Кейтлин Рис перевели на английский язык его четвертую книгу: « Две кошки сидят у окна» (издательство Youth Publishing House, 2025). (Три предыдущие книги, которые мы перевели, были: «Я вижу желтые цветы на зеленой траве », «Хорошего дня» и «Сидя и плача на дереве »).

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

Обложка книги «Две кошки сидят у окна» (издательство Youth Publishing House) — перевод Нха Тхуен и Кейтлин Рис.

ФОТО: ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ

Помимо литературных связей — работы с автором и получения заказов от издателя — я хотел воспользоваться этой возможностью, чтобы глубже изучить некоторые из переведенных мною произведений и поразмышлять или расширить свой кругозор в отношении творческих достижений Нгуена Нхат Аня, автора, который заставлял меня и моих друзей смеяться до слез, когда нам было десять или одиннадцать лет, в маленьком городке, когда книги были не так легко доступны, как сейчас.

Перевод произведений Нгуен Нят Аня не представляет собой ни чрезмерной сложности, ни лёгкости, учитывая использование повседневного языка и специфический культурный и социальный контекст. Эта сложность требует от меня перечитывания, дочитывания произведений автора из моего детства и сохранения воспоминаний о прочитанном.

Книга-бестселлер, конечно, не обязательно является литературным феноменом. В случае с Нгуеном Нхат Анем количество проданных книг — живое доказательство привлекательности его творчества для подростков, и в то же время доказательство его мастерства и характера как писателя. На фоне книг, неизменно возглавляющих списки бестселлеров в несколько застойной среде подростковой литературы, всегда можно услышать скептический голос проницательного читателя, утверждающего, что его стиль письма «легкий», «повторяющийся» и что «необходимы критические взгляды и академический анализ». Но книги все равно пишутся, и автор продолжает свой путь совершенствования писательского мастерства и заботы о своих читателях.

Приступая к чтению Нгуен Нят Аня, я намеренно хотел отбросить модный жаргон, статистику продаж, награды и титулы, чтобы понять и прочитать его исключительно как писателя — человека, создающего книги. Я считаю, что это самый чистый подход, который я могу использовать с точки зрения читателя и переводчика.

Нгуен Нхат Ань, поэт школьных лет.

Я принадлежу к поколению читателей — примерно того же возраста, что и персонажи Нгуен Нхат Аня, возможно, примерно возраста его дочери, — которые полюбили серию «Калейдоскоп» с самых первых томов и ежемесячно ждали, когда дядя, бравший книги напрокат в городе, принесет новые тома этой карманной серии в фиолетовых обложках из издательства «Ким Донг» в Ханое , конечно же, вместе с множеством других книг из «Золотой книжной коллекции », или тонких прямоугольных романов от разных издательств, что позволяло мне с удобством читать от 10 до 20 томов за раз в неспешные послеобеденные часы.

Позже, прочитав его ранние стихи и сборник стихов, опубликованный совместно с Ле Тхи Ким, «Апрельский город» (1984), я представил себе, что Нгуен Нят Ань был и всегда будет поэтом школьных лет, города, где переплетаются истории, воспоминания, небо и жизни. Его поэтическая личность наиболее ярко проявляется, пожалуй, в произведении «Два кота, сидящие у окна» : поэт по имени Кот-Медведь, читатель, который становится поэтом по имени Крошка, автор, который время от времени вплетает в историю свои собственные стихи, чтобы напомнить читателю о своей поэтической природе, и он сам переводит кошачью поэзию в человеческую.

В юности меня очень заинтересовали легкие, непринужденные рассказы Нгуена Нхат Аня, его повествования, затрагивающие тонкости жизни с помощью остроумного повествования и знакомого, повседневного языка. Читая его произведения ретроспективно, я больше заинтересовалась тем, как он ставил социально-гуманистические вопросы, учитывая потенциальное влияние его работ на подростковую аудиторию, особенно с точки зрения их широкой популярности, а не только его стилем письма и литературной техникой.

Можно ожидать дальнейших критических обзоров и углубленных исследований взглядов Нгуена Нхат Аня на социальные и гуманистические вопросы, включая его ограничения и предвзятость, если таковые имеются, такие как лежащее в основе неравенство между сельскими и городскими районами (например, проявляющееся в мотиве зарождающихся школьных романов, которые расстаются из-за того, что один из них покидает деревню ради города, или в нестабильных условиях жизни обедневших групп населения), экологические проблемы и вопросы природы, голоса животных, а также то, как истории любви и дружбы преодолевают границы, различия и предрассудки.

Страницы этой книги невинно разворачиваются, открывая современное измерение ностальгии.

Что мне больше всего нравится в чтении Нгуен Нят Аня в наши дни, так это, пожалуй, то, чего так или иначе не хватает нашему поколению, а затем и поколению наших детей, выросшим на фоне популярных дискуссий о глобализации и экономическом развитии: свежее и подлинное чувство общности. В большинстве его произведений общинный образ жизни вьетнамской деревни ярко и сильно отражен в характерах и взаимоотношениях персонажей, в деталях их жилища, независимо от того, происходят ли события в сельской местности или в городе, во Вьетнаме или за границей.

Как и в рассказе «Два кота сидят у окна », сообщество мышей, кошек, симбиотических групп мышей и птиц, а также людей, несмотря на неопределенность насильственных вторжений, по-прежнему излучает нежную и поэтическую красоту. Это сообщество может состоять всего из двух кошек или просто из кошки и мыши, наблюдающих за дождем и обсуждающих причудливые любовные истории. В этих деревнях внутри города, где город напоминает деревню, родители могут стать королями и королевами, а дети — принцессами и принцами, сочиняющими сказки, и все виды всегда стремятся узнать язык друг друга. Дети растут, знакомые с растениями и переулками деревни, никогда не отказываясь слушать рассказы взрослых о своих предках и бабушках с дедушками. Это жизненная сила, питающая теплый, заслуживающий доверия мир , где никогда не бывает слишком одиноко, мир сложный и несовершенный, но не драматизированный, и всегда хранящий проблеск надежды благодаря повседневному общению между соседями, друзьями и незнакомцами.

Думаю, в какой-то степени именно это ощущение живого, существующего сообщества наделяет произведения Нгуен Нят Аня, на вьетнамском или других языках, потенциалом для объединения читателей — потомков вьетнамцев, живущих в разных уголках мира, или для развития общих переживаний в схожих культурных регионах, таких как сообщества Юго-Восточной Азии. Читая Нгуен Нят Аня, я порой с тревогой погружаюсь в живой архив, в утраченное и исчезающее общественное пространство, и невинные страницы его книг могут открыть для меня новое измерение ностальгии в настоящем.

Мой юный читатель остался в старом городе. Но иногда, живя жизнью пожилого человека, я нахожу покой в ​​простых радостях воспоминаний. В современном перенасыщенном культурном пространстве для детей и подростков книги Нгуен Нят Аня по-прежнему излучают нежную красоту взрослого, с любовью наблюдающего за играющими детьми, взрослого, ведущего тихую беседу с подрастающими детьми о жизненных ценностях, не повышая голоса. Я представляю себе взрослых, таких как Нгуен Нят Ань, как великан из сказки Оскара Уайльда, владеющих прекрасным садом, открывающих свои ворота детям, которые вбегают внутрь, а он тихо сидит и наблюдает, и эти дети по-прежнему хранят в себе множество секретов.

Источник: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Страсть

Страсть

ДЕРЕВНЯ БЛАГОВЫХ ЛАДАНОВ

ДЕРЕВНЯ БЛАГОВЫХ ЛАДАНОВ

Зеленая школа

Зеленая школа