Напротив, я хочу напомнить себе: в большей или меньшей степени вопрос о том, какого автора или произведение переводить, всегда должен быть предметом тщательного обдумывания, а не небрежным проявлением непрофессионализма.
Более десяти лет назад я задавался вопросом, как произведения Нгуен Нят Аня будут восприняты на другом языке. Вопрос «Зачем переводить Нгуен Нят Аня?» вновь возник у меня, когда мы с моей подругой Кейтлин Рис перевели на английский язык его четвертую книгу: « Две кошки сидят у окна» (издательство Youth Publishing House, 2025). (Три предыдущие книги, которые мы перевели, были: «Я вижу желтые цветы на зеленой траве », «Хорошего дня» и «Сидя и плача на дереве »).

Обложка книги «Две кошки сидят у окна» (издательство Youth Publishing House) — перевод Нха Тхуен и Кейтлин Рис.
ФОТО: ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ
Помимо литературных связей — работы с автором и получения заказов от издателя — я хотел воспользоваться этой возможностью, чтобы глубже изучить некоторые из переведенных мною произведений и поразмышлять или расширить свой кругозор в отношении творческих достижений Нгуена Нхат Аня, автора, который заставлял меня и моих друзей смеяться до слез, когда нам было десять или одиннадцать лет, в маленьком городке, когда книги были не так легко доступны, как сейчас.
Перевод произведений Нгуен Нят Аня не представляет собой ни чрезмерной сложности, ни лёгкости, учитывая использование повседневного языка и специфический культурный и социальный контекст. Эта сложность требует от меня перечитывания, дочитывания произведений автора из моего детства и сохранения воспоминаний о прочитанном.
Книга-бестселлер, конечно, не обязательно является литературным феноменом. В случае с Нгуеном Нхат Анем количество проданных книг — живое доказательство привлекательности его творчества для подростков, и в то же время доказательство его мастерства и характера как писателя. На фоне книг, неизменно возглавляющих списки бестселлеров в несколько застойной среде подростковой литературы, всегда можно услышать скептический голос проницательного читателя, утверждающего, что его стиль письма «легкий», «повторяющийся» и что «необходимы критические взгляды и академический анализ». Но книги все равно пишутся, и автор продолжает свой путь совершенствования писательского мастерства и заботы о своих читателях.
Приступая к чтению Нгуен Нят Аня, я намеренно хотел отбросить модный жаргон, статистику продаж, награды и титулы, чтобы понять и прочитать его исключительно как писателя — человека, создающего книги. Я считаю, что это самый чистый подход, который я могу использовать с точки зрения читателя и переводчика.
Нгуен Нхат Ань, поэт школьных лет.
Я принадлежу к поколению читателей — примерно того же возраста, что и персонажи Нгуен Нхат Аня, возможно, примерно возраста его дочери, — которые полюбили серию «Калейдоскоп» с самых первых томов и ежемесячно ждали, когда дядя, бравший книги напрокат в городе, принесет новые тома этой карманной серии в фиолетовых обложках из издательства «Ким Донг» в Ханое , конечно же, вместе с множеством других книг из «Золотой книжной коллекции », или тонких прямоугольных романов от разных издательств, что позволяло мне с удобством читать от 10 до 20 томов за раз в неспешные послеобеденные часы.
Позже, прочитав его ранние стихи и сборник стихов, опубликованный совместно с Ле Тхи Ким, «Апрельский город» (1984), я представил себе, что Нгуен Нят Ань был и всегда будет поэтом школьных лет, города, где переплетаются истории, воспоминания, небо и жизни. Его поэтическая личность наиболее ярко проявляется, пожалуй, в произведении «Два кота, сидящие у окна» : поэт по имени Кот-Медведь, читатель, который становится поэтом по имени Крошка, автор, который время от времени вплетает в историю свои собственные стихи, чтобы напомнить читателю о своей поэтической природе, и он сам переводит кошачью поэзию в человеческую.
В юности меня очень заинтересовали легкие, непринужденные рассказы Нгуена Нхат Аня, его повествования, затрагивающие тонкости жизни с помощью остроумного повествования и знакомого, повседневного языка. Читая его произведения ретроспективно, я больше заинтересовалась тем, как он ставил социально-гуманистические вопросы, учитывая потенциальное влияние его работ на подростковую аудиторию, особенно с точки зрения их широкой популярности, а не только его стилем письма и литературной техникой.
Можно ожидать дальнейших критических обзоров и углубленных исследований взглядов Нгуена Нхат Аня на социальные и гуманистические вопросы, включая его ограничения и предвзятость, если таковые имеются, такие как лежащее в основе неравенство между сельскими и городскими районами (например, проявляющееся в мотиве зарождающихся школьных романов, которые расстаются из-за того, что один из них покидает деревню ради города, или в нестабильных условиях жизни обедневших групп населения), экологические проблемы и вопросы природы, голоса животных, а также то, как истории любви и дружбы преодолевают границы, различия и предрассудки.
Страницы этой книги невинно разворачиваются, открывая современное измерение ностальгии.
Что мне больше всего нравится в чтении Нгуен Нят Аня в наши дни, так это, пожалуй, то, чего так или иначе не хватает нашему поколению, а затем и поколению наших детей, выросшим на фоне популярных дискуссий о глобализации и экономическом развитии: свежее и подлинное чувство общности. В большинстве его произведений общинный образ жизни вьетнамской деревни ярко и сильно отражен в характерах и взаимоотношениях персонажей, в деталях их жилища, независимо от того, происходят ли события в сельской местности или в городе, во Вьетнаме или за границей.
Как и в рассказе «Два кота сидят у окна », сообщество мышей, кошек, симбиотических групп мышей и птиц, а также людей, несмотря на неопределенность насильственных вторжений, по-прежнему излучает нежную и поэтическую красоту. Это сообщество может состоять всего из двух кошек или просто из кошки и мыши, наблюдающих за дождем и обсуждающих причудливые любовные истории. В этих деревнях внутри города, где город напоминает деревню, родители могут стать королями и королевами, а дети — принцессами и принцами, сочиняющими сказки, и все виды всегда стремятся узнать язык друг друга. Дети растут, знакомые с растениями и переулками деревни, никогда не отказываясь слушать рассказы взрослых о своих предках и бабушках с дедушками. Это жизненная сила, питающая теплый, заслуживающий доверия мир , где никогда не бывает слишком одиноко, мир сложный и несовершенный, но не драматизированный, и всегда хранящий проблеск надежды благодаря повседневному общению между соседями, друзьями и незнакомцами.
Думаю, в какой-то степени именно это ощущение живого, существующего сообщества наделяет произведения Нгуен Нят Аня, на вьетнамском или других языках, потенциалом для объединения читателей — потомков вьетнамцев, живущих в разных уголках мира, или для развития общих переживаний в схожих культурных регионах, таких как сообщества Юго-Восточной Азии. Читая Нгуен Нят Аня, я порой с тревогой погружаюсь в живой архив, в утраченное и исчезающее общественное пространство, и невинные страницы его книг могут открыть для меня новое измерение ностальгии в настоящем.
Мой юный читатель остался в старом городе. Но иногда, живя жизнью пожилого человека, я нахожу покой в простых радостях воспоминаний. В современном перенасыщенном культурном пространстве для детей и подростков книги Нгуен Нят Аня по-прежнему излучают нежную красоту взрослого, с любовью наблюдающего за играющими детьми, взрослого, ведущего тихую беседу с подрастающими детьми о жизненных ценностях, не повышая голоса. Я представляю себе взрослых, таких как Нгуен Нят Ань, как великан из сказки Оскара Уайльда, владеющих прекрасным садом, открывающих свои ворота детям, которые вбегают внутрь, а он тихо сидит и наблюдает, и эти дети по-прежнему хранят в себе множество секретов.
Источник: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm







Комментарий (0)