При поддержке Министерства культуры Испании и Посольства Испании во Вьетнаме издательство «Ким Донг» опубликовало сборник стихов «Вместе с Вьетнамом» для вьетнамских читателей по случаю 50-летия освобождения Юга и воссоединения страны (30 апреля 1975 г. – 30 апреля 2025 г.).
Сборник «Вместе с Вьетнамом» включает более 40 стихотворений, написанных в 1960-е годы, период наиболее интенсивного сопротивления США, а также время распространения антивоенного движения по всему миру. Составителем сборника выступила поэтесса Ангелина Гателл, а в его создании приняли участие многие известные поэты, такие как Рафаэль Альберти, Габриэль Селайя, Глория Фуэртес, Хосе Агустин Гойтисоло, Сельсо Эмилио Феррейро и другие.
![]() |
Сборник стихов «Вместе с Вьетнамом» был составлен Анжелиной Гателл и переведен Нгуен Тхи Ким Дунг. |
Сборник стихов, составленный в 1968 году, был подвергнут цензуре и запрещен к публикации диктатурой Франко из-за его антивоенного содержания. В 2016 году рукопись была обнаружена в архивах цензурного ведомства и официально опубликована.
Сегодня, когда во Вьетнаме установился мир , сборник «Вместе с Вьетнамом» возвращается как яркое свидетельство в поэтическом языке. Этот сборник стихов — глубокое и искреннее выражение поддержки Вьетнама со всего мира, демонстрирующее международную солидарность и стремление к миру.
Это произведение, имеющее как историческое значение, так и вневременной гуманитарный отголосок, отражает эмоциональное отношение испанских интеллектуалов к Вьетнаму. Эти стихи выражают любовь к нации и голос совести перед лицом страданий войны. «Вместе с Вьетнамом» также служит культурным мостом между Вьетнамом и Испанией, помогая современным вьетнамским читателям лучше понять страну и народ Испании.
![]() |
На презентации книги и мероприятии, посвященном ее обсуждению, присутствовало большое количество гостей и читателей. |
Выход этого сборника стихов способствует возрождению веры в ценности мира, свободы и национальной независимости в контексте современного мира , все еще охваченного нестабильностью. Сборник был переведен с эмоцией и пониманием доктором Нгуен Тхи Ким Дунг, преподавателем испанского языка в Ханойском университете.
Поскольку оригинальные картины и гравюры художника Хулио Альвареса не удалось найти, в этом вьетнамском издании «Вместе с Вьетнамом» представлены новые иллюстрации шести испанских и шести вьетнамских художников. Это событие создает художественный диалог во времени и пространстве, демонстрируя глубокую взаимосвязь между поэзией и живописью в передаче посланий мира, антивоенных настроений и человеческой солидарности.
![]() |
Лингвист доктор До Ань Ву на сессии по обмену опытом в области поэзии и музыки. |
В предисловии к сборнику стихов г-жа Кармен Кано Де Ласала, посол Испании во Вьетнаме, отметила: «Антология стихов «Вместе с Вьетнамом» была составлена поэтессой Ангелиной Гатель в 1960-х годах и включает стихи о войне во Вьетнаме, написанные испанскими интеллектуалами. Они были разного возраста, из разных регионов, с различными политическими взглядами и стилями письма. Многие стихи никогда ранее не публиковались, но всех их объединяло общее чувство несогласия с войной и поддержка борьбы вьетнамского народа за независимость и мир».
В то время, когда во многих частях света еще не царит мир, этот сборник стихов позволяет нам оглянуться в прошлое и почтить память тех, кто сегодня продолжает бороться за мир и справедливость. Произведения воспевают мужество и самопожертвование прошлых поколений, напоминая нам всем, что свобода бесценна и что мы все должны вместе работать над ее сохранением. — Кармен Кано де Ласала, посол Испании во Вьетнаме.
Сборник был завершен в 1968 году благодаря усилиям Ангелины Гатель и восторженному приему со стороны испанских интеллектуалов и художников того времени. Однако поэтическая антология была опубликована значительно позже.
Благодаря Хулио Нейре Хименесу, профессору испанской литературы и теории литературы в университете JNED, рукопись была заново обнаружена в архивах цензурного управления в Алькала-Э-Энарес и опубликована издательством Visor Libros в 2016 году.
Вьетнамское издание книги «Вместе с Вьетнамом» также является данью памяти и выражением уважения к уважаемому профессору, писателю, поэту и эссеисту Хулио Нейре Хименесу, скончавшемуся в 2022 году.
![]() |
В зале, где проходила презентация книги, была представлена цифровая художественная работа. |
«Таким образом, спустя почти 60 лет после своего создания, книга дошла до вьетнамских читателей, раскрывая им сильные чувства, которые испанские поэты испытывали к Вьетнаму в те трудные времена. Книга является не только связующим звеном между двумя странами, но и поэтическим пространством, которое помогает вьетнамской публике понять и изучить испанскую литературу через призму великих имен того времени… В то время, когда во многих частях мира еще не царил мир, этот сборник стихов позволяет нам оглянуться в прошлое, чтобы почтить память тех, кто сегодня продолжает бороться за мир и справедливость. Произведения воспевают мужество и самопожертвование прошлых поколений, напоминая всем нам, что свобода бесценна и что мы все должны работать вместе, чтобы сохранить ее», — подчеркнула Кармен Кано де Ласала, посол Испании во Вьетнаме.
На мероприятии у публики была возможность узнать о произведении, послушать мнения переводчика и приглашенных докладчиков, принять участие в поэтических чтениях и посетить художественную выставку, на которой были представлены уникальные стихи и картины, вдохновленные книгой. Интерактивные сессии с приглашенными докладчиками – переводчиком и доктором наук Нгуен Тхи Ким Дунг; доцентом и доктором наук Фам Суан Тхачем; и художником Ву Суан Хоаном – которые вел лингвист и поэт До Ань Ву, подарили аудитории множество интересных впечатлений.
Источник: https://nhandan.vn/tap-tho-cung-viet-nam-bieu-tuong-song-dong-cho-tinh-huu-nghi-viet-nam-va-tay-ban-nha-post874562.html










Комментарий (0)