Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesisk boköversättning: Förlagsbranschen förändras

Engelska har blivit ett populärt språk över hela världen. Att läsa, lära sig och underhålla genom engelskspråkiga publikationer är ett verkligt behov. Det finns dock fortfarande få inhemska förlag som är intresserade av den här typen av böcker.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng12/08/2025

Marknadsdiversitet

Nyligen har Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) lanserat publikationen Designing Machine Learning Systems av författaren Huyen Chip, tjejen som skapade uppståndelse i samhället för mer än 10 år sedan med boken som skapade trenden Pick up your backpack and go. Detta är förmodligen en överraskning för de som följer Huyen Chip, eftersom boken är skriven helt på engelska av henne om det aktuella trendiga ämnet: artificiell intelligens - AI.

Innan Design of Machine Learning Systems publicerades i Vietnam (översatt av Do Huu Thieu och Nguyen Sy Khanh) publicerades den på fler än 10 språk, varav den vietnamesiska versionen trycktes om bara 10 dagar efter att den fanns i butikshyllorna. Utifrån Huyen Chips fall kan man se att detta är ett användbart förslag för inhemska förlag som svar på ett nytt behov hos dagens läsare.

L6A.jpg
Huyen Chip tillhör en ny generation författare som skriver böcker på engelska. Foto: NHA NAM

Inte långt innan, tillsammans med lanseringen av den vietnamesiska versionen, släppte Kim Dong Publishing House även den engelska versionen av romanen The Things You Use to Fill a Hole av författaren Dy Duyen.

Enligt Vu Thi Quynh Lien, biträdande direktör och chefredaktör för Kim Dong Publishing House, har översättning av verk av vietnamesiska författare alltid varit en del av enhetens arbete under den senaste tiden. ”Tidigare började vi med bilderböcker (vietnamesiska folksagor och sagor), översatte dem till engelska och franska och beställdes av utländska förlag. Gradvis började vi översätta större verk, eller uppmuntra inhemska författare att skriva på både engelska och vietnamesiska, såsom böckerna That's Tet!, My Dad is a Runner eller Put Your Phone Down av författaren Bui Phuong Tam; Mother's Heart av författaren Hoai Anh, bokserien Making Friends with Nature av författaren Thao Nguyen”, sa Quynh Lien.

Enligt Vu Thi Quynh Lien kommer Kim Dong Publishing House inom en snar framtid att översätta ett antal verk som vunnit Kim Dongs litteraturpris för att fortsätta introducera dem till utländska läsare, såväl som vietnamesiska läsare som bor utomlands.

Utökade läsarbehov

Tre Publishing House är också en av pionjärerna inom översättning av vietnamesiska publikationer till engelska. I maj förra året, tillsammans med publiceringen av Nguyen Nhat Anh - The Keeper of Children's Literature, The Girl from Yesterday (inbunden), Growing Up with Nguyen Nhat Anh's Books, släppte denna enhet även den engelska versionen av There Are Two Cats Sitting by the Window. Detta är nästa verk av författaren Nguyen Nhat Anh som översätts till engelska, efter Sitting Crying on the Tree, Wishing a Good Day, I See Yellow Flowers on the Green Grass.

Dessutom har Tre Publishing House investerat i många verk av andra vietnamesiska författare för att översätta och publicera på engelska, såsom: Älskade Oxford, Paris med slutna ögon, Den gyllene vägen, Väntar på att du ska komma till San Francisco, Den lilla dockan och jätten (Duong Thuy); Ögonen slutna och fönstret öppet (Nguyen Ngoc Thuan); Ändlöst fält (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamesisk historia i bilder (Tran Bach Dang, chefredaktör)...

Man kan säga att översättningen och parallellutgivningen av ovanstående publikationer är ett positivt steg framåt för förlagsbranschen. Förutom att utöka läsekretsen är detta också ett sätt att gradvis marknadsföra och introducera dessa verk på internationella bokmässor eller genom kulturorganisationer och vietnamesiska ambassader i andra länder. Ett typiskt exempel är fallet med Jag ser gula blommor i det gröna gräset, som köptes av Hannacroix Creek Books för att publiceras och släppas i USA.

Nguyen Xuan Minh, chef för planering och upphovsrätt på Nha Nam, sade dock att den nuvarande efterfrågan på denna marknad inte är tillräckligt stor, så investeringar är också en fråga värd att överväga: "Att översätta vietnamesiska verk till främmande språk är ofta dyrare än att översätta främmande språk till vietnamesiska. Med den nuvarande svåra situationen kommer det att bli mycket svårt för bokförlag att ha resurserna för att göra sådan omvänd översättning", sade Minh.

”Varje översatt publikation kommer att vara en kulturell ambassadör för Vietnam till världen genom att göra det enklare att introducera och sälja upphovsrätter. Och jag tror att marknaden för vietnamesiska böcker översatta till främmande språk, eller publicerade tvåspråkigt i Vietnam, kommer att växa mer och mer i takt med att alltmer investeras i kulturindustrin”, säger Vu Thi Quynh Lien, biträdande direktör och chefredaktör för Kim Dong Publishing House.

Källa: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Ungdomar åker till nordvästra USA för att checka in under årets vackraste rissäsong.
Under jaktsäsongen på vass i Binh Lieu
Mitt i Can Gio mangroveskog
Quang Ngai-fiskare får miljontals dong varje dag efter att ha vunnit jackpotten med räkor

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Com lang Vong - smaken av höst i Hanoi

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt