Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Många vietnamesiska romaner söker nya läsare.

Nyligen har många romaner av vietnamesiska författare översatts och planeras att släppas på främmande språk, vilket bidrar till att introducera mer vietnamesisk litteratur för internationella vänner.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Efter engelska översättningar av *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) och *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng) har Major Books, ett brittiskt varumärke specialiserat på vietnamesisk litteratur, precis släppt en engelsk översättning av Vũ Đình Giangs roman *Song song* ( Parallel) för Parallels . Den publicerades första gången 2007 och gavs ut på nytt 2011, och översattes till franska 2014. Den här gången har översättningen av *Song song* gjorts av Khải Q. Nguyễn, som har en masterexamen i jämförande litteraturvetenskap från universiteten i Perpignan (Frankrike), St Andrews (England) och Santiago de Compostela (Spanien).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Dessa titlar har släppts och kommer snart att finnas i utländska språkversioner.

FOTO: ARKIV

Författaren Vu Dinh Giang vann fjärde pris i den andra litterära tävlingen för unga författare (2000) med sin novellsamling "Standing Place" . "Parallel" berättar historien om unga människor fångade i tidigare sår och sin egen ensamhet. Major Books berömde Vu Dinh Giangs "rika fantasi och unika stil", vilket skapade ett "förfinat verk", och kallade det "en dold pärla inom samtida vietnamesisk litteratur". Anton Hur, en berömd koreansk översättare med många nominerade verk till International Booker Prize, kommenterade: " Parallel är en roman med färgen av en Wong Kar-wai-film."

Som öppningsakt för det sydostasiatiska litteraturöversättningsprojektet, som många ASEAN-länder undertecknat med Li Jiang Publishing House (Guangxi-provinsen, Kina) vid den 31:a internationella bokmässan i Peking i juni förra året, tillkännagav Chibooks att de valt att introducera romanen "Den förvrängda världen" av författaren Trinh Bich Ngan. Enligt planen förväntas översättningen vara färdig i juni 2026 av kinesiska experter och kommer att marknadsföras på den kinesiska marknaden kort därefter. Verket kretsar kring den inre världen hos en krigsveteran som återvänder till ett normalt liv. Nguyen Le Chi, chef för Chibooks, uppgav att detta är det första steget i projektet att introducera vietnamesisk litteratur på denna marknad och att hon är "mycket hedrad och stolt över att ha bidragit med en liten del i att föra vietnamesisk litteratur till världen efter många års ansträngningar."

Efter att ha släppts för länge sedan har The Gioi Publishing House och Bookworm Hanoi nyligen återutgivit två böcker av författaren Ho Anh Thai: Behind the Red Mist och The Women on the Island . Dessa två verk publicerades första gången i USA 1998 och 2000, och har även kontinuerligt översatts till olika andra språk under åren. Denna återutgåva inkluderar pressrecensioner och åsikter om de två verken. Med denna återutgåva riktar sig de två publikationerna till behoven hos engelsktalande läsare såväl som utlänningar som för närvarande studerar och arbetar i Vietnam, och representerar en sällsynt återutgivning av dessa översättningar.

Källa: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
ledande

ledande

Den inledande dansföreställningen för programmet "Sportsdans - För ett hälsosamt Vietnam".

Den inledande dansföreställningen för programmet "Sportsdans - För ett hälsosamt Vietnam".

Dong Nai City genomgår förvandling.

Dong Nai City genomgår förvandling.