Efter de engelska översättningarna av Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam Pro (Vu Trong Phung)... har Major Books, ett varumärke som specialiserar sig på att introducera vietnamesiska verk baserat i Storbritannien, precis lanserat den engelska översättningen av Parallels från romanen Song Song av Vu Dinh Giang. Verket publicerades första gången 2007, trycktes om 2011 och översattes till franska 2014. Den här gången gjordes Song Song- översättningen av Khai Q. Nguyen - en magisterexamen i jämförande litteraturvetenskap vid universiteten i Perpignan (Frankrike), St Andrews (Storbritannien) och Santiago de Compostela (Spanien).
Titlar som har släppts och snart kommer att släppas på främmande språk
FOTO: DOKUMENTÄR
Författaren Vu Dinh Giang vann fjärde pris i den 20 år gamla litteraturtävlingen (2000) med sin novellsamling " Place to Stand ". Parallel berättar historien om unga människor som fastnat med tidigare sår och sin egen ensamhet. Major Books berömde Vu Dinh Giang för hans "rika fantasi och unika stil" och kallade den ett "subtilt verk" och kallade den en "dold pärla inom samtida vietnamesisk litteratur". Anton Hur, en berömd koreansk översättare vars verk har nominerats till International Booker Prize, kommenterade: " Parallel är en roman med färgerna i Wong Kar-wais filmer".
Vid den 31:a internationella bokmässan i Peking i juni förra året inledde Chibooks projektet för översättning av sydostasiatisk litteratur, som många ASEAN-länder har skrivit under med Ly Giang Publishing House (Guangxi-provinsen, Kina), och tillkännagav varumärket att de just hade valt att introducera romanen The World of Missalignment av författaren Trinh Bich Ngan. Enligt planen förväntas översättningen vara färdig i juni 2026 av kinesiska experter och kommer att marknadsföras på miljardmarknaden omedelbart därefter. Arbetet kretsar kring en krigsinvalids inre värld när han återvänder till ett normalt liv. Nguyen Le Chi, chef för Chibooks, sa att detta är det första steget i projektet för att introducera vietnamesisk litteratur på denna marknad och "är mycket hedrad och stolt över att ha bidragit med en liten del i att föra vietnamesisk litteratur till det stora havet efter många års försök att hitta en väg".
Efter att ha släppts för länge sedan har The Gioi Publishing House och varumärket Bookworm Hanoi just återutgivit två böcker , Behind the Red Mist och The Women on the Island, av författaren Ho Anh Thai. Det är två verk som först publicerades i USA 1998 och 2000, och har även publicerats på många andra språk under åren. Den här gången kommer boken att ha en pressavdelning med bokrecensioner och åsikter om de två verken. Med denna återkomst riktar sig de två publikationerna till behoven hos engelskspråkiga läsare såväl som utlänningar som för närvarande studerar och arbetar i Vietnam och är sällsynta översättningar som har återutgivits till läsarna.
Källa: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm
Kommentar (0)