Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

ความประทับใจของศาสตราจารย์อัน คยอง ฮวาน เกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์

ในช่วงเดือนพฤษภาคม ศาสตราจารย์อัน คยอง ฮวาน ได้รำลึกถึงลุงโฮด้วยบทกวีที่เปี่ยมไปด้วยพลังและความรักในชื่อ “บันทึกในคุก” ของประธานโฮจิมินห์ ซึ่งเขาได้แปลเป็นภาษาเกาหลี

Báo Tin TứcBáo Tin Tức18/05/2025

ด้วยความรักที่มีต่อประเทศและประชาชนชาวเวียดนาม ศาสตราจารย์อัน คยอง ฮวาน (พลเมืองกิตติมศักดิ์ แห่งฮานอย ) ชาวเกาหลี ได้เลือกเส้นทางพิเศษ นั่นคือการนำคุณค่าอันเป็นแก่นแท้ของชาวเวียดนามมาใกล้ชิดกับชาวเกาหลีมากขึ้น ตั้งแต่บทกวีอมตะใน “บันทึกในเรือนจำ” ของประธานาธิบดีโฮจิมินห์ ไปจนถึงภาษาที่งดงามใน “Truyen Kieu” ของเหงียน ดู่ หรือความทรงจำอันน่าประทับใจของพลเอกหวอ เหงียน ซ้าป ศาสตราจารย์อัน คยอง ฮวาน ได้แปลทุกคำอย่างพิถีพิถันด้วยความเคารพและความเข้าใจอย่างถ่องแท้

เมื่อกล่าวถึงประธานาธิบดีโฮจิมินห์ ผู้นำที่ยิ่งใหญ่ของชาวเวียดนาม ดวงตาของศาสตราจารย์เป็นประกายด้วยความชื่นชมอย่างลึกซึ้ง ท่านไม่อาจซ่อนอารมณ์ความรู้สึกได้เมื่อกล่าวถึงแนวคิดมนุษยนิยมอันสูงส่งและวิถีชีวิตที่เรียบง่ายและยิ่งใหญ่ สำหรับท่าน ประธานาธิบดีโฮจิมินห์ไม่เพียงแต่เป็นสัญลักษณ์แห่งอิสรภาพของชาวเวียดนามเท่านั้น แต่ยังเป็นแบบอย่างอันโดดเด่นของภูมิปัญญา ความอดทนอดกลั้น และความปรารถนาเพื่อ สันติภาพ ซึ่งเป็นคุณค่าที่ก้าวข้ามพรมแดนของชาติทั้งปวง

โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อแปลหนังสือ “บันทึกความทรงจำในเรือนจำ” ท่านได้เข้าใจและเข้าใจอย่างลึกซึ้งถึงอุดมการณ์และบุคลิกภาพอันยิ่งใหญ่ของประธาน โฮจิมินห์ ในการพบปะพูดคุยและบรรยายกับนักศึกษาจากเวียดนามและเกาหลีหลายครั้ง ท่านได้แบ่งปันเรื่องราวเกี่ยวกับหนังสือบทกวีเล่มนี้ ท่านไม่อาจปิดบังเกียรติและความภาคภูมิใจในการแสดงความรู้สึกที่มีต่อลุงโฮได้

สำหรับผม ประธานาธิบดีโฮจิมินห์คือผู้นำที่ยิ่งใหญ่ของชาวเวียดนาม ท่านเป็นหนึ่งในนักปฏิวัติที่โดดเด่นที่สุดในโลก ผมชื่นชมและเคารพท่านอย่างสูง ปัจจุบันนี้ เมื่อผมนึกถึงประธานาธิบดีโฮจิมินห์ ผมมักจะนึกถึงคำกล่าวที่ว่า “ไม่มีสิ่งใดล้ำค่าไปกว่าอิสรภาพและเสรีภาพ”

คำบรรยายภาพ

ศาสตราจารย์อัน คยอง ฮวาน มีความมุ่งมั่นในการเผยแพร่ผลงานวรรณกรรมเวียดนามให้กับผู้อ่านชาวเกาหลี

ตลอดระยะเวลากว่าหนึ่งปีที่ถูกคุมขัง ประธานโฮจิมินห์ไม่เพียงแต่ถูกพรากอิสรภาพ แต่ยังต้องทนทุกข์ทรมานกับความหนาวเหน็บและความหิวโหยอีกด้วย แต่ในยามยากลำบากนี้เองที่เขาได้เขียน “บันทึกความทรงจำในเรือนจำ” ของเขาอย่างเต็มเปี่ยมด้วยพลังแห่งความกล้าหาญ ความรัก และจิตวิญญาณแห่งการปฏิวัติ นอกจากนี้ ท่านยังได้ให้คำสาบานอันศักดิ์สิทธิ์ว่า เมื่อท่านได้รับการปล่อยตัวจากที่นี่ ท่านจะนำพาประชาชนของท่านไปสู่อิสรภาพ เสรีภาพ และความสุข ในปี ค.ศ. 1943 ลุงโฮก็ได้รับการปล่อยตัว และเพียงสองปีต่อมา ในวันที่ 2 กันยายน ค.ศ. 1945 ณ จัตุรัสบาดิญอันเก่าแก่ ประธานโฮจิมินห์ได้อ่านคำประกาศอิสรภาพ อันเป็นที่มาของสาธารณรัฐประชาธิปไตยเวียดนาม” ศาสตราจารย์อัน คยอง ฮวาน กล่าว

ศาสตราจารย์อัน คยอง ฮวาน กล่าวถึงความยากลำบากในการแปลบทกวีรวมเรื่อง “บันทึกนักโทษ” ด้วยรอยยิ้ม ดวงตาเปี่ยมไปด้วยความรู้สึกคิดถึง “ผมเคยศึกษาอักษรจีนมาก่อน จึงไม่พบปัญหามากนักในการแปล เพราะต้นฉบับเขียนเป็นภาษาจีน ผมเปรียบเทียบบทกวีฉบับภาษาจีนและภาษาเวียดนามเป็นพื้นฐานในการแปลเป็นภาษาเกาหลี ผมมั่นใจว่างานแปลภาษาเกาหลีที่ผมแปลนั้นสมบูรณ์แบบที่สุดในบรรดางานแปลทั้งหมดในโลก”

คำบรรยายภาพ

คำบรรยายภาพ

ศาสตราจารย์ Ahn Kyong Hwan พลเมืองกิตติมศักดิ์ของฮานอย ได้รับเกียรติให้รับรางวัลพิเศษจากการประกวด "ฮานอยในตัวฉัน"

อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ยากที่สุดในการแปลวรรณกรรมคือการทำความเข้าใจสภาวะทางจิตวิทยาของผู้เขียน: ทำไมพวกเขาจึงมองสิ่งต่างๆ และปรากฏการณ์จากมุมมองนั้น? การแปลจึงจะมีจิตวิญญาณและมีความสมจริงก็ต่อเมื่อเข้าใจในสิ่งนั้น ศาสตราจารย์หานจึงมีประสบการณ์ที่น่าจดจำมากมายในงานแปลของเขา เขาหวนนึกถึงช่วงเวลาแห่งอารมณ์ก่อนที่เขาจะเห็นภาพนักโทษที่ถูกพันธนาการไว้มากมายแต่กลับมีจิตใจที่เป็นอิสระ และช่วงเวลาที่เขานั่งรถไฟไปยังหมู่บ้านเซิน บ้านเกิดของลุงโฮ

ในปี 2002 ตอนที่ผมเริ่มแปล “บันทึกในเรือนจำ” ผมเดินทางไปตามลำพังที่อำเภอนามดาน จังหวัดเหงะอาน ซึ่งเป็นบ้านเกิดของประธานาธิบดีโฮจิมินห์ ทำไมน่ะเหรอ? การจะเข้าใจ “บันทึกในเรือนจำ” ผมต้องเข้าใจแนวคิด สถานการณ์ และที่มาของผู้เขียน ผมคิดว่า ‘ผมต้องเห็นด้วยตาตัวเองถึงสถานที่เกิดของลุงโฮ เพื่อจะเข้าใจจิตวิญญาณของเขาผ่านบทกวีแต่ละบท’ ดังนั้น ผมจึงขึ้นรถไฟจากฮานอยอย่างเงียบๆ ใช้เวลาเดินทาง 7.5 ชั่วโมงไปยังสถานีวิญ จากนั้นก็นั่งมอเตอร์ไซค์รับจ้างอีก 20 กิโลเมตรไปยังเมืองหล่างเซิน บ้านเกิดของลุงโฮ จนถึงตอนนี้ ผมไปเยี่ยมบ้านเกิดของประธานาธิบดีโฮจิมินห์มาแล้ว 8 ครั้ง” ศาสตราจารย์อันเล่า

โดยเฉพาะอย่างยิ่ง หลังจากแปลเสร็จในปี พ.ศ. 2546 ศาสตราจารย์อันได้นำหนังสือเล่มนี้ไปตีพิมพ์ที่สำนักพิมพ์ แต่ถูกปฏิเสธ สำนักพิมพ์แจ้งว่าหนังสือขายไม่ออก จะทำให้ขาดทุน หลังจากนั้น ศาสตราจารย์อันได้ใช้เงินส่วนตัวพิมพ์หนังสือ “บันทึกนักโทษ” เป็นภาษาเกาหลีจำนวน 1,000 เล่ม เพื่อมอบให้กับเพื่อนๆ ทั่วประเทศ เขาหวังว่าเพื่อนๆ ในเกาหลีจะเข้าใจว่าประธานาธิบดีโฮจิมินห์เป็นใคร เป็นคนแบบไหน และได้รับแรงบันดาลใจจากความสำเร็จและเรื่องราวของประธานาธิบดีโฮจิมินห์

“ตอนนี้สำนักพิมพ์ตกลงตีพิมพ์แล้ว เพราะมีคนซื้อเยอะ ผมจำไม่ได้ว่า ‘บันทึกพินัยกรรมในเรือนจำ’ ฉบับภาษาเกาหลีถูกตีพิมพ์ซ้ำกี่ครั้งแล้ว และนิทานเรื่อง “เกี่ยว” ของกวีผู้ยิ่งใหญ่เหงียน ตู...” ศาสตราจารย์อันกล่าวอย่างมีความสุข

ด้วยความเข้าใจอย่างลึกซึ้งถึงคุณค่าของบทกวี “บันทึกในเรือนจำ” ของประธานโฮจิมินห์ ศาสตราจารย์อันเชื่อว่าคุณค่าและอิทธิพลของผลงานจะแผ่ขยายออกไปอย่างกว้างขวางยิ่งขึ้น และเราจำเป็นต้องส่งเสริมให้คนรุ่นใหม่ดำเนินชีวิตและทำงานตามแบบอย่างของท่านลุงโฮผู้ยิ่งใหญ่ ด้วยการปลูกฝัง “มนุษยธรรม สติปัญญา และความกล้าหาญอย่างครบถ้วน” ท่านปรารถนาที่จะแบ่งปันสติปัญญาเล็กๆ น้อยๆ ของท่านให้กับกิจกรรมเหล่านี้อยู่เสมอ

คำบรรยายภาพ

ประธานรัฐสภาหญิง เหงียน กิม ถิ เงิน ได้รับและมอบเหรียญมิตรภาพให้แก่ศาสตราจารย์อัน คยอง ฮวาน ในปี 2561 ภาพ: Trong Duc/VNA

ในปี พ.ศ. 2548 ศาสตราจารย์อันได้ระดมนักประดิษฐ์อักษรเกาหลีชื่อดัง 25 คน เข้าร่วมแสดงผลงานในหนังสือรวมบทกวี “บันทึกคุก” และมอบหนังสือรวมบทกวีนี้ให้แก่พิพิธภัณฑ์โฮจิมินห์ และได้รับเกียรติให้จัดแสดงในโอกาสครบรอบ 105 ปีวันเกิดของคุณลุงโฮ พร้อมกันนี้ ท่านยังได้ระดมพลจัดนิทรรศการผลงานศิลปะอักษรเหล่านี้ 5 ครั้ง เป็นระยะเวลา 11 เดือน ใน 5 เมืองใหญ่ของเกาหลี ได้แก่ โซล ปูซาน แทกู มกโพ และกวางจู ในปี พ.ศ. 2553 ท่านได้จัดงาน “ค่ำคืนแห่งมิตรภาพเกาหลี-เวียดนาม” เพื่อเฉลิมฉลองประวัติศาสตร์ 1,000 ปีของเส้นทางทังลอง-ฮานอย ณ รัฐสภาเกาหลี

“แค่เพียงอ่านหนังสือ ชาวเกาหลีอาจไม่เข้าใจอะไรเกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์และวัฒนธรรมเวียดนามมากนัก ผมจึงจัดการประชุมและวิทยานิพนธ์เกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์หลายครั้ง ผมยังจัดกิจกรรมการเขียนพู่กัน วัฒนธรรมเวียดนาม และเวิร์กช็อปเกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์ด้วย นับแต่นั้นมา ชาวเกาหลีจำนวนมากก็รักเวียดนามและประธานาธิบดีโฮจิมินห์มากขึ้น ต่อมา ชาวเกาหลีจำนวนมากยังสร้างสรรค์และวาดภาพเกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์อีกด้วย

ในช่วงการระบาดของโควิด-19 ซึ่งการจัดการประชุมสดเป็นเรื่องยาก ผมได้จัดการประชุมออนไลน์เกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์ จากนั้นจึงพิมพ์เอกสารดังกล่าวเป็นหนังสือและส่งไปยังสมาชิกรัฐสภาเกาหลี 100 คน เพื่อให้นักการเมืองได้เรียนรู้เกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์…” ศาสตราจารย์อัน คยอง ฮวาน กล่าว

ผลงานอันไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อยของศาสตราจารย์อัน คยอง ฮวาน ตลอดหลายปีที่ผ่านมา ไม่เพียงแต่มีส่วนช่วยในการเผยแพร่คุณค่าของอุดมการณ์ของโฮจิมินห์ไปยังมิตรประเทศเท่านั้น แต่ยังสร้างสะพานมิตรภาพระหว่างประชาชนเวียดนามและเกาหลีอีกด้วย กลางเดือนพฤษภาคม การแบ่งปันของศาสตราจารย์อัน คยอง ฮวาน เปี่ยมไปด้วยความทรงจำและความกตัญญู เปรียบเสมือนเครื่องเตือนใจอันอ่อนโยนแต่ลึกซึ้งว่า คุณค่าอันยิ่งใหญ่ของประธานาธิบดีโฮจิมินห์ยังคงแผ่ขยาย สร้างแรงบันดาลใจ และเชื่อมโยงกันอย่างเงียบๆ ทั่วทั้งห้าทวีป

ฮ่องเฟือง/ หนังสือพิมพ์ข่าวและประชาชน

ที่มา: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ช่วงเวลาอันน่าประทับใจของการจัดขบวนบินขณะปฏิบัติหน้าที่ในพิธียิ่งใหญ่ A80
เครื่องบินทหารกว่า 30 ลำแสดงการบินครั้งแรกที่จัตุรัสบาดิ่ญ
A80 - ปลุกประเพณีอันน่าภาคภูมิใจอีกครั้ง
ความลับเบื้องหลังแตรวงโยธวาทิตทหารหญิงหนักเกือบ 20 กก.

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์