ด้วยความรักที่มีต่อประเทศและประชาชนชาวเวียดนาม ศาสตราจารย์ชาวเกาหลี Ahn Kyong Hwan (พลเมืองกิตติมศักดิ์ ของฮานอย ) ได้เลือกเส้นทางที่พิเศษ: การนำคุณค่าอันเป็นแก่นแท้ของชาวเวียดนามมาใกล้ชิดกับประชาชนชาวเกาหลีมากขึ้น จากบทกวีอมตะใน “บันทึกคุก” ของประธานาธิบดีโฮจิมินห์ สู่ภาษาที่สวยงามใน “Truyen Kieu” ของเหงียน ดู หรือความทรงจำอันน่าประทับใจของพลเอก Vo Nguyen Giap ศาสตราจารย์ Ahn Kyong Hwan ได้แปลทุกคำอย่างขยันขันแข็งด้วยความเคารพและเข้าใจทั้งหมด
เมื่อกล่าวถึงประธาน โฮจิมินห์ ผู้นำที่ยิ่งใหญ่ของชาวเวียดนาม ดวงตาของศาสตราจารย์ก็เป็นประกายด้วยความชื่นชมอย่างยิ่ง เขาไม่อาจซ่อนอารมณ์ของตนได้เมื่อเอ่ยถึงความคิดอันสูงส่งทางมนุษยธรรมและวิถีชีวิตที่เรียบง่ายและยิ่งใหญ่ของพระองค์ สำหรับเขา ประธานาธิบดีโฮจิมินห์ไม่เพียงแต่เป็นสัญลักษณ์แห่งอิสรภาพของชาวเวียดนามเท่านั้น แต่ยังเป็นตัวอย่างอันโดดเด่นของภูมิปัญญา ความอดทน และความปรารถนาเพื่อสันติภาพ ซึ่งเป็นคุณค่าที่ข้ามผ่านพรมแดนของชาติใด ๆ ก็ตาม
โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อแปลหนังสือ “บันทึกคุก” เขาได้เข้าใจและชื่นชมอุดมคติและบุคลิกภาพอันยิ่งใหญ่ของประธานโฮจิมินห์อย่างลึกซึ้ง ในระหว่างการแลกเปลี่ยนและการบรรยายกับนักเรียนจากเวียดนามไปจนถึงเกาหลีหลายครั้ง โดยแบ่งปันเกี่ยวกับบทกวีรวมเล่ม เขาไม่สามารถซ่อนเกียรติและความภาคภูมิใจของตนไว้ได้เมื่อแสดงความรู้สึกที่มีต่อลุงโฮ
“สำหรับผม ประธานโฮจิมินห์เป็นผู้นำที่ยิ่งใหญ่ของชาวเวียดนาม เป็นหนึ่งในนักปฏิวัติที่โดดเด่นที่สุดในโลก ผมชื่นชมและเคารพท่านอย่างยิ่ง ในปัจจุบัน เมื่อผมนึกถึงประธานโฮจิมินห์ ผมมักจะนึกถึงคำพูดที่ว่า “ไม่มีสิ่งใดล้ำค่าไปกว่าอิสรภาพและความเป็นอิสระ”
ศาสตราจารย์ Ahn Kyong Hwan มีความมุ่งมั่นในการเผยแพร่วรรณกรรมเวียดนามให้กับผู้อ่านชาวเกาหลี
ระหว่างถูกคุมขังมากกว่าหนึ่งปี ประธานโฮจิมินห์ไม่เพียงแต่ถูกจองจำโดยไม่ได้รับอิสรภาพเท่านั้น แต่ยังต้องทนทุกข์กับความหนาวเย็นและความหิวโหยที่แสนทรมานอีกด้วย แต่ในช่วงเวลาที่ยากลำบากนั้นเองที่เขาได้เขียนบันทึกใน "Prison Diary" ที่เต็มไปด้วยความแข็งแกร่ง ความรัก และจิตวิญญาณแห่งการปฏิวัติ พระองค์ยังทรงให้คำสาบานศักดิ์สิทธิ์ว่า เมื่อพระองค์ออกไปจากที่นี่แล้ว พระองค์จะนำพาประชาชนของพระองค์สู่เอกราช ความเสรี และความสุขอย่างแน่นอน ในปีพ.ศ. 2486 ลุงโฮได้รับการปล่อยตัว เพียงสองปีต่อมา ในวันที่ 2 กันยายน พ.ศ. 2488 ณ จัตุรัสบาดิ่ญอันทรงประวัติศาสตร์ ประธานาธิบดีโฮได้อ่านคำประกาศอิสรภาพอันเป็นที่มาของสาธารณรัฐประชาธิปไตยเวียดนาม" ศาสตราจารย์อัน คยอง ฮวาน กล่าว
เมื่อพูดถึงความยากลำบากในการแปลรวมบทกวี “Prison Diary” ศาสตราจารย์ Ahn Kyong Hwan ยิ้มด้วยดวงตาที่เต็มไปด้วยความคิดถึง “ผมเคยศึกษาอักษรจีนมาก่อน ดังนั้นผมจึงไม่พบปัญหามากนักในการแปล เพราะงานต้นฉบับเขียนเป็นภาษาจีน ผมเปรียบเทียบงานต้นฉบับภาษาจีนและภาษาเวียดนามเป็นพื้นฐานในการแปลเป็นภาษาเกาหลี ผมมั่นใจว่างานแปลภาษาเกาหลีที่ผมแปลเป็นงานแปลที่สมบูรณ์แบบที่สุดในโลก”
พลเมืองกิตติมศักดิ์ของฮานอย ศาสตราจารย์ Ahn Kyong Hwan ได้รับเกียรติให้รับรางวัลพิเศษจากการประกวด "ฮานอยในตัวฉัน"
อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ยากที่สุดในการแปลงานวรรณกรรมคือการเข้าใจภาวะจิตวิทยาของผู้เขียน เหตุใดพวกเขาจึงมองสิ่งต่างๆ และปรากฏการณ์จากมุมมองนั้น เมื่อเราเข้าใจสิ่งนี้เท่านั้น การแปลจึงจะมีจิตวิญญาณและเป็นของแท้ นับแต่นั้นเป็นต้นมา ศาสตราจารย์ชาวเกาหลีก็มีประสบการณ์ที่น่าจดจำมากมายในการทำงานแปลของเขา เขาเล่าถึงช่วงเวลาอันน่าประทับใจก่อนที่เขาจะเห็นภาพนักโทษที่ถูกโซ่ตรวนมากมายแต่มีจิตวิญญาณที่เป็นอิสระ และครั้งที่เขาโดยสารรถไฟไปยังหมู่บ้านเซ็น บ้านเกิดของลุงโฮ
“ในปี 2002 เมื่อผมเริ่มแปล “Prison Diary” ผมไปที่อำเภอ Nam Dan จังหวัด Nghe An ซึ่งเป็นบ้านเกิดของประธานาธิบดีโฮจิมินห์เพียงลำพัง ทำไมน่ะเหรอ? เพื่อจะเข้าใจ “Prison Diary” ผมต้องเข้าใจแนวคิด สถานการณ์ และที่มาของผู้เขียน ผมคิดว่า: 'ผมต้องเห็นด้วยตาตัวเองว่าลุงโฮเกิดที่ไหน เพื่อจะเข้าใจจิตวิญญาณของเขาผ่านบทกวีแต่ละบท' ผมจึงขึ้นรถไฟจากฮานอยอย่างเงียบๆ ใช้เวลาประมาณ 7 ชั่วโมงครึ่งถึงสถานีวินห์ จากนั้นก็ขึ้นมอเตอร์ไซค์รับจ้างขับต่อไปอีก 20 กิโลเมตรก็ถึงบ้านเกิดของลุงโฮที่เมืองลางเซ็น จนถึงตอนนี้ผมไปเยี่ยมบ้านเกิดของประธานโฮจิมินห์มาแล้ว 8 ครั้ง” ศาสตราจารย์อันเปิดใจ
โดยเฉพาะอย่างยิ่งหลังจากแปลเสร็จในปี พ.ศ. ๒๕๔๖ ศาสตราจารย์อันได้นำผลงานดังกล่าวไปตีพิมพ์ที่สำนักพิมพ์ แต่ถูกปฏิเสธสำนักพิมพ์ก็ออกมาบอกว่าหนังสือจะขายไม่ได้และจะขาดทุน หลังจากนั้นศาสตราจารย์อันได้ใช้เงินส่วนตัวของเขาพิมพ์ "สมุดบันทึกในเรือนจำ" จำนวน 1,000 เล่มเป็นภาษาเกาหลีและมอบให้แก่เพื่อนๆ ทั่วประเทศ เขาหวังว่าเพื่อนๆ ของเขาในเกาหลีจะเข้าใจว่าประธานาธิบดีโฮจิมินห์เป็นใคร เป็นคนอย่างไร และได้รับแรงบันดาลใจจากความสำเร็จและเรื่องราวของประธานโฮจิมินห์
“ตอนนี้สำนักพิมพ์ตกลงที่จะตีพิมพ์แล้วเพราะมีคนซื้อไปหลายคน ฉันจำไม่ได้ว่า ‘Prison Diary’ เวอร์ชันภาษาเกาหลีถูกตีพิมพ์ซ้ำกี่ครั้งแล้ว และนิทานเรื่อง Kieu ของกวีผู้ยิ่งใหญ่ Nguyen Du...” ศาสตราจารย์อันกล่าวอย่างมีความสุข
ด้วยการเข้าใจอย่างลึกซึ้งถึงคุณค่าของบทกวีชุด “Prison Diary” ของประธานโฮจิมินห์ ศาสตราจารย์อันเชื่อว่าคุณค่าและอิทธิพลของผลงานจะแพร่หลายมากยิ่งขึ้นเรื่อยๆ และเราจำเป็นต้องส่งเสริมให้คนรุ่นใหม่ดำเนินชีวิตและทำงานตามแบบอย่างของลุงโฮผู้ยิ่งใหญ่ ด้วยการปลูกฝัง “มนุษยธรรมที่สมบูรณ์ สติปัญญา และความกล้าหาญ” เขาอยากแบ่งปันส่วนเล็กๆ น้อยๆ ของสติปัญญาของเขาเพื่อกิจกรรมเหล่านี้อยู่เสมอ
ประธานรัฐสภาหญิง เหงียน กิม ถิ เงิน ได้รับและมอบเหรียญมิตรภาพให้แก่ศาสตราจารย์ อัน คยอง ฮวาน ในปี 2561 ภาพ: Trong Duc/VNA
ในปีพ.ศ. 2548 ศาสตราจารย์อันได้ระดมนักประดิษฐ์อักษรเกาหลีที่มีชื่อเสียงจำนวน 25 คนเพื่อร่วมแสดงผลงานในหนังสือรวมบทกวี “Prison Diary” และบริจาคหนังสือรวมบทกวีดังกล่าวให้กับพิพิธภัณฑ์โฮจิมินห์ และได้รับเกียรติให้จัดแสดงเนื่องในโอกาสครบรอบ 105 ปีวันเกิดของลุงโฮ ในเวลาเดียวกัน เราจะจัดนิทรรศการผลงานศิลปะการเขียนอักษรจำนวน 5 ครั้ง เป็นระยะเวลา 11 เดือน ใน 5 เมืองใหญ่ของเกาหลี ได้แก่ โซล ปูซาน แทกู มกโพ และกวางจู ในปีพ.ศ. 2553 เขาจัดงาน “คืนมิตรภาพเกาหลี - เวียดนาม” เพื่อเฉลิมฉลองครบรอบ 1,000 ปี พิธีทังลอง - ฮานอย ณ สมัชชาแห่งชาติเกาหลี
“แค่เพียงอ่านหนังสือ เกาหลีอาจไม่เข้าใจอะไรเกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์และวัฒนธรรมเวียดนามมากนัก ดังนั้น ฉันจึงจัดการประชุมและวิทยานิพนธ์เกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์หลายครั้ง ฉันยังจัดงานเขียนอักษรวิจิตร วัฒนธรรมเวียดนาม และเวิร์กช็อปเกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์ด้วย ตั้งแต่นั้นมา ชาวเกาหลีจำนวนมากก็รักเวียดนามและประธานาธิบดีโฮจิมินห์มากขึ้น ต่อมา ชาวเกาหลีจำนวนมากยังสร้างและวาดภาพเกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์อีกด้วย
ในช่วงที่มีการระบาดของโควิด-19 ซึ่งเป็นช่วงที่การจัดประชุมสดเป็นเรื่องยาก ผมได้จัดการประชุมออนไลน์เกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์ จากนั้นพิมพ์เอกสารดังกล่าวเป็นหนังสือและส่งให้สมาชิกรัฐสภาเกาหลี 100 คน เพื่อให้นักการเมืองได้เรียนรู้เกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์…” ศาสตราจารย์อัน คยอง ฮวาน กล่าว
ความช่วยเหลือไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อยของศาสตราจารย์ Ahn Kyong Hwan ตลอดหลายปีที่ผ่านมา ไม่เพียงแต่มีส่วนช่วยในการเผยแพร่คุณค่าของอุดมการณ์ของโฮจิมินห์ให้กับเพื่อนต่างชาติเท่านั้น แต่ยังสร้างสะพานมิตรภาพระหว่างประชาชนทั้งสองประเทศ ได้แก่ เวียดนามและเกาหลีด้วย ท่ามกลางเดือนพฤษภาคมที่เต็มไปด้วยความทรงจำและความกตัญญู การแบ่งปันของศาสตราจารย์ Ahn Kyong Hwan เปรียบเสมือนการเตือนใจที่อ่อนโยนแต่ลึกซึ้งว่า คุณค่าอันยิ่งใหญ่ของประธานโฮจิมินห์ยังคงแพร่กระจายอย่างเงียบๆ สร้างแรงบันดาลใจ และเชื่อมโยงกันข้ามทั้งห้าทวีป
ฮ่องฟอง/ หนังสือพิมพ์ข่าวและประชาชน
ที่มา: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)